Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Яшка

  • 1 Яшка

    Новый русско-английский словарь > Яшка

  • 2 Яшка

    муж.; уменьш. от Яков

    Русско-английский словарь по общей лексике > Яшка

  • 3 Яшка

    Русско-английский синонимический словарь > Яшка

  • 4 С-126

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА (НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles) у кого coll ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs VP impers) a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.: у X-a отлегло от сердца = X was (felt) (greatly) relieved X felt a sense of relief X's heart lifted (lightened, grew lighter) it was a load off X's mind a weight was lifted from X a sense of inner calm came over X.
    Он (Обломов) и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не (Oblomov) could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
    «Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке»... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: «Яшка, это правда?» Все замерли... «Правда», - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). uHey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
    Катя заулыбалась, глядя наТанаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
    «Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?» У меня немного отлегло от сердца. Если они ещё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
    Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-126

  • 5 отлегло на душе

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs
    [VP; impers]
    =====
    a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.:
    - X's heart lifted (lightened, grew lighter);
    - a sense of inner calm came over X.
         ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
         ♦ "Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке"... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: "Яшка, это правда?" Все замерли... " Правда", - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). "Hey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
         ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
         ♦ "Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?" У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
         ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлегло на душе

  • 6 отлегло на сердце

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs
    [VP; impers]
    =====
    a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.:
    - X's heart lifted (lightened, grew lighter);
    - a sense of inner calm came over X.
         ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
         ♦ "Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке"... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: "Яшка, это правда?" Все замерли... " Правда", - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). "Hey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
         ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
         ♦ "Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?" У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
         ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлегло на сердце

  • 7 отлегло от души

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs
    [VP; impers]
    =====
    a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.:
    - X's heart lifted (lightened, grew lighter);
    - a sense of inner calm came over X.
         ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
         ♦ "Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке"... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: "Яшка, это правда?" Все замерли... " Правда", - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). "Hey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
         ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
         ♦ "Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?" У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
         ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлегло от души

  • 8 отлегло от сердца

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs
    [VP; impers]
    =====
    a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.:
    - у X-a отлегло от сердца X was (felt) (greatly) relieved;
    - X's heart lifted (lightened, grew lighter);
    - a sense of inner calm came over X.
         ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
         ♦ "Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке"... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: "Яшка, это правда?" Все замерли... " Правда", - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). "Hey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
         ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
         ♦ "Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?" У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
         ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлегло от сердца

  • 9 отошло от сердца

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs
    [VP; impers]
    =====
    a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.:
    - X's heart lifted (lightened, grew lighter);
    - a sense of inner calm came over X.
         ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
         ♦ "Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке"... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: "Яшка, это правда?" Все замерли... " Правда", - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). "Hey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
         ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
         ♦ "Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?" У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
         ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отошло от сердца

  • 10 ничего подобного

    разг.
    nothing of the kind; far from it

    - Погоди, Тиктор, - заметил я очень спокойно, - ведь минуту назад ты сам назвал Бортановского спекулянтом. - Я?.. Ничего подобного! - возмутился Яшка. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Hold on, Tiktor,' I said very calmly, 'only a minute ago you yourself called Bortanovsky a profiteer.' 'I did?.. Nothing of the kind!' Tiktor exclaimed indignantly.

    Русско-английский фразеологический словарь > ничего подобного

  • 11 подрезать крылья

    подрезать (обрезать, подсекать) крылья (крылышки) ( кому)
    разг.
    cut (clip) smb.'s wings

    Яшка что-то задумал, готовит что-то и непременно хочет или крылья подрезать Егору Степановичу, или что... - И подрежет. И не моргнёт... подрежет. (Ф. Панфёров, Бруски) — Yashka had something in his mind, he must be getting ready for something, either to clip Yegor Stepanovich's wings, or... 'And so he will, the dog, without blinking an eyelid!'

    Русско-английский фразеологический словарь > подрезать крылья

  • 12 работать как вол

    работать (трудиться) как вол (как верблюд, как лошадь)
    разг.
    work like an ox (a horse, a dog); slave

    После такой неудачи Яшка работал, как вол: жал, возил снопы, молотил и озимый клин разделал, как напоказ. (Ф. Панфёров, Бруски) — After that defeat Yashka worked like an ox; he reaped and mowed and threshed as if preparing his land for an exhibition.

    - Ты погляди, что здесь делается! Работаем, как верблюды, а в благодарность тебя по зубам бьёт кто только вздумает, и ни от кого защиты нет... (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'Just look at this place! We work like horses and instead of thanks we get blows - anyone can beat you and there's nobody to stick up for you...'

    Оставшиеся до премьеры дни Александр Павлович работал как вол. (С. Абрамов, Требуется чудо) — In the days left till the premiere, Alexander Pavlovich worked like a dog.

    Русско-английский фразеологический словарь > работать как вол

  • 13 рыть яму

    рыть (копать) яму (кому, под кого, под кем)
    библ., неодобр.
    dig a pit for smb. to fall into; make (prepare) a pitfall for smb.; dig smb.'s grave; try to get smb. into trouble

    Да, вместе росли, играли, учились я и Вера Лагутина... И вышло бы всё так, как тогда выходило, по родительскому предрешению с отвечающим расположением взаимности, если бы не собственная моя дурость. Сам себе яму вырыл. (О. Форш, Одеты камнем) — Yes, Vera Lagutina and I grew up, played, and studied together... All would have gone smoothly, and with our mutual consent, just as our grandparents had foreseen it, but for my own stupidity. As it were, I dug my own grave.

    - Секретов у нас между собою быть не может, правда? Ну, так вот знай, что Яшка Тиктор копает под тобой яму. (В. Беляев, Старая крепость) — 'There can never be any secrets between us, can there? Well, I must tell you this then: Tiktor is trying to get you into trouble.'

    Русско-английский фразеологический словарь > рыть яму

  • 14 блюдо

    сущ.сред., множ. блюда (блюд, блюдам)
    1. (син. тарелка) чашǎк; глубокое блюдо тарǎн чашǎк
    2. (син. кушанье) апат, çиме; первые блюда пĕрремĕш çимесем (яшка таврашĕ); вторые блюда иккĕмĕш çимесем (шаркку, пǎтǎ, катлет таврашĕ); третьи блюда виççĕмĕш çимесем (чей, компот таврашĕ); чувашские национальные блюда чǎваш халǎх апачĕсем

    Русско-чувашский словарь > блюдо

  • 15 вариться

    глаг. несов.
    пиç; на плите варится суп плита çинче яшка пиçсе ларать ♦ вариться в собственном соку харпǎр хальлĕн ĕçлесе пурǎн

    Русско-чувашский словарь > вариться

  • 16 второй

    1. числит. порядк. иккĕмĕш; второй этаж дома çуртǎн иккĕмĕш хÿчĕ
    2. в знач.сущ. второе сред. иккĕмĕш апат (яшка хыççǎн çиекенни); на второе дали жаркое иккĕмĕш апата шаркку пачĕç

    Русско-чувашский словарь > второй

  • 17 жидкий

    прил., жидко нареч.
    1. (ант. твёрдый) шĕвĕ; жидкое вещество шĕвĕ япала
    2. (син. водянистый) шĕвек, шывак; жидкий суп шĕвек яшка ♦ жидкие волосы сайра çÿç; жидкое телосложение хавшак ÿт-пÿ

    Русско-чувашский словарь > жидкий

  • 18 жирный

    прил., жирно нареч.
    1. (ант. постный) çуллǎ; жирный суп çуллǎ яшка; жирное мясо çуллǎ аш
    2. (син. упитанный, толстый; ант. тощий) самǎр, мǎнтǎр; жирная свинья сǎмǎр сысна ♦ жирная грязь çǎра пылчǎк; жирный чернозём пулǎхлǎ хура тǎпра; жирный шрифт хулǎн шрифт; жирно будет ытлашши пулать

    Русско-чувашский словарь > жирный

  • 19 кастрюля

    сущ.жен.
    кастрюль; эмалированная кастрюля эмальленĕ кастрюль; варить суп в кастрюле кастрюльпе яшка пĕçер

    Русско-чувашский словарь > кастрюля

  • 20 котёл

    сущ.муж.
    хуран; варить в котле суп хуранпа яшка пĕçер ♦ паровой котёл пǎс хуранĕ

    Русско-чувашский словарь > котёл

См. также в других словарях:

  • яшка — чувашская похлебка , казанск. (Даль). Из чув. jaška похлебка , ср. тат., тур., башк., казах. аš пища, кушанье ; см. Рясянен, FUF 29, 201; Вихман, Tschuw. Lw. 37 и сл …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • ЯШКА — жен., каз. чувашская похлебка. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • яшка — ЯШКА, и, ЯКОВ, а, м. 1. Постовой милиционер. 2. Неинтересный, серый, средний человек. Лицо совкового (советского) яшки. 3. Нарушитель границы. Ловить яшку. 4. Таракан. Мелок против яшек. 5. Проводник. 6. собств. Я. Свердлов, а также любой… …   Словарь русского арго

  • Яшка Казанова — Имя при рождении: Юлия Сергеевна Зыкина Псевдонимы: Яшка Казанова, Зоя К. Дата рождения: 23 декабря 1976(1976 12 23) (35 лет) Место рождения: Ижевск, РСФСР, СССР …   Википедия

  • Яшка —   , и, ж. Жарг. мол. шутл. ирон.   Площадь Свердлова (бывшая) в Москве, а также место, где раньше стоял памятник Якову Свердлову. Мазурова, 138.   ◘ Находим приемщика у “Яшки”. Так именуют место, где раньше стоял памятник Свердлову. Здесь, у… …   Толковый словарь языка Совдепии

  • Яшка-Турок ("Певцы") — Смотри также Худой и стройный человек, лет двадцати трех, одетый в долгополый нанковый кафтан голубого цвета. Он смотрел удалым фабричным малым и, казалось, не мог похвастаться отличным здоровьем. Его впалые щеки, большие, беспокойные, серые… …   Словарь литературных типов

  • Большая Яшка — Характеристика Длина 11 км Бассейн Карское море Бассейн рек Пача → Томь → Обь Водоток Устье …   Википедия

  • Солдат Яшка, красная рубашка, синие ластовицы. — (из сказки Вор ). См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ну, Яшка, плоха твоя замашка. — (из сказки). См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Был себе Яшка... — Был себе Яшка, на нем серая рубашка, на голове шапка, под ногами тряпка: хороша ли моя сказка (и опять с начала)? См. ДОКУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Был себе человек Яшка... — (Сашка), на нем серая сермяжка, на затылке пряжка, на шее тряпка, на голове шапка хороша ли моя сказка? (Докучливая сказка). См. ПРИГОВОРКИ ПРИБАУТКИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»