Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Чилтерн

  • 1 Chiltern Hundreds

    Чилтерн Хандредз, Чилтернские округа

    English-Russian base dictionary > Chiltern Hundreds

  • 2 Chiltern Hundreds

    ˈtʃɪltə:nˈhʌndrədz Чилтерн Хандредз, Чилтернские округа (земли в графстве Бакингемшир в Великобритании) to apply for/to accept the Chiltern Hundreds ≈ слагать с себя полномочия члена парламента
    Чилтерн Хандредз, Чилтернские округа (коронные земли в графстве Бакингемшир в Великобритании) > the Stewardship of the * номинальная должность управляющего Чилтернскими округами (который не мог быть членом парламента) > to accept the * слагать с себя полномочия члена парламента (под предлогом перехода на государственную службу)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Chiltern Hundreds

  • 3 apply for the Chiltern Hundreds

    2) Юридический термин: слагать с себя полномочия члена парламента (под предлогом занятия фиктивной государственной должности управляющего коронной землёй Чилтерн Хандредз), слагать с себя полномочия члена парламента (под предлогом занятия фиктивной государственной должности управляющего коронной землей Чилтерн Хандредз)

    Универсальный англо-русский словарь > apply for the Chiltern Hundreds

  • 4 Chiltern Hills

    Англо-русский географический словарь > Chiltern Hills

  • 5 do one's worst

    причинить максимум вреда, зла, сделать самое худшее, на что человек способен

    ‘Damn you!’ cried the desperate ruffian... menacing the crowd. ‘Do your worst! I'll cheat you yet!’ (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. L) — - Будьте вы прокляты! - крикнул этот отъявленный негодяй... угрожая толпе. - Делайте что хотите! Я еще вас проведу!

    ‘you ugly dog,’ he was thinking, ‘you think you've got something up your sleeve. Well, do your worst!’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — "Эх, скотина, - думал он, - ты воображаешь, что разузнал что-то. Ну что ж, действуй, вреди, как только можешь".

    Lady Chiltern: "It is not true! Robert! It is not true!" Mrs. Cheveley (pointing at him with outstretched finger): "Look at him! Can he deny it? Does he dare to?" Sir Robert Chiltern: "Go! Go at once. You have done your worst now." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act II) — Леди Чилтерн: "Это неправда! Роберт! Это неправда!" Миссис Чивли (указывая на него пальцем): "Посмотрите на него! Что же он не отрицает, а? Не смеет!" Сэр Роберт Чилтерн: "Уходите. Сейчас же. Вы уже сделали все, что могли."

    Large English-Russian phrasebook > do one's worst

  • 6 chiltern hundreds

    [͵tʃıltənʹhʌndrədz]
    Чилтерн Хандредз, Чилтернские округа ( коронные земли в графстве Бакингемшир в Великобритании)

    the Stewardship of the Chiltern Hundreds - номинальная должность управляющего Чилтернскими округами ( который не мог быть членом парламента)

    to accept /to apply for/ the Chiltern Hundreds - слагать с себя полномочия члена парламента ( под предлогом перехода на государственную службу)

    НБАРС > chiltern hundreds

  • 7 Chiltern Hundreds

    гос. упр., брит. Чилтерн Хандредз, Чилтернские округа (земли в графстве Бакингемшир; в прошлом являлись самостоятельной административно-территориальной единицей)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Chiltern Hundreds

  • 8 Chiltern Hills

    Универсальный англо-русский словарь > Chiltern Hills

  • 9 Chiltern Hundreds

    Универсальный англо-русский словарь > Chiltern Hundreds

  • 10 Chiltern Hundreds

    [`ʧɪltə(:)n`hʌndrədz]
    Чилтерн Хандредз, Чилтернские округа

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Chiltern Hundreds

  • 11 Chiltern Hundreds

    n
    Чилтерн-Хандредз, Чилтернские округа (в графстве Бакингемшир в Великобритании; назначение на номинальную должность управляющего этими округами несовместимо с пребыванием в палате общин; используется членами парламента для ухода в отставку)

    Politics english-russian dictionary > Chiltern Hundreds

  • 12 apply

    2) заявлять; подавать заявку; просить; ходатайствовать; обращаться

    to apply for particulars — истребовать представления подробностей;

    to apply for the Chiltern Hundredsслагать с себя полномочия члена парламента (под предлогом занятия фиктивной государственной должности управляющего коронной землёй Чилтерн Хандредз);

    to apply in diversity — применять(ся) при различиях в нормах;

    to apply in nondiversity — применять(ся) при отсутствии различий в нормах;

    Англо-русский юридический словарь > apply

  • 13 Chiltern Hundreds

    ['ʧɪlt(ə)n -]
    сущ.;
    1) геогр. Чилтерн Хандредз, Чилтернские округа ( коронные земли в графстве Бакингемшир в Великобритании)
    2) сокр. от Stewardship of the Chiltern Hundreds должность управляющего Чилтернскими округами ( по закону несовместима с должностью члена парламента)

    to apply for / to accept the Chiltern Hundreds — слагать с себя полномочия члена парламента

    Англо-русский современный словарь > Chiltern Hundreds

  • 14 be on the brink of a precipice

    стоять на краю пропасти, быть в опасном положении; см. тж. on the edge of a volcano

    Sir Robert Chiltern: "I cannot do what you ask me." Mrs. Cheveley: "You mean you cannot help doing it. You know you are standing on the edge of a precipice. And it is not for you to make terms. It is for you accept them." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act I) — Сэр Роберт Чилтерн: "Я не могу этого сделать." Миссис Чивли: "То есть вы не можете этого не сделать. Вы отлично знаете, что стоите на краю пропасти. Не вам диктовать условия. Вам остается только их принять."

    For years before 1914 Europe stood on the brink of a precipice. (UED) — В годы, предшествующие 1914, Европа стояла на краю пропасти.

    Large English-Russian phrasebook > be on the brink of a precipice

  • 15 conscience money

    1) сумма подоходного налога, анонимно присылаемая на имя канцлера казначейства ( министра финансов) налогоплательщиком, первоначально уклонившимся от её уплаты

    Did you ever wonder who are those people who pay "conscience money" to the Chancellor of the Exchequer? While such payments are reported names are never revealed. (‘Daily Worker’) — Интересовались вы когда-нибудь, кто же эти люди, анонимно посылающие канцлеру казначейства подоходный налог, от уплаты которого они первоначально уклонились? О подобных случаях возращения денег газеты сообщают, но имена никогда не называются.

    2) деньги, выплачиваемые (для успокоения совести) на благотворительные нужды

    Sir Robert Chiltern: "I don't say that I suffered any remorse... But I have paid conscience money many times. I had a wild hope that I might disarm destiny. The sum Baron Arnheim gave me I have distributed twice over in public charities since then." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act II) — Сэр Роберт Чилтерн: "Не скажу, чтобы я когда-нибудь испытывал угрызения совести... Но я много раз пытался откупиться и умилостивить судьбу. За эти годы я пожертвовал на благотворительные цели вдвое больше, чем получил от барона Арнгейма."

    Undershaft: "...I am not one of those men who keep their morals and their business in watertight compartments. All the spare money my trade rivals spend on hospitals, cathedrals and other receptacles for conscience money, I devote to experiments and researches in improved methods of destroying life and property." (B. Shaw, ‘Major Barbara’, act I) — Андершафт: "...я не из тех людей, у которых мораль и профессия совершенно изолированы друг от друга. Все лишние деньги, которые мои конкуренты для успокоения совести жертвуют на больницы, соборы и прочее, я трачу на опыты и исследования, совершенствующие методы уничтожения жизни и собственности."

    Large English-Russian phrasebook > conscience money

  • 16 make it a rule

    Lord Goring: "You didn't accept him, I hope?" Mabel Chiltern: "I make it a rule never to accept Tommy. That is why he goes on proposing." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act IV) — Лорд Горинг: "Надеюсь, вы ему отказали?" Мейбл Чилтерн: "Я взяла за правило отказывать Томми. Вот он и не перестает делать мне предложения."

    ‘I have had a good deal of experience in guiding young people,’ he said, ‘and I make it a rule never to prohibit anything without a good reason.’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. IV) — - У меня большой опыт воспитания юношества, - сказал отец Карди. - Ни в чем не мешать молодежи без достаточных оснований - вот правило, которым я всегда руководствуюсь.

    Large English-Russian phrasebook > make it a rule

  • 17 place smb. upon a pedestal

    (place (put или set) smb. upon a pedestal)
    возводить кого-л. на пьедестал, превозносить, возвеличивать кого-л.

    Sir Robert Chiltern: "...Why can't you women love us faults and all? Why do you place us on monstrous pedestals?.." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act II) — Сэр Роберт Чилтерн: "...Почему вы, женщины, не можете любить нас такими, как мы есть, со всеми нашими недостатками? Зачем вы ставите нас на пьедестал?.."

    Large English-Russian phrasebook > place smb. upon a pedestal

  • 18 the Blue Book

    Lady Chiltern: "But I am very much interested in politics, Lady Markby. I love to hear Robert talk about them." Lady Markby: "Well, I hope he is not as devoted to Blue Books as Sir John is. I don't think they can be quite improving reading for any one." Mrs. Cheveley (languidly): "I have never read a Blue Book. I prefer books in yellow covers." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act II) — Леди Чилтерн: "Но я сама очень интересуюсь политикой, леди Маркби. Я очень люблю, когда Роберт говорит о политике." Леди Маркби: "Неужели? Ну, я все-таки надеюсь, что он хоть не так увлекается Синими книгами. Сэра Джона от них не оторвешь. А это, по-моему, никому не может быть полезно." Миссис Чивли (томно): "Я никогда не читала синих книг. Я предпочитаю книги в желтых обложках."

    2) амер. "Синяя книга" (справочник, содержащий имена лиц, занимающих государственные должности в США)

    It's too late for this year, but next year you ought to have your name in the Blue Book. I'll arrange that. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — В этом году уже слишком поздно, но в будущем году ваша фамилия будет значиться в Синей книге. Я позабочусь об этом.

    3) "Синяя книга", перечень лиц, играющих роль в обществе; календарь высшего света

    ‘What I want is information: not useful information, of course, useless information.’ ‘Well, I can tell you anything that is in an English Blue-book, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense...’ ‘Mr. Dorian Gray does not belong to Blue-books, Uncle George,’ said Lord Henry, languidly. (O. Wilde, ‘The Picture of Dorian Gray’, ch.III) — - К вам я пришел не за деньгами, а за сведениями. Разумеется, не за полезными - за бесполезными. - Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что есть в любой Синей книге Англии, хотя нынче в них пишут много ерунды... - Мистер Дориан Грей в Синих книгах не числится, дядя Джордж, - небрежно заметил лорд Генри.

    4) справочник, справочное издание (обыкн. типа адресной книги)

    The "Blue Book", the directory... of the electrical engineering and allied trades. (‘The Daily Telegraph’) — "Синяя книга" - это адресная книга... работников электропромышленности и смежных областей.

    Large English-Russian phrasebook > the Blue Book

  • 19 wear a mask

    носить маску, личину, притворяться, скрывать свои истинные намерения

    Lady Chiltern: "Don't come near me. Don't touch me. I feel as if you had soiled me for ever. Oh! what a mask you have been wearing all these years! a horrible painted mask!" (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act II) — Леди Чилтерн: "Не подходи ко мне. Не трогай меня. Ты вымарал меня в грязи. Все эти годы ты носил маску. Лживую, раскрашенную маску!"

    Large English-Russian phrasebook > wear a mask

  • 20 wheels within wheels

    игра интересов, переплетение влияний или интриг; сложное положение [этим. библ. Ezekiel I, 16]

    Sir Robert Chiltern (sitting down): "Gertrude, truth is a very complex thing, and politics is a very complex business. There are wheels within wheels." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act I) — Сэр Роберт Чилтерн (садится): "Гертруда, правда очень сложная вещь, а политика очень сложный механизм. Там все связано, все цепляется одно за другое."

    ‘Of course, there's wheels within wheels in this gold stealin' business,’ Dinny mused. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. II) — - Конечно, у них там, в этой воровской машине, хитро закручено, сам черт ногу сломит, - задумчиво проговорил Динни.

    The President's desk is cluttered and his mind distracted by his concern with the wheels within wheels... (NLP) — Стол президента завален бумагами, а сам президент с головой погружен в сложные переплетения разнообразных интересов, влияний, интриг...

    Large English-Russian phrasebook > wheels within wheels

См. также в других словарях:

  • Чилтерн —         Чилтерн Хилс (Chiltern Hills), возвышенность на Ю. В. Великобритании, на периферии Лондонского бассейна. Высота до 260 м. Представляет куэстовую гряду, протягивающуюся с Ю. З. на С. В. на 100 км. Сложена известняками, разделена… …   Большая советская энциклопедия

  • ЧИЛТЕРН-ХАНДРЕДЗ, ЧИЛТЕРНСКИЕ ОКРУГА — (Chiltern Hundreds) Процедурный прием, позволяющий члену английского парламента уйти в отставку. Члену Палаты общин не разрешается занимать должность на государственной службе, связанную с получением прибыли. Поэтому формально, приняв пост… …   Политология. Словарь.

  • Чилтерн-Хиллс — (Чилтерн; англ …   Википедия

  • Чилтерн-Хилс — (Chiltern Hills, Chilterns)Chiltern HillsChilterns, гряда меловых холмов в Восточно Мидлендском районе Англии, к С. от р.Темза, между Беркшир Даунс и Восточной Английской возвышенностью. Ее высшая точка – Кумби Хил (260 м) – ок.… …   Страны мира. Словарь

  • Идеальный муж — …   Википедия

  • Идеальный муж (фильм, 1999) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Идеальный муж (фильм). Идеальный муж An Ideal Husband …   Википедия

  • Идеальный муж (фильм, 1980) — У этого термина существуют и другие значения, см. Идеальный муж (фильм). Идеальный муж Жанр Комедия Режиссёр Виктор Георгиев Автор сценария Виктор Георгиев …   Википедия

  • Идеальный муж (фильм — Идеальный муж (фильм, 1980) У этого термина существуют и другие значения, см. Идеальный муж (фильм). Идеальный муж Жанр Комедия Режиссёр Виктор Георгиев В главных ролях Людмила Гур …   Википедия

  • Бланшет, Кейт — Кейт Бланшетт Cate Blanchett Имя при рождении: Кэтрин Элиза Бланшетт Дата рождения: 14 мая 1969 …   Википедия

  • Бланшет Кейт — Кейт Бланшетт Cate Blanchett Имя при рождении: Кэтрин Элиза Бланшетт Дата рождения: 14 мая 1969 …   Википедия

  • Бланшетт Кэтрин Элиза — Кейт Бланшетт Cate Blanchett Имя при рождении: Кэтрин Элиза Бланшетт Дата рождения: 14 мая 1969 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»