Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ЦВЕТАЕВА

  • 1 Цветаева

    General subject: Tsvetayeva

    Универсальный русско-английский словарь > Цветаева

  • 2 В-325

    ВСЁ ЖЕ (Particle often after contrastive Conj «но» or «a» or Conj «и») notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc
    all the same
    still (and) yet nevertheless nonetheless even so (in limited contexts) X did do sth. (has done sth. etc) at any rate.
    (Маша:) Я вам по совести: если бы он (Константин) ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). (М.:) I'll tell you honestly: if he'd (Konstantin had) hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
    Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
    По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
    «Она (Цветаева) так говорила (, что не любит театр и не тянется к театру,) и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса» (Гладков 1). "She (Tsvetayeva) may have said this (that she does not herself like the theatre and is not drawn to it), yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
    Он (дядя Сандро) стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... «Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа»... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3)....He (Uncle Sandro) began asking for help in wangling a pension...."Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
    ...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pav-lovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-325

  • 3 все же

    [Particle; often after contrastive Conj "но" or " а" or Conj "и"]
    =====
    notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc:
    - [in limited contexts] X did do sth. (has done sth. etc);
    - at any rate.
         ♦ [Маша:] Я вам по совести: если бы он [Константин] ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). [М.:] I'll tell you honestly: if he'd [Konstantin had] hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
         ♦ Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
         ♦...По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
         ♦ "Она [Цветаева] так говорила [, что не любит театр и не тянется к театру,] и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса" (Гладков 1). "She [Tsvetayeva] may have said this [that she does not herself like the theatre and is not drawn to it], yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
         ♦...Он [дядя Сандро] стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... "Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа"... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3).... Не [Uncle Sandro] began asking for help in wangling a pens ion.... "Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
         ♦...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pavlovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все же

  • 4 детище

    Новый русско-итальянский словарь > детище

  • 5 школа

    [škóla] f.

    "Я хотела, чтобы этот мальчик сам прошёл суровую школу жизни" (А. Островский) — "Volevo che il ragazzo conoscesse da solo la dura scuola della vita" (A. Ostrovskij)

    3) scuola, corrente
    4) scuola, metodo (m.)

    "Я училась в студии пластического танца по школе Айседоры Дункан" (В. Панова) — "Frequentai la scuola di danza plastica secondo il metodo di Isadora Duncan" (V. Panova)

    Новый русско-итальянский словарь > школа

  • 6 эвакуировать

    Новый русско-итальянский словарь > эвакуировать

См. также в других словарях:

  • Цветаева — Цветаева, Анастасия Геннадьевна Анастасия Цветаева Имя при рождении: Анастасия Геннадьевна Цветаева Дата рождения: 24 сентября 1981(1981 09 24) (28 лет) Место рождения: Москва …   Википедия

  • Цветаева М. И. — Запрос «Цветаева» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Марина Цветаева М.Ц. Имя при рождении: Марина Ивановна Цветаева Дата рождения: 26 сентября (8 октября), 1892 Место рождения …   Википедия

  • Цветаева М. — Запрос «Цветаева» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Марина Цветаева М.Ц. Имя при рождении: Марина Ивановна Цветаева Дата рождения: 26 сентября (8 октября), 1892 Место рождения …   Википедия

  • Цветаева — Марина Ивановна (1892, Москва – 1941, Елабуга), русская поэтесса. М. И. Цветаева   Дочь И. В. Цветаева, профессора Московского ун та, директора Румянцевского музея и основателя Музея изящных искусств (сейчас – Государственный музей… …   Литературная энциклопедия

  • Цветаева А. — Анастасия и Марина Цветаевы Анастасия Ивановна Цветаева (14 (27) сентября 1894, Москва 5 сентября 1993, Москва) русская писательница, дочь профессора Ивана Цветаева, младшая сестра Марины Цветаевой. Биография Анастасия Цветаева (в семье её… …   Википедия

  • Цветаева А. И. — Анастасия и Марина Цветаевы Анастасия Ивановна Цветаева (14 (27) сентября 1894, Москва 5 сентября 1993, Москва) русская писательница, дочь профессора Ивана Цветаева, младшая сестра Марины Цветаевой. Биография Анастасия Цветаева (в семье её… …   Википедия

  • ЦВЕТАЕВА — 1. ЦВЕТАЕВА Анастасия Ивановна (1894 1993), русская писательница. Дочь И. В. Цветаева, сестра М. И. Цветаевой. Мемуары (в т. ч. кн. Воспоминания , 1971) воссоздают культурную атмосферу начала 20 в. Пафос приятия жизни в автобиографических… …   Русская история

  • Цветаева —         Марина Ивановна [26.9 (8.10).1892, Москва, 31.8.1941, Елабуга], русская советская поэтесса. Дочь И. В. Цветаева. В 1910 выпустила сборник «Вечерний альбом», в 1912 «Волшебный фонарь». В стихах 1912 1915 обретение поэтического мастерства.… …   Большая советская энциклопедия

  • Цветаева А. И. — ЦВЕТÁЕВА Анастасия Ивановна (1894–1993), рус. писательница. Дочь И.В. Цветаева, сестра М.И. Цветаевой. Мемуары (в т.ч. кн. Воспоминания , 1971) воссоздают культурную атмосферу нач. 20 в. Пафос приятия жизни в автобиогр. повестях ( Моя Сибирь …   Биографический словарь

  • Цветаева Марина Ивановна — [26.9 (8.10).1892, Москва, ‒ 31.8.1941, Елабуга], русская советская поэтесса. Дочь И. В. Цветаева. В 1910 выпустила сборник «Вечерний альбом», в 1912 ‒ «Волшебный фонарь». В стихах 1912‒1915 ‒ обретение поэтического мастерства. Стихи 1916… …   Большая советская энциклопедия

  • Цветаева (значения) — Цветаева (дореф. Цвѣтаева)  русская фамилия. Известные носители Цветаева, Марина Ивановна (1892 1941)  русская поэтесса, прозаик, переводчица. Цветаева, Анастасия Геннадьевна (р. 1981)  российская актриса. Цветаева, Анастасия… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»