Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Язычки

  • 1 ЯЗЫЧКИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЯЗЫЧКИ

  • 2 почесать язычки

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКИ <язычки, ЯЗЫКАМИ> (о ком, про кого, на чей счёт) coll
    [VP; subj: human pi]
    =====
    to engage in empty conversation, usu. gossip:
    - X-ы < X и Y> чешут языки (про Z-a) - Xs < X and Y> wag their tongues (about Z);
    - Xs < X and Y> beat their gums (about Z);
    - Xs < X and Y> gab (about Z);
    - [not in refer, to gossip] Xs < X and Y> shoot the breeze < the bull>.
         ♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).
         ♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почесать язычки

  • 3 чесать язычки

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКИ <язычки, ЯЗЫКАМИ> (о ком, про кого, на чей счёт) coll
    [VP; subj: human pi]
    =====
    to engage in empty conversation, usu. gossip:
    - X-ы < X и Y> чешут языки (про Z-a) - Xs < X and Y> wag their tongues (about Z);
    - Xs < X and Y> beat their gums (about Z);
    - Xs < X and Y> gab (about Z);
    - [not in refer, to gossip] Xs < X and Y> shoot the breeze < the bull>.
         ♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).
         ♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать язычки

  • 4 кошачьи язычки

    Универсальный русско-немецкий словарь > кошачьи язычки

  • 5 подающие язычки накладного стола

    Универсальный русско-немецкий словарь > подающие язычки накладного стола

  • 6 подкладка на язычки

    n
    textile. Laschenfutter

    Универсальный русско-немецкий словарь > подкладка на язычки

  • 7 ЧЕСАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧЕСАТЬ

  • 8 Я-56

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКИ (ЯЗЫЧКИ, ЯЗЫКАМИ) (о ком, про кого, на чей счёт) coll VP subj: human pi) to engage in empty conversation, usu. gossip: Х-ы (X и Y) чешут языки (про Z-a) - Xs (X and Y) wag their tongues (about Z) Xs (X and Y) beat their gums (about Z) Xs (X and Y) gab (about Z) (not in refer, to gossip) Xs (X and Y) shoot the breeze (the bull).
    «На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать» (Сологуб 1). uYou can't stop people from talking," said the host, uand besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).
    ...На четвёртый день (Григорий) уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она (Анфиса) слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he (Grigory) had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).
    Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-56

  • 9 почесать языками

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКИ <язычки, ЯЗЫКАМИ> (о ком, про кого, на чей счёт) coll
    [VP; subj: human pi]
    =====
    to engage in empty conversation, usu. gossip:
    - X-ы < X и Y> чешут языки (про Z-a) - Xs < X and Y> wag their tongues (about Z);
    - Xs < X and Y> beat their gums (about Z);
    - Xs < X and Y> gab (about Z);
    - [not in refer, to gossip] Xs < X and Y> shoot the breeze < the bull>.
         ♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).
         ♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почесать языками

  • 10 почесать языки

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКИ <язычки, ЯЗЫКАМИ> (о ком, про кого, на чей счёт) coll
    [VP; subj: human pi]
    =====
    to engage in empty conversation, usu. gossip:
    - X-ы < X и Y> чешут языки (про Z-a) - Xs < X and Y> wag their tongues (about Z);
    - Xs < X and Y> beat their gums (about Z);
    - Xs < X and Y> gab (about Z);
    - [not in refer, to gossip] Xs < X and Y> shoot the breeze < the bull>.
         ♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).
         ♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почесать языки

  • 11 чесать языками

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКИ <язычки, ЯЗЫКАМИ> (о ком, про кого, на чей счёт) coll
    [VP; subj: human pi]
    =====
    to engage in empty conversation, usu. gossip:
    - X-ы < X и Y> чешут языки (про Z-a) - Xs < X and Y> wag their tongues (about Z);
    - Xs < X and Y> beat their gums (about Z);
    - Xs < X and Y> gab (about Z);
    - [not in refer, to gossip] Xs < X and Y> shoot the breeze < the bull>.
         ♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).
         ♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать языками

  • 12 чесать языки

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКИ <язычки, ЯЗЫКАМИ> (о ком, про кого, на чей счёт) coll
    [VP; subj: human pi]
    =====
    to engage in empty conversation, usu. gossip:
    - X-ы < X и Y> чешут языки (про Z-a) - Xs < X and Y> wag their tongues (about Z);
    - Xs < X and Y> beat their gums (about Z);
    - Xs < X and Y> gab (about Z);
    - [not in refer, to gossip] Xs < X and Y> shoot the breeze < the bull>.
         ♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).
         ♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать языки

  • 13 ПОЧЕСАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОЧЕСАТЬ

  • 14 Р-186

    НА ЧУЖОЙ (HA ВСЯКИЙ) РОТОК HE НАКИНЕШЬ ПЛАТОК (saying) you cannot make others be silent (said when gossip or rumors about a person are being circulated): - you (one) can't stop people from talking people will talk.
    «Про меня в городе всякий вздор мелют, - угрюмо говорил Передонов, - чего и не было, наплетут». - «На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать» (Сологуб 1). They're spreading all sorts of nonsense about me in the town," said Peredonov sullenly, "and they make up things that never happened." "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-186

  • 15 на всякий роток не накинешь платок

    НА ЧУЖОЙ < НА ВСЯКИЙ> РОТОК НЕ НАКИНЕШЬ ПЛАТОК
    [saying]
    =====
    you cannot make others be silent (said when gossip or rumors about a person are being circulated):
    - people will talk.
         ♦ "Про меня в городе всякий вздор мелют, - угрюмо говорил Передонов, - чего и не было, наплетут". - "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "They're spreading all sorts of nonsense about me in the town," said Peredonov sullenly, "and they make up things that never happened." "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всякий роток не накинешь платок

  • 16 на чужой роток не накинешь платок

    НА ЧУЖОЙ < НА ВСЯКИЙ> РОТОК НЕ НАКИНЕШЬ ПЛАТОК
    [saying]
    =====
    you cannot make others be silent (said when gossip or rumors about a person are being circulated):
    - people will talk.
         ♦ "Про меня в городе всякий вздор мелют, - угрюмо говорил Передонов, - чего и не было, наплетут". - "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "They're spreading all sorts of nonsense about me in the town," said Peredonov sullenly, "and they make up things that never happened." "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чужой роток не накинешь платок

  • 17 язычок

    Новый русско-итальянский словарь > язычок

См. также в других словарях:

  • Язычки —    Расположенные в частом мерном ритме узкие ступенчатые кронштейны (обычно кирпичные), поддерживающие карниз.    (Термины российского архитектурного наследия. Плужников В.И., 1995) …   Архитектурный словарь

  • язычки — Расположенные в частом мерном ритме узкие ступенчатые кронштейны (обычно кирпичные), поддерживающие карниз. Ист.: Плужников, 1995 Иллюстрации: Сретенская церковь в Вологде, изразцовый декор основного объема здания. Церковь Николая Чудотворца… …   Словарь храмового зодчества

  • воловьи язычки — сущ., кол во синонимов: 4 • девесил (15) • кровобой (4) • растение (4422) • …   Словарь синонимов

  • ЗАКУСИТЬ ЯЗЫЧКИ — кто Резко, внезапно обрывать речь; воздерживаться от высказывания. Имеется в виду, что лицо (Х) неожиданно замолкает, обычно когда кто л. требует замолчать, подаёт какой л. запрещающий знак и т. п., или неожиданно поняв, что уже проговорилось,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРИКУСИТЬ ЯЗЫЧКИ — кто Резко, внезапно обрывать речь; воздерживаться от высказывания. Имеется в виду, что лицо (Х) неожиданно замолкает, обычно когда кто л. требует замолчать, подаёт какой л. запрещающий знак и т. п., или неожиданно поняв, что уже проговорилось,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРИКУСЫВАТЬ ЯЗЫЧКИ — кто Резко, внезапно обрывать речь; воздерживаться от высказывания. Имеется в виду, что лицо (Х) неожиданно замолкает, обычно когда кто л. требует замолчать, подаёт какой л. запрещающий знак и т. п., или неожиданно поняв, что уже проговорилось,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫЧКИ — 1) кто кому Угрожая или причиняя боль, заставлять, вынуждать рассказать о том, что человек скрывает, не хочет выдать. Имеется в виду, что лицо (Y), применяя разные средства устрашения (пытки, уговоры, побои и т. п.), пытается сделать так, чтобы… …   Фразеологический словарь русского языка

  • РАЗВЯЗЫВАТЬ ЯЗЫЧКИ — 1) кто кому Угрожая или причиняя боль, заставлять, вынуждать рассказать о том, что человек скрывает, не хочет выдать. Имеется в виду, что лицо (Y), применяя разные средства устрашения (пытки, уговоры, побои и т. п.), пытается сделать так, чтобы… …   Фразеологический словарь русского языка

  • свиные язычки — сущ., кол во синонимов: 4 • камчужник (4) • приворотник (17) • растение (4422) • …   Словарь синонимов

  • Губная гармоника — 16 дырочная хроматическая (вверху) и 10 дырочная …   Википедия

  • РД 50-672-88: Методические указания. Расчеты и испытания на прочность. Классификация видов изломов металлов — Терминология РД 50 672 88: Методические указания. Расчеты и испытания на прочность. Классификация видов изломов металлов: 1.6. Внутризеренный излом (черт. 3, 4, 6) излом, образующийся при разрушении по телу зерна. Определения термина из разных… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»