Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ШОЛОХОВ

  • 1 Шолохов

    General subject: Sholokhov

    Универсальный русско-английский словарь > Шолохов

  • 2 Шолохов

    n
    liter. Cholokhov

    Dictionnaire russe-français universel > Шолохов

  • 3 Шолохов

    Новый русско-английский словарь > Шолохов

  • 4 Шолохов

    Русско-английский словарь Wiktionary > Шолохов

  • 5 М-160

    СКАЖЙ(ТЕ) НА МИЛОСТЬ VPimpcr these forms only fixed WO
    1. old-fash ( indep. clause) used when making a polite inquiry
    will (would) you please (kindly) tell me (us)
    would you mind telling me (us) (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us)).
    (Лебедев:) Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). (L.:) Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).
    «Григорий Пан-телевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная ( ungrammat = животное) у кадетов под орудиями?..» (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).
    2. (sent adv (parenth)) used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question
    for heaveris (goodness*) sake
    (who (where etc)) in the world (what (where etc)) in God's name.
    "И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил (Ирине), что полковник обещал меня к награде представить...» (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her (Irina) the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).
    «И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать» (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).
    3.
    Interj) used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o. 's statement, actions etc
    good heavens (grief, gracious, Lord)!
    (well,) I'll be darned! how do you like that! you don't say (so)! well, what do you know!
    well, I never! "...Я вёшенская, дедушка», - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - «Скажи на милость!» - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-160

  • 6 скажи на милость

    СКАЖИ(ТЕ) НА МИЛОСТЬ
    [VPimper; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. old-fash [indep. clause]
    used when making a polite inquiry:
    - (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us).
         ♦ [Лебедев:] Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). [L.:] Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).
         ♦ "Григорий Пантелевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная [ungrammat = животное] у кадетов под орудиями?.." (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).
    2. [sent adv (parenth)]
    used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question:
    - (who <where etc>) in the world;
    - (what <where etc>) in God's name.
         ♦ "И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил [Ирине], что полковник обещал меня к награде представить..." (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her [Irina] the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).
         ♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).
    3. [Interj]
    used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o.'s statement, actions etc:
    - good heavens (grief, gracious, Lord)!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - how do you like that!;
    - you don't say (so)!;
    - well, what do you know!;
    - well, I never!
         ♦ "...Я вёшенская, дедушка", - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - "Скажи на милость!" - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажи на милость

  • 7 скажите на милость

    СКАЖИ(ТЕ) НА МИЛОСТЬ
    [VPimper; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. old-fash [indep. clause]
    used when making a polite inquiry:
    - (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us).
         ♦ [Лебедев:] Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). [L.:] Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).
         ♦ "Григорий Пантелевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная [ungrammat = животное] у кадетов под орудиями?.." (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).
    2. [sent adv (parenth)]
    used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question:
    - (who <where etc>) in the world;
    - (what <where etc>) in God's name.
         ♦ "И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил [Ирине], что полковник обещал меня к награде представить..." (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her [Irina] the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).
         ♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).
    3. [Interj]
    used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o.'s statement, actions etc:
    - good heavens (grief, gracious, Lord)!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - how do you like that!;
    - you don't say (so)!;
    - well, what do you know!;
    - well, I never!
         ♦ "...Я вёшенская, дедушка", - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - " Скажи на милость!" - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажите на милость

  • 8 Б-131

    РАДИ БОГА (БОГА РАДИ more emphatic) coll РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs, coll PrepP these forms only fixed WO
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll (sent adv (parenth)
    usu. used with imper
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you
    for God's (goodness*, heaveris, mercy's) sake
    I beg of you (in limited contexts) for the sake of all that's holy.
    «Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом» (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
    «Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня» (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
    Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал...» (Шолохов 2). uFor mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
    «Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал» (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
    Так у вас разве есть выкройка?»... - «Как же, сестра привезла». - «Душа моя, дайте её мне ради всего святого» (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. (sent adv (parenth) or indep. sent) surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement)
    by all means!
    of course! (in response to a request) please do! (in response to a question or request with negated predic) of course not! certainly not!
    heavens, no! "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?» (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General De-nikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
    «Вы не возражаете, если я закурю?» - «Ради бога. Я сама курю». "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-131

  • 9 Б-150

    БОК 6 БОК 6 БОК both coll these forms only the resulting phrase is adv
    1. \Б-150 с кем-чем идти, ехать, стоять, находиться и т. п. (to walk, ride, stand, be etc) next to each other, right beside ( s.o. or sth.): side by side (with)
    alongside (of) abreast (in limited contexts) cheek by jowl (with).
    ...Семён Тетерин и Дуды рев, прислонив ружья к стволу берёзы, бок о бок отдыхают, отмахиваются от комаров (Тендряков 1)____Simon Teterin and Dudyrev, with their guns leaning against the trunk of a birch tree, were resting side by side, waving away the mosquitoes (1a).
    «Просьба у меня ко всем. Если такое случится, похороните здесь меня, вот тут, бок о бок с Ка-зангапом» (Айтматов 2). "I have a request to you all. If anything happens, bury me here, side by side with Kazangap" (2a).
    Бок о бок со мной кипела работа... (Лившиц 1). Alongside of me work was going on in full swing... (1a).
    Лошади их шли шагом бок о бок, и Григорий искоса посматривал на Копы лова, на его добродушное лицо... (Шолохов 5). They were riding abreast. Grigory glanced sideways at Kopylov's good-natured face... (5a).
    2. \Б-150 (с кем) жить, работать, воевать и т. п. (of people only) (to live, work, fight etc) together
    side by side (with)
    shoulder to shoulder (with) (in limited contexts) cheek by jowl (with).
    Абхазцы... всегда отличались рыцарским отношением к женщине, тем более сейчас, при советской власти, когда равноправные мужчины и женщины бок о бок работают на стройках и колхозных полях (Искандер 3). Abkhazians...had always been noted for their chivalrous treatment of women, especially now, under Soviet rule, when men and women worked side by side with equal rights at construction sites and in kolkhoz fields (3a).
    «Поживу дома, а там услышу, как будут они идтить (ungram-mat = идти) мимо, и пристану к полку», - отстранённо думал он о тех, с кем сражался вчера бок о бок (Шолохов 4). "I'll have а spell at home and then, when I hear them going past, I'll slip out and join them," he thought indifferently of those with whom only the day before he had been fighting shoulder to shoulder (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-150

  • 10 В-49

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВЕРУ кому-чему VP subj: human to believe, have confidence in s.o. or sth.: X даёт веру Y-y = X puts (places) his trust (faith) in Y X has (puts) trust (faith) in Y X gives credence to thing Y
    Neg X Y-y веры не даёт = X doesn't buy (fall for) thing Y
    X doesn't take stock in thing Y "А вот ты наш, казак, и мы тебе веры больше даём (, чем агитаторам)...» (Шолохов 3). "But you here, you're one of us, a Cossack, we've got more trust in you (than in the agitators)..." (3a).
    «Баба - кошка: кто погладил - к тому и ластится. А ты не верь, веры не давай» (Шолохов 2). WA woman's like a cat, she cuddles up to anyone who pets her. Don't trust 'em, don't put no faith in 'em!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-49

  • 11 В-162

    У ВЛАСТИ бытье, стоять, продержаться и т. п. PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv
    (to be, remain etc) in a position of leadership, (to be) a ruler
    X (стоит) у власти = X is in power (in control, at the helm)
    X is holding the reins the government (power etc) is in X's hands
    X стал у власти - X took power (control, the helm, the reins of government)
    X took over.
    ...Строительству этих ресторанов Абесаломон Нартович уделял особенно большое внимание, когда был у власти (Искандер 4).... Abesalomon Nartovich had devoted particular attention to the construction of these restaurants when he was in power (4a).
    «Крымов принимает меня, а так как он знает, кого из офицеров к нему посылают, то прямо заявляет следующее: „У власти люди, сознательно ведущие страну к гибельному концу..."» (Шолохов 3). "Krymov receives me and, since he knows what kind of officers are being sent to him, he comes straight out with the following statement: The government is in the hands of men who are deliberately leading the country to destruction'" (3a).
    Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов» (Шолохов 3). "There will certainly be a coup d'etat and Kornilov will take over" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-162

  • 12 В-296

    КО ВРЕМЕНИ PrepP Invar
    1.
    adv
    timely, opportunely
    on time
    in (good) time at the right (proper) time.
    "...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени» (Семёнов 1). Til be through in an hour and can get there just on time" (1a).
    Семён Тетерин поднялся с земли... «Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем» (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).
    2. Neg HE КО ВРЕМЕНИ ( adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)) at an inappropriate time
    ( sth. is) inopportune: (show up at
    happen at, choose etc)) the wrong ( a bad) time
    the time is not right for sth. sth. is untimely
    this is not (is hardly) the time (for sth. (to do sth.)). Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. «Может, я не ко времени?» (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).
    Кирилл сам открыл ему (Кошевому) дверь в горницу... «Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь...» Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).
    Глафира:) He к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). (G.:) This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).
    «Тебя-то уж от-поминал и, как Гришку моего...» Сказал (Пантелей Прокофьева) и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly, it was hardly the time to recall such things (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-296

  • 13 Г-28

    HE КАЗАТЬ (HE ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ) ГЛАЗ (куда, к кому) coll VP subj: human not to visit s.o., not to go or come to some place
    X (к Y-y (в место Z)) глаз не кажет — X hasn't shown his face (at Y's place (in place Z))
    X doesn't show himself at Yb place (in place Z) X hasn't been to see Y (to place Z, in place Z) X is keeping away from Y
    ты что (почему и т. п.) глаз не кажешь? - where have you been hiding (keeping) yourself?
    «Забыли совсем, Лев Львович, старика. Вторую неделю глаз не кажете» (Максимов 3). "Thought you'd quite forgotten an old man, Lev Lvovich. Haven't shown your face for over a week now" (3a).
    «Ты чего ж это глаз не кажешь?» (Шолохов 2). "Why haven't you been to see us?" (2b).
    В Рубежин приехали к обеду. Фомин действительно оказался дома. Он встретил Петра по-хорошему... «Ты что-то, односум, и глаз не кажешь», -говорил Фомин протяжно, приятным баском... (Шолохов 4). They reached Rubezhin at dinner-time. Fomin was indeed at home. He greeted Petro affably.... "Where've you been hiding yourself, chum?" Fomin drawled in his pleasant bass... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-28

  • 14 Г-350

    СТОИТЬ (СТАТЬ, ВСТАТЬ) ГОРОИ за кого-что VP subj: human or collect) to defend, support s.o. or sth. in every way
    X горой стоит за Y-a = X is behind Y all the way
    X backs Y (up) to the hilt (the maximum, the fullest) X is for Y one hundred percent Y receives X's full backing (support) X stands (sticks) up (loyally) for Y
    X is a champion of thing Y. (elliptical usage) «Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов. Армия ведь за него горой» (Шолохов 3). There will certainly be a coup d'etat and Kornilov will take over. The army is backing him up to the hilt" (3a).
    ...Когда на конкурс пришло стихотворение лыхнинского бухгалтера под тем же названием, Платон Самсонович стал за него горой... (Искандер 6)....When the Lykhninsky accountant submitted his poem of the same title, it received Platon Samsonovich's full backing... (6a).
    Правда, всегда были читатели, которые горой стояли за него и клялись его именем, но
    О.М(андельштам) как-то невольно отталкивался от них (Мандельштам 1). True, there were always readers who stood up for him and swore by him, but M(andelstam) was somehow, despite himself, repelled by them (1a).
    Они (банда Курочкина) целиком составили отдельный взвод, крепко сколоченный и державшийся несколько обособленно ото всех остальных. И в боях и на отдыхе они действовали сплочённо, стояли друг за друга»горой... (Шолохов 5). They (Kurochkin's band) formed a whole troop and held themselves aloof from the others. Whether fighting or resting they acted together and stood up loyally for each other... (5a).
    Давно пора», - сказал Филимонов, который пришёл к нам всего два месяца назад, прямо из института, и горой стоит за передовые методы (Войнович 5). "It's about time,'' said Filimonov, who'd been with us all of two months. He was fresh from the institute and a champion of the progressive approach (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-350

  • 15 Д-192

    НА ДИВО НА УДИВЛЕНИЕ PrepP these forms only)
    1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. concr or abstr) sth. is very good, excellent
    a real wonder (marvel)
    wonderful marvelous.
    Земля славная, и урожай всегда бывал на диво но на заколдованном месте никогда не было ничего доброго (Гоголь 5). It's marvelous ground and there is always a wonderful crop on it, but there has never been anything good on that bewitched place (5a).
    2. - какой, каков и т. п. ( modif (intensif)) very, extremely
    amazingly
    remarkably uncommonly exceptionally won-drously.
    Конец августа был погожий и сухой на диво (Шолохов 5). The end of August was wondrously fine and dry (5a).
    3. ( adv or modif) very well, excellently
    wonderfully (well)
    amazingly (well) splendidly.
    Его казаки были экипированы на диво. У всех было в достатке патронов, на всех была справная одежда и добротная обувь - все добытое с пленных красноармейцев (Шолохов 4). His Cossacks were splendidly equipped. They had plenty of ammunition and their clothing and footwear, all taken from captured Red Army men, were in excellent condition (4a)
    4. - (кому-чему) (the resulting PrepP is sent adv
    indir obj: human or collect) so as to evoke wonder, admiration etc
    to the amazement (astonishment, delight) of
    (in limited contexts) in a way marvelous to see to the surprise of.
    (Телятев:) А вот пьет (Васильков) шампанское, так на диво: отчетливо, методически, точно воду зельтерскую (Островский 4). (Т.:)...Не (Vasilkov) drinks champagne in a way marvelous to see: carefully, methodically, just as if it were seltzer water (4a).
    «Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьёте», - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. «Ну разве что за счастье, я что ж», - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). uNo, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-192

  • 16 Д-399

    КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (перед кем, в чём против чего) coll VP subj: human fixed WO
    to say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring one's conscience ( usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y)
    X is bending the truth X is playing false (with Y) X isn't being straight (with Y) (in limited contexts) X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.)
    X кривит душой перед самим собой — X is deceiving (trying to deceive) himself
    не кривя душой - without dissembling
    (in limited contexts) without holding anything back.
    «Нюся?» - «Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?» — «Красивая». Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).
    «Он (председатель), дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?..» Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster (the Chairman) is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).
    Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful, he has not betrayed his comrade... (1a).
    Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... «Не щипет ( ungrammat = щиплет) глаза?» - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: «щипет... даишо ( ungrammat = еще) как!..» (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).
    ...C кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой» (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-399

  • 17 Е-15

    ...И ЕСТЬ substand (Particle) used as part of either an answer or a rejoinder to provide an affirmative response or confirm that the person, thing, action etc in question is, in reality, precisely as he or it has been described (whereas in Russian a relevant word from the preceding context is always repeated before the idiom, some English equivalents do not require such repetition)
    that he (it etc) is
    ...he (it etc) is...is what he (it etc) is all right he (it etc) sure is (yup (ay(e) etc),) that's him (her, it etc) (with verbs) that I (you etc) did I (he etc) sure did.
    «По современным нормам, она просто святая». - «Святая и есть» (Битов 2). "By modern standards she's a saint." "A saint she is" (2a).
    «Ну, поворачивайся, толстобородый!» - обратился Базаров к ямщику. «Слышь, Митюха, - подхватил другой... ямщик... - барин-то тебя как прозвал? Толстобородый и есть» (Тургенев 2). "Well, stir your stumps, greatbeard!" said Bazarov to the driver of the stage horses. "Hear that, Mitya!" cried his mate.... "Hear what the gentleman called ye? Greatbeard - it's what you are all right" (2a).
    Помощниками Деникина нас величают... А кто же мы? Выходит, что помощники и есть, нечего обижаться. Правда-матка глаза заколола...» (Шолохов 4). "They call us accomplices of Denikin...And what are we? That's just what we are. So why get huffy about it? It stings because it's true" (4a).
    «Гляди, Григорий, никак Майданниковых пристань?» - «Она и есть» (Шолохов 2). "Look, Grigory, isn't that the Maidannikovs' pier?" "Ay, that's it" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-15

  • 18 З-151

    ТАК И ЗНАЙ(ТЕ) coll indep. clause these forms only fixed WO
    (used to intensify a prediction, threat, or comment about a state of affairs) sth. is or will be precisely as I say, I assure you
    you can be sure of that (of one thing...)
    you can be sure (that...) thatis for sure I mean it you can count on that mark my words (in limited contexts) do you hear me?
    (Валентина:) Было, не было - тебе-то что? Было бы, если бы он (Шаманов) захотел! Так и знай (Вампилов 2). (V.:) Whether it happened or not-what's it to you? You can be sure of one thing-it would have happened if he'd (Shamanov had) wanted it to (2a).
    Радиопереклички созывались в году часто. Заело с посевной — радиоперекличка... Не выполняется план по сдаче хлеба - так и знай, будет перекличка (Абрамов 1). Radio linkups were called frequently during the year. If there was a hitch in the sowing campaign—radio linkup....If the Grain Requisition Plan was not being fulfilled, you could be sure there would be a radio linkup (1a).
    Там тебе не верили и тут веры большой давать не будут, так и знай!» (Шолохов 5). "They didn't trust you over there, and back here they won't trust you (much) either, you can count on that!" (5a).
    ...Хотя язык у нее и чесался, рассказывать побоялась, памятуя Прохорове наставление: «Так и знай: скажешь об этом кому хоть слово - положу тебя головой на дровосеку, язык твой поганый на аршин вытяну и отрублю» (Шолохов 5)....Although she was itching to speak, she was afraid, remembering Prokhor's warning, "Mark my words. If you so much as breathe a word to anyone about it, I'll put your head on the chopping block, pull your tongue out till it's a yard long, and cut it off" (5a).
    Дома весь вечер будешь сидеть - так и знай» (Распутин 2). "You're going to spend the whole evening home, do you hear те?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-151

  • 19 К-9

    A (TO) КАК ЖЕ! coll Interj these forms only fixed WO
    naturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder): (but) of course!
    of course I will
    I am etc)
    of course, what do you expect? sure (enough)! sure I will
    I am etc)!
    you bet! and how! what else? I should say so! I should say I will (he did etc)!
    «Собираешься на службу?» - «А то как же?» (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).
    «И как это вы не боитесь, барин, право!» - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... «А ты разве боишься?» - спросил Пьер. «А то как же?» - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).
    Бусыгин:) Я тебя как-то видел. На главной улице. (Сильва:) А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). (В.:) I've seen you before. On the main street. (S.:) Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).
    «А ты могёшь ( ungrammat = можешь) дать освобождение?» - «Конечно, могу». - «Бумажку напишешь?» - «А то как же!» (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).
    Грибы, должно, пойдут после этого дождя», - сказала Анфиса. «Пойдут», - вяло отозвался Лукашин. «Люди уже носят». - «Грибы? А то как же! Харч». (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).
    (1-й мужик:) А тысячу-то отдали? (Яков:) А то как же?.. (2-й мужик:) То-то шальные деньги-то (Толстой 3). (First Peasant:) And did they give him the thousand? (Ya.:) I should say they did. (Second Peasant:) That's real easy money (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-9

  • 20 К-99

    раскрывать/раскрьпъ (открывать/ открьпъ) (свой) карты (кому, перед кем) VP subj: human to cease hiding one's plans, intentions
    X раскрыл свои карты (Y-y) - X put (laid) his cards on the table
    X showed his cards (his hand) (to Y) X tipped his hand X revealed his cards (to Y)
    Neg X не раскрывал карт - X played (kept, held) his cards close to the (his) chest (vest)
    X played (it) close to the vest.
    "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался» (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
    А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
    Пулеметчики - все поголовно большевики. Он (Бунчук) их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты» (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's (Bunchuk has) certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
    «Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем (Де-менским) наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну...» (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich (Demensky) ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-99

См. также в других словарях:

  • Шолохов — Шолохов, Михаил Александрович Михаил Александрович Шолохов Дата рождения: 11 (24) мая 1905(1905 05 24) Место рождения …   Википедия

  • ШОЛОХОВ — Михаил Александрович (1905 84), русский писатель, академик АН СССР (1939), дважды Герой Социалистического Труда (1967, 1980). Книга Донские рассказы (1926). В романе Тихий Дон (кн. 1 4, 1928 40; Государственная премия СССР, 1941) драматическая… …   Русская история

  • Шолохов М. А. — Михаил Шолохов Имя при рождении: Михаил Александрович Шолохов Дата рождения: 11 мая (24 мая) 1905 Место рождения: х. Кружилино область Войска Донского Дата смерти: 21 февраля 1984 Место смерти: стани …   Википедия

  • Шолохов М. — Михаил Шолохов Имя при рождении: Михаил Александрович Шолохов Дата рождения: 11 мая (24 мая) 1905 Место рождения: х. Кружилино область Войска Донского Дата смерти: 21 февраля 1984 Место смерти: стани …   Википедия

  • Шолохов — Михаил Александрович (1905, хутор Кружилин станицы Вёшенской, Область войска Донского – 1984, станица Вёшенская Ростовской обл.), русский писатель. М. А. Шолохов   Отец служил приказчиком в магазине, управляющим паровой мельницы. Шолохов получил… …   Литературная энциклопедия

  • Шолохов —         Михаил Александрович [р. 11(24).5.1905, хутор Кружилин станицы Вёшенской Области войска Донского, ныне Вёшенский район Ростовской области], русский советский писатель, академик АН СССР (1939), Герой Социалистического Труда (1967). Член… …   Большая советская энциклопедия

  • Шолохов С. — Сергей Леонидович Шолохов (р. 27 сентября 1958, Ленинград) российский тележурналист. Учился в ленинградском интернате № 4 с углублённым изучением английского языка и хинди, затем на филологическом факультете ЛГУ. В 1986 закончил аспирантуру… …   Википедия

  • Шолохов С. Л. — Сергей Леонидович Шолохов (р. 27 сентября 1958, Ленинград) российский тележурналист. Учился в ленинградском интернате № 4 с углублённым изучением английского языка и хинди, затем на филологическом факультете ЛГУ. В 1986 закончил аспирантуру… …   Википедия

  • Шолохов — ШАМШЕВ ШОЛОХОВ ШОРОХОВ Фамилии родные сестры. Шолох во многих говорах то же, что шорох, шолохий и шорохий шероховатый лицом, то есть человек с рябинками от оспы.(Ф). (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) …   Русские фамилии

  • ШОЛОХОВ — Михаил Александрович советский писатель, автор романов на темы взятые из казачьей жизни. Коренной житель Дона, Ш. по природному отцу считается Казаком, а по отчиму, фамилию которого носит иногородний; мать Украинка, После торжества на Дону… …   Казачий словарь-справочник

  • Шолохов-Синявский Георгий Филиппович — Шолохов Синявский (псевд.; наст. фам. ‒ Шолохов) Георгий Филиппович [29.10(11.11.)1901, хутор Синявский, ныне Неклиновского района Ростовской обл.,‒ 1.5.1967, Москва], русский советский писатель. Член КПСС с 1938. Родился в крестьянской семье.… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»