Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ЧАПАЕВ

  • 1 народный герой Чапаев

    Русско-эстонский универсальный словарь > народный герой Чапаев

  • 2 до нитки

    разг.
    1) (абсолютно всё, до последней вещи (забрать, отдать, проиграть и т. п.)) absolutely all of smb.'s belongings; down to the last scrap

    - Всё штобы было отдано, - заканчивал Чапаев, когда волненье улеглось, - до последней нитки отдать, што взято. (Д. Фурманов, Чапаев) — 'See to it that everything is turned over,' Chapayev finished, when the excitement had calmed down a little. 'Turn over everything you've taken down to the last scrap.'

    - В Вешках один купец, когда первое отступление было, всё на подводы сложил, всё имущество забрал до нитки, и вот уж красные близко подходют, а он всё не выезжает со двора. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'In Vyeshenskaya there was a merchant who piled everything he had on wagons when the first retreat took place. He carried off all his property down to the last reel of thread. And the Reds got quite close, but there he was, still not ready to drive out of his yard.'

    2) тж. до ниточки (подробно, основательно, до мелочей (знать, рассказать, разобраться и т. п.)) fully, thoroughly, in the minutest details; inside out

    - Почему же это? - поинтересовался Давыдов. - Зараз расскажу всё до нитки. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How so?' Davidov asked. 'Well, I'll tell you all about it.'

    - Мне шестьдесят третий год, я в деревне сорок лет живу и каждого человека знаю до ниточки. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'I'm sixty-two, I've lived in this village these past forty years, and I know everyone inside out.'

    3) тж. до последней нитки, до ниточки (насквозь, совсем (промокнуть, вымокнуть и т. п.)) be (get) drenched (soaked, wet) to the skin (to the bone, to the marrow, to the marrow of one's bone, to the last thread, through); have not a dry thread on oneself; be soaking wet

    Боязливо озираясь, мальчик нетерпеливо подпрыгивал. Промокший до последней нитки, он зябко ёжился от холода и испуга. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Looking around in apprehension, the boy pranced about impatiently. Drenched to the last thread, chilled through and through, he shivered with cold and terror.

    Он от плаванья от дальнего / Весь до ниточки промок - / Самый первый из корабликов, / Папиросный коробок. (С. Михалков, Кораблики) — But the foremost of the sailboats, / Once a box of cigarettes, / Is no longer looking ship-shape, / Slippery and soaking wet.

    Зайку бросила хозяйка, - / Под дождём остался зайка. / Со скамейки слезть не мог, / Весь до ниточки промок. (А. Барто, Игрушки) — Poor little hare, forgotten again / On a garden chair, in the pouring rain - / He didn't dare jump down and run in, / So now the poor hare is soaked to the skin.

    Русско-английский фразеологический словарь > до нитки

  • 3 метать громы и молнии

    rage and fume <against smb.>; breathe thunder and lightning at smb.; fulminate (storm, thunder) <against smb.>; curse the life out of smb.

    [Чапаев] ограничился только грозным письмом, где метал "на виновных" громы и молнии. (Д. Фурманов, Чапаев) — All Chapayev could do was to send a formidable letter breathing thunder and lightning at the 'guilty'.

    Русско-английский фразеологический словарь > метать громы и молнии

  • 4 переходить на вы

    Когда Чапаев был взволнован, обижен или ожидал обиды, он часто переходил на "вы". (Д. Фурманов, Чапаев) — When Chapayev was excited, offended, or was expecting insult, he often went over to the formal form of address.

    Русско-английский фразеологический словарь > переходить на вы

  • 5 попадать в тон

    hit <on> the right tone; suit smb.; tone in with smb.

    [Чапаев] более многих в себе воплотил сырую и геройскую массу "своих" бойцов. В тон им пришёлся своими поступками. (Д. Фурманов, Чапаев) — He personified, to a greater extent than many others, the qualities of the raw, heroic mass that was 'his' men. What he did suited them.

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать в тон

  • 6 стоять поперёк горла

    прост., неодобр.
    stick in smb.'s throat; be a thorn in smb.'s flesh; cf. touch smb. to the quick; make smb. sick

    Чапаев напал на самый свой острый вопрос - о штабах, о генералах, о приказах и репрессиях за неисполнение, - вопрос, в те времена стоявший поперёк глотки не одному Чапаеву, и не только Чапаевым. (Д. Фурманов, Чапаев) — Chapayev had got on to his sorest question - that of staffs, generals, orders and court-martial for their nonfulfilment - a question which in those days touched to the quick not only Chapayev and not only people like Chapayev.

    Русско-английский фразеологический словарь > стоять поперёк горла

  • 7 только пятки сверкают

    разг., ирон., шутл.
    smb. is running for all he's worth; cf. show a clean pair of heels; take to one's heels

    - Это сидеть-то? - вскидывался Чапаев. - Когда у Колчака только пятки сверкают? Ну, уж воюйте, брат, этак сами, а мы не привыкли... (Д. Фурманов, Чапаев) — 'You have to sit down and wait, is that it?' Chapayev interrupted. 'When Kolchak is running for all he's worth? Well, you can fight that way if you like, but I'm not used to it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > только пятки сверкают

  • 8 бурка

    бурка

    У бурка новая бурка.

    Пырдыжыште ик портрет кеча – вачышкыже буркым сакыме, кубанкым упшалше, кужу ӧрышан Чапаев. В. Иванов. На стене висит один портрет – с буркой на плечах, в кубанке, с длинными усами Чапаев.

    Марийско-русский словарь > бурка

  • 9 тура

    тура
    I
    1. прил. крутой; отвесный, обрывистый

    Тура корем крутой овраг;

    тура курык крутая гора;

    тура саҥга крутой лоб.

    Тура сер деке Кугергин куржын мийыш. «Ончыко» Кугергин подбежал к крутому берегу.

    А тошкалтышыже тура, тушан иктынат шӱртньымыжӧ ок шу. В. Иванов. А лестница крутая, никто не хочет на ней оступиться.

    2. прил. прямой; идущий ровно в одном направлении, без поворотов

    Тура йолгорно прямая тропа.

    Изватыже тура корно дене толеш. МФЭ. А вторая жена приходит прямой дорогой.

    Сравни с:

    вик
    3. прил. крутой, резкий, внезапный

    Тура вашталтыш резкое изменение.

    Тура савыртышан илыш айдемым пеш вашке вашталта. В. Юксерн. Жизнь с резкими изменениями очень быстро меняет человека.

    4. прил. прямой; правдивый, откровенный, искренний, открытый

    Тура вашмут прямой ответ;

    тура йодыш прямой вопрос.

    Раш, тура айдеме улат. М. Казаков. Ясно, ты прямой человек.

    Метрийын тӱткӧ, тура, шымлыше ончалтышыж дене вашлийын, Анукын тӱсшӧ весем кайыш. М. Евсеева. Встретившись с пристальным, прямым, изучающим взглядом Метрия, лицо Анук изменилось.

    5. прил. крутой, суровый, строгий; резкий, решительный

    Тура мут резкие слова;

    тура еҥ решительный человек.

    Ачамын тура койышыжым паленам да, мо лиеш манын, вучен коштынам. В. Иванов. Я знал крутой нрав отца и ждал, что будет.

    Тыгай случайыште Чапаев шыде да шотдымын тура лиеш. Д. Фурманов. В таких случаях Чапаев становится злым и безмерно суровым.

    Сравни с:

    торжа
    6. прил. меткий; прицельный; точно попадающий в цель, бьющий в упор

    Ала-кӧн тура кидше пудыргышо кермычым прапорщик саҥгаш логалтыш. С. Чавайн. Чья-то меткая рука попала обломком кирпича в лоб прапорщику.

    Лейтенантын тура тулжо тушманым сола. «Ончыко» Прицельный огонь лейтенанта косит врага.

    7. прил. самый; находящийся в самом разгаре, зените

    Тура кече солнце в зените;

    тура кеҥеж лето в разгаре.

    Тура кечывал эрта, кече тайна, пушеҥге ӱмыл шуйна. В. Иванов. Проходит самый полдень, солнце клонится к закату, тени деревьев вытягиваются.

    8. нар. круто, отвесно, вертикально; столбом (о дыме), перпендикулярно

    Тура кӱзышӧ шикш дым, поднимающийся столбом (букв. круто).

    Турий, тура кӱзен, вигак ӱлыкӧ вола гын, сай игече лиеш. Пале. Если жаворонок, круто поднявшись вверх, сразу опускается вниз, то будет хорошая погода.

    (Юнкерс-влак) тура пикироватлаш тӱҥальыч. А. Ягельдин. «Юнкерсы» начали круто пикировать.

    9. нар. напрямик, прямо; не сворачивая, не отклоняясь

    Тура волен, вес могырышкат тура кӱзем гын, ом йом. М. Шкетан. Если я, спустившись прямо, и на другую сторону поднимусь прямо, то не заблужусь.

    10. нар. круто, резко (поворачивать)

    Машинам тыге тура савыраш лӱдыкшӧ. Так резко поворачивать машину опасно.

    Квейс, тура савырналтен, парняжым лукыш тушкалтен ончыктыш. М. Бубеннов. Квейс, резко развернувшись, ткнул пальцем в угол.

    11. нар. прямо; пристально, в упор

    Шольымат мый декем куржын мийыш, пӧлекым тура онча. О. Тыныш. И мой братишка подбежал ко мне, смотрит пристально на подарок.

    12. нар. прямо; откровенно, открыто, чистосердечно, искренне

    Тура вашешташ ответить прямо;

    тура йодаш спросить прямо;

    тура ойлаш говорить откровенно.

    Сану мом шонымыжым тура луктын пыштыш. «Ончыко» Сану откровенно выложил свои мысли.

    Оньыжо, иктаж-мо келшен огыл гын, нигунам тура каласен огыл, эре йожек туштен. В. Косоротов. Тесть, если ему что-то не нравилось, никогда не говорил прямо, всегда намекал околичностями.

    Сравни с:

    вик
    13. нар. резко, жёстко, сурово, решительно

    Тыге тура каласаш йылме ок савырне. А. Волков. Столь резко сказать язык не поворачивается.

    – Мыйым ондалаш гына йӧратышыла коят, – тура руал каласыш Ведаси. Н. Лекайн. – Ты притворяешься влюблённым, чтобы обмануть меня, – резко отрубила Ведаси.

    Сравни с:

    торжан
    14. нар. метко, прямо, прицельно; точно попадая или направляя в цель

    Тура кудалташ бросить прямо;

    тура логалташ метко попасть.

    Пеш тура лӱйышӧ еҥым снайпер маныт. М. Сергеев. Очень метко стреляющего человека называют снайпером.

    15. в знач. сущ. крутизна, крутость спуска (подъёма); суровость, нелёгкость, трудность чего-л.

    Илыш йолгорнын туражым пайлен, каем пеленет. А. Селин. Деля с тобой крутизну тропы жизни, я иду рядом с тобой.

    16. посл. выражает место и время, близко к которому происходит действие; передаётся предлогами перед, против, напротив, около, рядом с, у, близ, вблизи, к.

    Суртлан тура напротив усадьбы;

    тидын тура около этого места.

    Салтак-влак орол пӧрт тура чарнен шогалыныт. К. Васин. Солдаты остановились напротив сторожки.

    Тиде памаш тура пӧртым ышташ верым пуат гын, йӧра ыле. Н. Лекайн. Если бы дали место под строительство дома близ этого родника, было бы хорошо.

    Йӱд омем кошка шошо тура... «Кинде-шинчал» К весне теряется мой сон...

    Идиоматические выражения:

    II
    шахм. тура, ладья (шахмат фигур)

    Тура дене кошташ ходить турой;

    тура дене руалаш срубить ладьей.

    Марийско-русский словарь > тура

  • 10 тӱткатан

    тӱткатан
    диал. пристально, внимательно, зорко

    (Чапаев) бинокльым налын, онча тӱткатан. «Ончыко» Чапаев, берясь за бинокль, внимательно осматривает (степь).

    Смотри также:

    тӱткын

    Марийско-русский словарь > тӱткатан

  • 11 чытырыше

    чытырыше
    1. прич. от чытыраш
    2. прил. дрожащий, испытывающий дрожь

    Чытырыше тӱрвӧ дрожащие губы;

    чытырыше пулвуй дрожащие колени.

    (Нури) чытырыше кидше дене папиросым пижыктыш. М. Казаков. Дрожащими руками Нури зажёг папиросу.

    Ивук Максин кидше гыч чытырыше пӧрткайыкым нале. Б. Данилов. Ивук взял из рук Макси дрожащую птицу.

    3. прил. дрожащий, дребезжащий (о звуке, голосе)

    Сонечка, йӱкет тугай тургыжланыше, тугай чытырыше ыле... Г. Чемеков. Сонечка, у тебя был такой тревожный, такой дрожащий голос...

    4. прил. перен. дрожащий, испуганный, испытывающий страх

    Чапаев чытырыше инженерым вурсен. Д. Фурманов. Чапаев ругал дрожащего инженера.

    Марийско-русский словарь > чытырыше

  • 12 беда как

    беда (страсть, страх, ужас) как
    прост.
    greatly, terribly, awfully, badly; longing (simply dying) (to do smth.); be mad on smth.; something terrible (awful, outrageous); it's a marvel how...

    Женщины страх как любят женить мужчин... (И. Гончаров, Обыкновенная история)It is a marvel how fond women are of marrying off their men-friends!

    - А ты любишь пироги с зелёным луком? Я - страсть как! (М. Горький, Фома Гордеев) — 'Do you like buns stuffed with green onions? I'm mad on them.'

    Затаил я любовь к Гале и когда мы стали вместе учиться в фабзавуче... Кто-то заметил это и написал мелом над колпаком кузнечного горна: "Василий Миронович Манджура страдает по Гале Кушнир - ужас как!" (В. Беляев, Старая крепость) — I was still in love with Galya when we started at the factory-training school... Someone noticed this and chalked a notice up in the forge: 'Vasili Mironovich Mandzhura is pining for Galya Kushnir something terrible!'

    Шмарин беда как любил рассказывать небылицы. (Д. Фурманов, Чапаев) — It was outrageous the way Shmarin liked to tell tall stories.

    Русско-английский фразеологический словарь > беда как

  • 13 быть иль не быть

    быть иль не быть < - вот в чём вопрос>
    (У. Шекспир)
    to be or not to be: that is the question

    "Быть или не быть" - вот какую цену этим первым ударам придавали многие в ту пору. "Если не вырвем инициативу, если будем отброшены за Волгу и Колчак замкнёт на юге и севере роковое кольцо (а это так возможно) - быть или не быть тогда Советской России?" (Д. Фурманов, Чапаев) — 'To be or not to be,' that was the significance many people at the time attached to these first blows. 'If we don't seize the initiative, if we are thrown back across the Volga, and Kolchak closes up the fatal ring in the north and in the south (and that is possible) then is Soviet Russia to be or not to be?'

    Русско-английский фразеологический словарь > быть иль не быть

  • 14 во весь карьер

    (мчаться, пускаться и т. п.)
    rush headlong; rush (dash, dart, etc.) at full gallop (top speed)

    И вот, отослав большую часть отряда в обход, отвлекши внимание, сам Елань, Вихорь да кучка кавалеристов, пробравшись по другой лощине, во весь карьер вынеслись почти к самым орудиям. (Д. Фурманов, Чапаев) — And now, sending the greater part of the detachment around the other way to divert the enemy's attention, Yelan, Vikhor and a handful of cavalrymen slipped up close along another hollow and darted out at full gallop almost at the very guns.

    Русско-английский фразеологический словарь > во весь карьер

  • 15 всяк молодец на свой образец

    посл., погов.
    each to his own taste; cf. every cock sings in his own way (manner)

    Маскировка тоже незамысловатая: одному сучочков, палочек, ёлочек попритыкивают, навешают со всех сторон, тряпок ли набросают, чтобы на человека не был похож. Такое-то безобразное существо и движется к воде. Бывает, сена набросают, соломой осыплют, рогожей накроют: всяк молодец - на свой образец... (Д. Фурманов, Чапаев) — The camouflage was likewise nothing complicated. One would have twigs and sticks and fir boughs stuck into his clothes and tied on to him everywhere or would have rags thrown over him so that he lost all human semblance. This freak would move down towards the water. Sometimes they would have hay thrown over them, or straw scattered over them, or be covered over with matting - each to his own taste.

    Русско-английский фразеологический словарь > всяк молодец на свой образец

  • 16 герой дня

    В станицах и сёлах встречали красных солдат, как освободителей... Самому Чапаеву приём оказывали чрезвычайный, - он в полном смысле был тогда "героем дня". (Д. Фурманов, Чапаев) — The Red soldiers were met as liberators in the Cossack and peasant villages... Chapayev himself was accorded an especially warm welcome. He was the hero of the day in the full sense of the word.

    Русско-английский фразеологический словарь > герой дня

  • 17 грудь на грудь

    (идти, двигаться в бою, бросаться на кого-либо и т. п.)
    go, throw oneself upon smb., etc. breast to breast

    По этому сигналу - грудь на грудь - кинется на Колчака весь фронт и в роковом единоборстве будет пытать свою мощь. (Д. Фурманов, Чапаев) — At this signal, it would throw itself upon Kolchak along the whole front, breast to breast, and try its strength in fateful single combat.

    Русско-английский фразеологический словарь > грудь на грудь

  • 18 да ну же

    разг.
    come on, now!; hurry up with it!

    - Дайте мне своё удостоверение, сейчас же... На этой, на бумажке - знаете? - На какой? - робко спросила она. - А это на тоненькой-тоненькой... Знаете, вроде папиросной бывает. Ну... ну-ну, давайте скорее. Разведчики наши знают, как вам её писали. Да ну же! (Д. Фурманов, Чапаев) — 'Give me your identification paper, this minute. The one on the little thin paper, you know.' 'On what paper?' she asked fearfully. 'Real thin paper - something like tissue paper - you know what I mean. Come on, now. Hurry up with it! Our agents know it was written for you. Hand it over!'

    Русско-английский фразеологический словарь > да ну же

  • 19 до селезёнки

    (продрогнуть, озябнуть и т. п.)
    прост.

    - Лопарь, озяб? - ссутулился к нему иззябший Бочкин. - Гвоздит... до селезёнки! - прохрипел уныло Лопарь. (Ф. Фурманов, Чапаев) — 'Frozen, Lopar?' asked Bochkin leaning over, himself chilled through. 'To the marrow!' Lopar replied hoarsely in doleful tones.

    Русско-английский фразеологический словарь > до селезёнки

  • 20 другая музыка

    другая (иная, не та) музыка
    прост.
    an entirely different tone; < that's> another thing (matter); < that's> another pair of shoes

    Скоро спецы ушли, осталась свойская компания. Тут "музыка пошла не та": планы расшифровывались подробно и откровенно. (Д. Фурманов, Чапаев) — Soon the experts went away leaving the friends together. The conversation took on an entirely different tone; plans were laid forth openly and in detail.

    Русско-английский фразеологический словарь > другая музыка

См. также в других словарях:

  • Чапаев — Чапаев: Чапаев, Василий Иванович  командир РККА, участник Первой мировой и Гражданской войны в России. Чапаев, Николай Сергеевич  танкист, механик водитель, гвардии старший сержант, Герой Советского Союза. Чапаев, Александр Васильевич… …   Википедия

  • ЧАПАЕВ — «ЧАПАЕВ («Чапай»)», СССР, Ленфильм, 1934, ч/б, 95 мин. Героическая драма, историко биографический фильм. По книге Д. А.Фурманова. Наполненный революционной романтикой и яркими характерами, с блестящей игрой исполнителя главной роли Бориса… …   Энциклопедия кино

  • Чапаев — ЧАПАЙКИН ЧАПКИН ЧЕПАЙКИН Дед советского полководца, работая старшим на лесосплаве, любил покрикивать на медлительных артельщиков: Чепай! , то есть зацепляй бревно багром. Так и прозвали его Чепай или Чапай. Дети его и внуки, в том числе Василий… …   Русские фамилии

  • ЧАПАЕВ — Василий Иванович (1887 1919), участник Гражданской войны. С 1918 командовал отрядом, бригадой и 25 й стрелковой дивизией, сыгравшей значительную роль в разгроме войск А. В. Колчака летом 1919. Погиб в бою. Образ Чапаева запечатлен в повести Д. А …   Русская история

  • чапаев — лбищевск Словарь русских синонимов. чапаев сущ., кол во синонимов: 1 • лбищевск (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ЧАПАЕВ — (до 1939 Лбищенск) город (с 1971) в Казахстане, Западно Казахстанская обл., пристань на р. Урал, в 130 км от Уральска. 8,2 тыс. жителей (1991). Промкомбинат. Музей В. И. Чапаева (погиб около Лбищенска). Назван по имени В. И. Чапаева …   Большой Энциклопедический словарь

  • Чапаев В. — Василий Иванович Чапаев 28 января (9 февраля) 1887(18870209)  5 сентября 1919 Место рождения …   Википедия

  • Чапаев В. И. — Василий Иванович Чапаев 28 января (9 февраля) 1887(18870209)  5 сентября 1919 Место рождения …   Википедия

  • Чапаев 3d — Компьютерная игра Чапаев 3D «Чапаев», или «Чапаевцы» советская настольная игра, получившая название по фамилии героя Гражданской войны Василия Ивановича Чапаева. Эта игра родственна бильярду и особенно близка к таким играм, как карром, крокинол,… …   Википедия

  • ЧАПАЕВ — Художественный фильм. Снят в 1934 г. на киностудии «Мосфильм». Режиссеры братья Васильевы (псевдоним однофамильцев Г.Н. и С.Д. Васильевых). В главных ролях снимались: Борис Бабочкин, Леонид Кмит, Варвара Мясникова и др. Сценарий фильма создан на… …   Лингвострановедческий словарь

  • Чапаев — I Чапаев         Василий Иванович [28.1(9.2).1887, дер. Будайки, ныне в черте г. Чебоксары Чувашской АССР, 5.9.1919, около г. Лбищенска, ныне Чапаев Уральской области Казахской ССР], герой Гражданской войны 1918 20. Член КПСС с сентября 1917.… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»