Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Чуковская

  • 1 Чуковская

    General subject: Chukovskaya

    Универсальный русско-английский словарь > Чуковская

  • 2 Б-251

    с бухты-барАхты (c бухта-барАхта obs) сделать, сказать что и т. п. coll PrepP these forms only adv
    (to do, say sth.) rashly, suddenly, without taking time to think, without preparation or deliberation: (do (say) sth.) without thinking (out of the blue, all of a sudden)
    (do sth.) on the spur of the moment (say sth.) off the top of one's head (in limited contexts) (do sth.) just like that.
    (Бабакина:) И эти дела не делаются так, с бухты-барахты (Чехов 4). (В.:) And these things are not done like that, just out of the blue... (4a).
    Был он нетороплив, рассудителен, и уж если говорил что-то - это было окончательно, весомо, не с бухты-барахты (Буковский 1). Не was slow-moving and meditative, and if he ever said anything, it was his final word, carefully weighed, never off the top of his head (1a).
    Почитайте, пожалуйста, если вам не трудно читать на улице, здесь. Я стихи люблю». Он посмотрел на меня с сомнением - как это так читать неизвестно кому с бухты-барахты? - но вынул бумаги (Чуковская 2). "Please do read a little if it is not too difficult for you to read here, in the open. I love poetry." He looked at me dubiously, wondering how on earth he could read to someone he didn't know just like that, but he took out the papers (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-251

  • 3 В-154

    НА ВКУС (И) НА ЦВЕТ ТОВАРИЩЕЙ (ща) НЕТ (saying) everyone has his own likes, dislikes, preferences etc often what one person likes, another does not: - there is no accounting for taste every man to his taste different strokes for different folks tastes differ.
    «Вы так любите этого Пастернака?» -...«Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей...» - «Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет» (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-154

  • 4 Г-85

    ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ (РАСКРЫВАТЬ/ РАСКР&ТЬ) ГЛАЗА VP usu. pfv past fixed WO
    1. -(на что) (subj: human to begin to see a situation as it really is or people as they really are
    X открыл глаза (на Y) X opened his eyes (to Y)
    X saw the light.
    (Люди) просыпались от вынужденной спячки периода Хозяина, открывали глаза на действительность и рвались развернуть свои творческие потенции, зажимавшиеся столько десятилетий (Зиновьев 1)....People were beginning to wake up after the forced hibernation of the Boss period, to open their eyes to reality, impatient to give full rein to their creative potential which had been repressed for so many decades (1a).
    (Платонов:) Ты первая перестанешь заблуждаться! Ты первая откроешь глаза и оставишь меня! (Чехов 1). (R:) You'll be the first to realize the error of your ways and see the light. You'll leave me first (1b).
    2. - кому (на кого-что) (subj: human or abstr
    to show s.o. that his perceptions of sth. are erroneous, help s.o. to comprehend the true nature of some person or phenomenon
    X открыл Y-y глаза на Z-a - X opened Yb eyes (the eyes of Y) to Z
    X made (helped) Y see what...Z is X showed Y the truth about Z thing X was an eyeopener (eye-opener).
    «Его речь мне просто глаза открыла на многое» (Чуковская 2). "His speech opened my eyes to a lot of things" (2a).
    «Иванько воспользовался тем, что Борис Иванович (Стукалин, председатель Государственного комитета по делам издательств), к сожалению, слишком мягок и доверчив»... В таком случае не открыть ли нам глаза доверчивому Борису Ивановичу на одного из его ближайших соратников? (Войнович 3). "Ivanko took advantage of the fact that, unfortunately, Boris Ivanovich (Stukalin, Chairman of the State Committee on Publishing) is too soft and credulous."...But, in that case, shouldn't we open the eyes of the credulous Boris Ivanovich to one of his closest comrades-in-arms? (3a).
    Глебов принял лекарство и прилёг одетый на тахту, думая о том, что сегодня надо бы наконец, если всё будет благополучно и дочка вернётся живая, поговорить с нею о Толмачёве. Раскрыть глаза на это ничтожество (Трифонов 2). Glebov took his medication and lay down fully dressed on the couch, thinking how today-provided all was well and she actually returned alive-he must talk to his daughter about Tolmachev and make her see what a nonentity this young man was (2a).
    В Олю он окончательно влюбился после велосипедной прогулки с ней и с Яшей по Шварцвальду, которая, как потом он показывал на следствии, «нам всем троим открыла глаза»... (Набоков 1). Не fell in love with Olya conclusively after a bicycle ride with her and Yasha in the Black Forest, a tour which, as he later testified at the inquest, uwas an eye-opener for all three of us"... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-85

  • 5 Г-232

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ (ПО ГОЛОВЕ rare) (кого) coll VP subj: human or collect)
    1. \Г-232 (за что) (often in questions or neg) to praise s.o., show one's approval to s.o.: X погладил Y-a по головке = X gave Y a pat on the back
    X patted Y on the back (in limited contexts) X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
    «Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?» (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).
    (extended usage) «Что случилось?» - «Да что: жизнь трогает!» — «И слава богу!» - сказал Штольц. «Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристает, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки...» (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
    2. \Г-232 за что ( neg only
    usu. 3rd pers pl with indef. refer the verb is usu. in the final position) to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.: X-a (за Y) по головке не погладят = they won't pat X on the back for (doing) Y they won't be too happy with X for (doing) Y X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y (in limited contexts) X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
    «Вы уже написали заявление?» - «Нет». - «И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят» (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
    «Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора „Курьера" убить. По головке бы за это не погладили» (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....1 don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
    Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят»... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
    «Что он (клоун) делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят» (Максимов 3). "What's he (the clown) think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
    Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр «Четвёртой (прозы)». Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М(андельштама) бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M(andelstam) could still have got into hot water because of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-232

  • 6 Г-293

    с (от) ГОЛОВЫ до ног (до пят, ДО ПЯТОК coll) С НОГ ДО ГОЛОВЫ PrepP these forms only fixed WO
    1. ( adv or modif) including the entirety of one's body, being: мокрый
    облить, обдать кого чем, осмотреть кого, одетый во что и т. п.) \Г-293 be wet (drench s.o., cover s.o. with sth., look s.o. over, be dressed in sth. etc) from head to foot (from head to toe, from top to toe)
    осмотреть (смерить взглядом) кого \Г-293 \Г-293 look s.o. up and down
    give s.o. the once-over
    (of a thought, emotion etc) X завладел Y-ом - = Y was completely overcome (overwhelmed) by X
    Y was seized by X
    одеть кого \Г-293 (во что) = give (buy) s.o. a full (complete) set of clothing.
    Влад хочет встать, подняться, чтобы пойти туда, к зелёной воде под берегом, но здесь хлёсткая боль пронизывает его с головы до ног... (Максимов 2). Vlad wanted to get up and walk down the beach to the green water's edge, but at that moment a searing pain shot through him from head to foot (2a).
    Варвара скептическим взглядом окинула его (Егоршу) с ног до головы (Абрамов 1). Varvara sized him (Egorsha) up skeptically from head totoe(la).
    Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).
    Жена директора смерила её взглядом с ног до головы (Чуковская 1). The director's wife looked her up and down (1a).
    Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
    В голосе своего коллеги Пчёлкин уловил нечто такое, что с ног до головы прохватило его ознобом... (Катаев 3). ( context transl) Pcholkin detected in his colleague's voice something that sent a shiver all the way up his spine (3a).
    2. вооружить кого, вооружённый \Г-293 ( adv or modif) (to be) fully (armed): (armed) to the teeth (to the hilt).
    3. (nonagreeing modif) (one is a person of a certain type) in every respect, in every way
    every inch a (the) NP
    a NP through and through a NP from head to toe (to foot) a NP all the way (in limited contexts) a NP born and bred.
    ...Чехов, как большинство его современников, был чужд изобразительному искусству и понимал культуру главным образом как просвещение. Он был «литератором» с ног до головы... (Терц 3)....Like most of his contemporaries, Chekhov was indifferent to the visual arts and understood culture mainly as education. He was a "literary man" from head to foot... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-293

  • 7 Г-374

    ни грана чего NP gen Invar the resulting phrase is usu. subj / gen with нет, не осталось) not the smallest amount of
    not a (one) grain (ounce, bit, iota) of.
    "Я...никогда и в глаза не видела ни одного из обвинённых, не только что всех, - сказала я. - Но в словах, которые о них пишутся, нет ни грана правды. За это я ручаться могу...» (Чуковская 2). UI have never seen one of the accused with my own eyes, let alone all of them," I said. "But there's not one grain of truth in what they write about them. That I can vouch for..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-374

  • 8 Д-149

    НИКУДА HE ДЕНЕШЬСЯ (HE ДЕТЬСЯ) (от чего) coll VP subj: human usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не денешься fixed WO
    1. because of the circumstances, sth. cannot be avoided
    there is no way around it
    there is no getting out of it there is no way out (of it) you have no choice (but to...) (in limited contexts) you can't escape.
    Убийц прогнали. А на Лёльке клеймо: «была в оккупации». И она, и её мама, и её «двоюродная» теперь не полноценные граждане... От анкеты никуда не денешься: анкета - шлагбаум, опущенный перед их жизнями (Чуковская 2). The murderers had been driven out. But Lyolka was branded. "(She) was in the occupation." And she and her mother and cousin were no longer full-fledged citizens.... You couldn't escape filling out forms: these forms were like a barrier placed in front of their lives (2a)
    2. one cannot change or overlook some unpleasant or disturbing fact, state of affairs etc
    there is no getting around (away from) it (that)
    there is no avoiding it.
    "...Ломаться, я думаю, (Наташка) не должна, потому что хоть какой там каблук ни подставляй, а хроменькая есть хроменькая, никуда не денешься» (Войнович 5)."...1 don't think she'll (Natashka will) be finicky, because no matter what kind of heel you put on, a cripple's still a cripple, no getting around that" (5a).
    Правда ли, что — давний сотрудник Охранного отделения? Тут - никуда не деться, этого не скрыть (Солженицын 1). Was it true that he was an Okhrana agent of long standing? There was no getting away from that. Concealment was impossible (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-149

  • 9 Д-320

    В ОДНУ (В ТУ ЖЕ) ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬ (с кем) coll VP subj: human the verb may take the initial position, otherwise fixed WO
    1. to pursue the same course of action as another or others
    (of two or more people) to act similarly
    X и Y в одну дуду дудят = X and Y do (are up to) the same thing.
    2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc
    usu. having adopted it as one's own) (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc: X дудит в одну дуду с Y-ом - X plays (pipes) the same tune as Y X sings the same song as Y X takes the same line as Y (in limited contexts) X parrots what Y says
    X и Y (X с Y-ом) дудят в одну дуду - X and Y play (sing, pipe) the same tune
    X and Y sing the same song X and Y take the same line
    X дудит в одну дуду - X keeps harping on the same string (thing, subject)
    X keeps repeating the same thing over and over.
    «Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс...»...Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями...» (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).
    ...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....(They) insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-320

  • 10 Д-330

    НАБИТЫЙ (КРУГЛЫЙ, ПЕТЫЙ obs) ДУРАК highly coll NP
    a very stupid person
    total (utter, complete, absolute, prize) fool
    fool through and through out-and-out fool complete (absolute, total) idiot (real) dope (in limited contexts) (one) doesn't have a brain in his head.
    «Дура!» - сказал он тихо. Она отшатнулась, как от удара. «Как?» - «Дура! Дура набитая» (Войнович 4). "Fool!" he said softly. She recoiled as if from a blow. "What?" "Fool! Total fool" (4a)
    «Лобачевского знала вся Казань, - писал он из Сибири сыновьям, - вся Казань единодушно говорила, что он круглый дурак...» (Набоков 1). "All Kazan knew Lobachevski," he wrote to his sons from Siberia..."all Kazan was of the unanimous opinion that the man was a complete fool..." (1a).
    И вот тут-то меня озарило: да ты просто бестолочь, Веничка, ты круглый дурак... (Ерофеев 1). And then, suddenly, it dawned on me: "Venichka, what a blockhead you are, you're an out-and-out fool" (1a).
    ...С дамами... в особенности, если они круглые дуры, следует при всех обстоятельствах оставаться вежливым (Чуковская 2)....Under all circumstances one must remain polite in the company of ladies...especially if they are complete idiots (2a).
    Вот ещё дура-то набитая! В жизни такой не видал (Абрамов 1). What a dope she was! He'd never seen anything like it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-330

  • 11 Д-384

    ПО ДУШЕ (ПО СЕРДЦУ) кому быты,, прийтись PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or abstr) or postmodif) to be pleasing to, liked by s.o.: X пришёлся Y-y по душе - X appealed to Y (to Y's heart) X was to Y's liking (taste) Y took a fancy (a shine) to X Y was fond of person X Y felt drawn to X Y went for thing X
    Neg X Y-y не по душе = Y doesn't care for X
    (in refer, to a decision, response, plan etc) thing X doesn't sit too well with Y (in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc) thing X doesn't agree with Y.
    Сталин был против постановки «Гамлета», вероятно, потому же, почему он был против «Макбета» и «Бориса Годунова» - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it (putting on Hamlet) for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
    Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
    Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
    Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
    И очень (Солженицын) по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him (Solzhenitsyn). His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
    Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
    ...Она (княжна Болконская) мне очень нравится, она по сердцу мне...» (Толстой 7). "I like her IPrincess Bolkonskaya) very much, I feel drawn to her..." (7a).
    Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощущать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-384

  • 12 З-21

    НА ЗАВИСТЬ coll PrepP Invar modif or subj-compl with copula ( subj: inanim)) so or such as to evoke feelings of envy in others: (so pretty (smart, well etc)) it makes you (Ws enough to make you) jealous (envious, green with envy) an enviable NP enviably.
    Подавальщица, румяная на зависть, приветливо указала мне моё место... (Чуковская 2). A waitress, with an enviable glow on her cheeks, showed me to my place... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-21

  • 13 З-104

    НИ ЗГИ (HE ВИДНО (HE ВИДАТЬ)) ЗГИ HE ВИДНО (HE ВИДАТЬ) (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬ all coll ( impers sent with бытье or VP, subj: human ( var. with не видеть)) it is so dark that nothing can be seen, discerned
    it is pitch-black (pitch-dark)
    there is pitch-darkness (all around)
    X не видел ни зги - X couldn't see a thing (in the dark)
    X couldn't see an inch before his face X couldn't see his hand in front of his face.
    Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).
    Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).
    Неужели вы едете, не дождавшись дня? -спросил шотландец. - Зги не видать...» (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-104

  • 14 К-477

    КУРАМ НА СМЕХ coll Invar usu. subj-compl with бытье ( subj: usu. это or abstr) fixed WO
    sth. is completely senseless, absurd, absolutely unacceptable: это \К-477 \К-477 it would (is enough to) make a cat laugh
    (in limited contexts) itfs fantastic (utter) nonsense.
    Если кто сомневается, можно хорошо убедить так: ваши опасения - курам на смех! (Солженицын 5). If anyone doubts it, we must argue along these lines: Your misgivings would make a cat laugh! (5a).
    «Колька Липатов - террорист! - захлебнулся от возмущения Алик. - Сволочи, вот сволочи! Да это же курам на смех!» (Чуковская 1). "Kolya Lipatov-a terrorist!" Alik was choking with indignation. "What scum they are, what utter scum! Why, it's fantastic nonsense!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-477

  • 15 Л-8

    В ЛАД PrepP Invar
    1. - чему, скем-чем (Prep
    the resulting PrepP is adv
    corresponding exactly to (the beat, rate, rhythm etc of sth.): in tune (keeping, accord, harmony, concert) with
    in time with to the rhythm of at one with.
    «Была бы у меня эта книжечка, - сказала Лёлька, провожая меня до порога с малышом на руках, - я бы спать не ложилась - её читала! День и ночь бы читала, глаз бы не перевела!» Её речь звучала в лад со сказкой - это наново поразило меня (Чуковская 2). "Had I this little book," said Lyolka as she accompanied me to the door with the baby in her arms, "I would not go to bed, I would read it! Night and day I would read it without closing my eyes!" I was struck again how much her words sounded in tune with the fairy-tale (2a).
    ...Сами себе Андрей и Настёна виделись в этот укромный час не настоящими, чужими -настолько покаянно и тихо, смиряя всё вокруг, с полным прощением перед прощанием, отходил этот крутой, горячий день. И они в лад его смирению говорили тихо, почти шёпотом (Распутин 2)....Andrei and Nastyona seemed unreal, strangers to themselves in this secluded hour-that was how funereally and quietly the abrupt, harsh, hot day departed, calming everything around them, with full forgiveness before its farewell. And they spoke softly, almost in a whisper, in keeping with the day's passing (2a).
    (Иван:) Быть может, настал час той славы, о которой мечтали вы с детства! Не уступите, не прозевайте... миллионы сердец бьются в лад с вами... (Олеша 6). (I.:) Perhaps now the hour has arrived of that glory of which you have been dreaming since childhood! Don't turn back, don't let the opportunity slip away, millions of hearts are beating in time with yours (6a).
    2.
    adv
    together, in harmony, synchronously
    in unison
    in concert in tune as one (man)
    Neg не в лад - out of step (tune, time).
    Мы поздоровались с классом. Ребята ответили негромко, но в лад. We said hello to the class, and the kids responded softly, though in unison.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-8

  • 16 Л-95

    В ЛИЦО2 знать кого PrepP Invar adv
    (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him)
    X знает Y-a в лицо - X knows Y by sight
    X knows what Y looks like X would recognize Y.
    Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
    Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house -their names, their jobs and what they looked like-ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).
    Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них (Игоря Владимировича и Варю) обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they (Igor Vladimirovich and Varya) danced. They recognized him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-95

  • 17 Н-46

    (КАК (КАК БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С НЁБА СВАЛИТЬСЯ (УПАСТЬ) coll (как etc +) VP usu. past usu. this WO
    1. (subj: human, abstr, or concr) to appear, occur unexpectedly, suddenly
    X как с неба свалился - X appeared (came) (as if) out of the blue
    X came (sprang up) (from) out of nowhere X appeared (came) like a bolt from the blue.
    Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глу-повской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
    Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffc.was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. (subj: human
    most often 2nd pers) not to know things that are obvious, understood by all: ты что, с неба свалился? = where (on earth) have you been all this time? did you fall out of the skies? are you
    what are you,) from another planet?
    have you been living in a cave (all your life)? «Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету...» - «Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?» Она не удостоила меня ответом. «А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура» (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
    «А „Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?» - «Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. — Да вы что, ребята, с неба свалились?» (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
    ...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось». - «Я рассказал так, как я видел...» -«Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться...» - «Да что он, с неба свалился!» - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. ( subj: concr or abstr) to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise
    X (как) с неба упал - X appeared (happened) as if by magic
    X came (seemed to come) out of the blue X (just) landed (fell) in Y's lap (in limited contexts) (itfs as if (though)) X fell from heaven (the sky).
    «Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!» (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-46

  • 18 Н-81

    ДЕЙСТВОВАТЬ (ПОДЕЙСТВОВАТЬ) НА НЕРВЫ кому VP subj: usu. human or abstr) to irritate, disturb s.o.: X действует Y-y на нервы = X gets (grates) on Y's nerves X chafes Y4s nerves X gets under Y's skin X has an effect on Y4s nerves.
    Одна из машинисток, Зоя Викторовна, сильно действовала Ольге Петровне на нервы: ошибки чуть ли не в каждом слове, нахально курит и болтает во время работы (Чуковская 1). One of the typists, Zoya Viktorovna, really got on Olga Petrovna's nerves: she made a mistake in almost every word, smoked in an insolent manner and chattered all the time she was working (1a).
    Старик мой спокойно озирался и никак не показывал, что такое большое скопление эндурцев в одном месте действует ему на нервы (Искандер 3). My old man looked around calmly and gave no sign that such a big concentration of Endurskies in one place had any effect on his nerves (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-81

  • 19 О-81

    все ДО ОДНОГО (ДО ОДНОЙ, ДО ЕДИНОГО, ДО ЕДИНОЙ) coll PrepP these forms only modifl (all) excepting no one: every last (single) one (of) every last (single) NP everyone (all) without exception each and every one (of) one (each) and all (all) to a man all down to the last all (right) down to the last one ( usu. in contexts of killing, being killed etc) (all) (down) to the last man.
    ...Вдруг... был прислан новый начальник, человек военный, строгий, враг взяточников и всего, что зовется неправдой. На другой же день пугнул он всех до одного... (Гоголь 3)....Suddenly,.a new chief executive was sent, a military man, stern, a foe to all bribetakers and of all that is called wrongdoing. The very next day he threw a scare into every last one of those under him... (3b).
    «Поступаете опрометчиво, молодые люди. Через два дня здесь будет генерал Крымов. А мы вас всех запомним, до единого...» (Трифонов 6). "You're being hasty, young men. General Krymov will be here in two days, and we'll remember you all, every single one of you" (6a).
    ...Вы же знаете, что куры все издохли до единой». - «Ну так что из этого?» - завопил Персиков (Булгаков 10). "You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov (I Ob).
    Я думаю даже, что и все дамы, все до единой, с таким нетерпением жаждавшие оправдания интересного подсудимого, были в то же время совершенно уверены в полной его виновности (Достоевский 2). I even think that the ladies, one and all, who yearned with such impatience for the acquittal of an interesting defendant, were at the same time fully convinced of his complete guilt (2a).
    Вообще во всей истории Глупова поражает один факт: сегодня расточат глу-повцев и уничтожат их всех до единого, а завтра, смотришь, опять появятся глуповцы... (Салтыков-Щедрин 1). There is one striking fact about the whole history of Foolov: today the Fool-ovites would be dispersed and destroyed, all to a man, and lo, tomorrow the Foolov ites would reappear.. (1a).
    Я добросовестно прочитала вслух все переводы до одного... (Чуковская 2). I conscientiously read out all the translations down to the last.. (1a).
    Врёшь! Ты спала с ними (иностранцами). Последний раз со шведом. Мы его знаем и всех, кто был до него, всех до единого» (Рыбаков 2). "That's a lie You slept with them (foreigners). The last time it was with the Swede We know about him, and we know about all the others before him, right down to the last one" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-81

  • 20 О-124

    БЕЗ ОСТАТКА PrepP Invar modif or adv often after весь, целиком, полностью etc) entirely
    fully
    completely
    отдаваться чему \О-124 - hold nothing back
    withhold nothing (not the slightest bit etc)
    исчезнуть - - vanish (disappear) without a trace.
    Я был весь, без остатка, поглощен рассматриванием спелого красного цветка... (Катаев 3). I became entirely absorbed in examining the ripe red flower... (3a).
    Ей покорялся один человек, всего лишь один, но зато целиком, без остатка, полностью. И этого для самоутверждения довольно (Чуковская 2). One person, just one person, had submitted to her unconditionally, completely and utterly. And this was enough for the assertion of her ego (2a).
    Он жил убежденностью в нужности, необходимости своей работы, которой отдавался целиком, весь без остатка (Ерофеев 3). Не lived by the conviction of the necessity of his work, to which he gave himself completely, withholding not the slightest bit (3a).
    С этой минуты исчез старый Евсеич, как будто его на свете не было, исчез без остатка... (Салтыков-Щедрин 1). And from that moment old Evseich vanished as though he had never been. He disappeared without a trace... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-124

См. также в других словарях:

  • Чуковская — Чуковская, Елена Цезаревна  дочь Лидии Корнеевны Чуковской и литературоведа Цезаря Самойловича Вольпе. Чуковская, Ирина Владимировна  российская пианистка, педагог. Чуковская, Лидия Корнеевна  (урождённая Корнейчукова Лидия… …   Википедия

  • ЧУКОВСКАЯ — Лидия Корнеевна (1907 1996), русская писательница. Дочь К.И. Чуковского. Повести Софья Петровна (1939 40, опубликована в 1965), Спуск под воду (1972) мужественное свидетельство о репрессиях 1937, о кампании борьбы с космополитизмом 1949, об… …   Современная энциклопедия

  • ЧУКОВСКАЯ — Лидия Корнеевна (1907 1996), русская писательница. Дочь К. И. Чуковского. Сестра Н. К. Чуковского. Кн. В лаборатории редактора (1960), статьи о советских писателях. Повести Софья Петровна (1939 40; опубликована под названием Опустелый дом в 1965) …   Русская история

  • Чуковская Л. К. — «Памяти детства». 1989 Лидия Корнеевна Чуковская (11 (24) марта 1907, Санкт Петербург 7 февраля, по другим сведениям 8 февраля 1996, Москва) русская писательница, поэт, публицист, мемуаристка, диссидент. Дочь Корнея Чуковского и Марии Борисовны… …   Википедия

  • Чуковская Л. — «Памяти детства». 1989 Лидия Корнеевна Чуковская (11 (24) марта 1907, Санкт Петербург 7 февраля, по другим сведениям 8 февраля 1996, Москва) русская писательница, поэт, публицист, мемуаристка, диссидент. Дочь Корнея Чуковского и Марии Борисовны… …   Википедия

  • Чуковская — Лидия Корнеевна (1907, Санкт Петербург – 1996, Москва), русская писательница. Дочь К. И. Чуковского. Окончив словесное отделение при Ин те истории искусств, с 1928 г. работала редактором в Ленинградском отделении издательства детской литературы… …   Литературная энциклопедия

  • ЧУКОВСКАЯ Лидия Корнеевна — (1907 96) русская писательница. Дочь К. И. Чуковского. Повести Софья Петровна (1939 40), Спуск под воду (обе в СССР опубликованы в 1988) мужественное свидетельство современницы о трагических событиях 1937, о компании борьбы с космополитизмом 1949 …   Большой Энциклопедический словарь

  • Чуковская, Екатерина Эдуардовна — Статс секретарь, заместитель министра культуры РФ с февраля 2001 г.; родилась 7 декабря 1967 г.; окончила юридический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова в 1990 г., прошла стажировку во Франции на продюсерском факультете Европейской школы… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чуковская, Лидия Корнеевна — ЧУКОВСКАЯ Лидия Корнеевна (1907 1996), русская писательница. Дочь К.И. Чуковского. Повести “Софья Петровна” (1939 40, опубликована в 1965), “Спуск под воду” (1972) мужественное свидетельство о репрессиях 1937, о кампании борьбы с космополитизмом… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Чуковская, Ирина Владимировна — Ирина Чуковская …   Википедия

  • Чуковская, Лидия Корнеевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Чуковская. Лидия Чуковская Имя при рождении: Лидия Николаевна Корнейчукова Псевдонимы: Алексей Углов Дата рождения: 11 (24) марта 1907(1907 03 24) М …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»