Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Фурманов

  • 1 Фурманов

    (РФ, Ивановская обл.) Furmanov

    Русско-английский географический словарь > Фурманов

  • 2 ылыжше

    ылыжше
    Г.: ӹлӹжшӹ
    1. прич. от ылыжаш
    2. прил. перен. вспыхнувший, загоревшийся; взволнованный, охваченный каким-л. сильным чувством

    Туге шол, ылыжше шӱм йоҥылышат лийын кертеш. В. Косоротов. Конечно же, загоревшееся сердце может и ошибиться.

    3. прил. перен. возбуждённый, разгорячённый, взбудораженный

    Ылыжше имне, шинчашыже эрыкым пуыде, йыр пӧрдын. Д. Фурманов. Разгорячённая лошадь вертелась, не давая ему сесть.

    4. прил. перен. оживлённый, озарённый, светящийся

    Йырваш ылыжше чурий-шамыч волгалтыт, куан дене ылыжше шинчашт ончыштыт. Д. Фурманов. Вокруг сияют оживлённые лица, смотрят светящиеся радостью глаза.

    Марийско-русский словарь > ылыжше

  • 3 беда как

    беда (страсть, страх, ужас) как
    прост.
    greatly, terribly, awfully, badly; longing (simply dying) (to do smth.); be mad on smth.; something terrible (awful, outrageous); it's a marvel how...

    Женщины страх как любят женить мужчин... (И. Гончаров, Обыкновенная история)It is a marvel how fond women are of marrying off their men-friends!

    - А ты любишь пироги с зелёным луком? Я - страсть как! (М. Горький, Фома Гордеев) — 'Do you like buns stuffed with green onions? I'm mad on them.'

    Затаил я любовь к Гале и когда мы стали вместе учиться в фабзавуче... Кто-то заметил это и написал мелом над колпаком кузнечного горна: "Василий Миронович Манджура страдает по Гале Кушнир - ужас как!" (В. Беляев, Старая крепость) — I was still in love with Galya when we started at the factory-training school... Someone noticed this and chalked a notice up in the forge: 'Vasili Mironovich Mandzhura is pining for Galya Kushnir something terrible!'

    Шмарин беда как любил рассказывать небылицы. (Д. Фурманов, Чапаев) — It was outrageous the way Shmarin liked to tell tall stories.

    Русско-английский фразеологический словарь > беда как

  • 4 быть иль не быть

    быть иль не быть < - вот в чём вопрос>
    (У. Шекспир)
    to be or not to be: that is the question

    "Быть или не быть" - вот какую цену этим первым ударам придавали многие в ту пору. "Если не вырвем инициативу, если будем отброшены за Волгу и Колчак замкнёт на юге и севере роковое кольцо (а это так возможно) - быть или не быть тогда Советской России?" (Д. Фурманов, Чапаев) — 'To be or not to be,' that was the significance many people at the time attached to these first blows. 'If we don't seize the initiative, if we are thrown back across the Volga, and Kolchak closes up the fatal ring in the north and in the south (and that is possible) then is Soviet Russia to be or not to be?'

    Русско-английский фразеологический словарь > быть иль не быть

  • 5 в крайнем случае

    at the worst; as a (in the) last resort; in an emergency

    - В крепость не впускать... Стрелять в крайнем случае. (Д. Фурманов, Мятеж) — 'Don't let them into the fortress... Open fire in the last resort.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в крайнем случае

  • 6 во весь карьер

    (мчаться, пускаться и т. п.)
    rush headlong; rush (dash, dart, etc.) at full gallop (top speed)

    И вот, отослав большую часть отряда в обход, отвлекши внимание, сам Елань, Вихорь да кучка кавалеристов, пробравшись по другой лощине, во весь карьер вынеслись почти к самым орудиям. (Д. Фурманов, Чапаев) — And now, sending the greater part of the detachment around the other way to divert the enemy's attention, Yelan, Vikhor and a handful of cavalrymen slipped up close along another hollow and darted out at full gallop almost at the very guns.

    Русско-английский фразеологический словарь > во весь карьер

  • 7 всяк молодец на свой образец

    посл., погов.
    each to his own taste; cf. every cock sings in his own way (manner)

    Маскировка тоже незамысловатая: одному сучочков, палочек, ёлочек попритыкивают, навешают со всех сторон, тряпок ли набросают, чтобы на человека не был похож. Такое-то безобразное существо и движется к воде. Бывает, сена набросают, соломой осыплют, рогожей накроют: всяк молодец - на свой образец... (Д. Фурманов, Чапаев) — The camouflage was likewise nothing complicated. One would have twigs and sticks and fir boughs stuck into his clothes and tied on to him everywhere or would have rags thrown over him so that he lost all human semblance. This freak would move down towards the water. Sometimes they would have hay thrown over them, or straw scattered over them, or be covered over with matting - each to his own taste.

    Русско-английский фразеологический словарь > всяк молодец на свой образец

  • 8 герой дня

    В станицах и сёлах встречали красных солдат, как освободителей... Самому Чапаеву приём оказывали чрезвычайный, - он в полном смысле был тогда "героем дня". (Д. Фурманов, Чапаев) — The Red soldiers were met as liberators in the Cossack and peasant villages... Chapayev himself was accorded an especially warm welcome. He was the hero of the day in the full sense of the word.

    Русско-английский фразеологический словарь > герой дня

  • 9 грудь на грудь

    (идти, двигаться в бою, бросаться на кого-либо и т. п.)
    go, throw oneself upon smb., etc. breast to breast

    По этому сигналу - грудь на грудь - кинется на Колчака весь фронт и в роковом единоборстве будет пытать свою мощь. (Д. Фурманов, Чапаев) — At this signal, it would throw itself upon Kolchak along the whole front, breast to breast, and try its strength in fateful single combat.

    Русско-английский фразеологический словарь > грудь на грудь

  • 10 да ну же

    разг.
    come on, now!; hurry up with it!

    - Дайте мне своё удостоверение, сейчас же... На этой, на бумажке - знаете? - На какой? - робко спросила она. - А это на тоненькой-тоненькой... Знаете, вроде папиросной бывает. Ну... ну-ну, давайте скорее. Разведчики наши знают, как вам её писали. Да ну же! (Д. Фурманов, Чапаев) — 'Give me your identification paper, this minute. The one on the little thin paper, you know.' 'On what paper?' she asked fearfully. 'Real thin paper - something like tissue paper - you know what I mean. Come on, now. Hurry up with it! Our agents know it was written for you. Hand it over!'

    Русско-английский фразеологический словарь > да ну же

  • 11 до нитки

    разг.
    1) (абсолютно всё, до последней вещи (забрать, отдать, проиграть и т. п.)) absolutely all of smb.'s belongings; down to the last scrap

    - Всё штобы было отдано, - заканчивал Чапаев, когда волненье улеглось, - до последней нитки отдать, што взято. (Д. Фурманов, Чапаев) — 'See to it that everything is turned over,' Chapayev finished, when the excitement had calmed down a little. 'Turn over everything you've taken down to the last scrap.'

    - В Вешках один купец, когда первое отступление было, всё на подводы сложил, всё имущество забрал до нитки, и вот уж красные близко подходют, а он всё не выезжает со двора. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'In Vyeshenskaya there was a merchant who piled everything he had on wagons when the first retreat took place. He carried off all his property down to the last reel of thread. And the Reds got quite close, but there he was, still not ready to drive out of his yard.'

    2) тж. до ниточки (подробно, основательно, до мелочей (знать, рассказать, разобраться и т. п.)) fully, thoroughly, in the minutest details; inside out

    - Почему же это? - поинтересовался Давыдов. - Зараз расскажу всё до нитки. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How so?' Davidov asked. 'Well, I'll tell you all about it.'

    - Мне шестьдесят третий год, я в деревне сорок лет живу и каждого человека знаю до ниточки. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'I'm sixty-two, I've lived in this village these past forty years, and I know everyone inside out.'

    3) тж. до последней нитки, до ниточки (насквозь, совсем (промокнуть, вымокнуть и т. п.)) be (get) drenched (soaked, wet) to the skin (to the bone, to the marrow, to the marrow of one's bone, to the last thread, through); have not a dry thread on oneself; be soaking wet

    Боязливо озираясь, мальчик нетерпеливо подпрыгивал. Промокший до последней нитки, он зябко ёжился от холода и испуга. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Looking around in apprehension, the boy pranced about impatiently. Drenched to the last thread, chilled through and through, he shivered with cold and terror.

    Он от плаванья от дальнего / Весь до ниточки промок - / Самый первый из корабликов, / Папиросный коробок. (С. Михалков, Кораблики) — But the foremost of the sailboats, / Once a box of cigarettes, / Is no longer looking ship-shape, / Slippery and soaking wet.

    Зайку бросила хозяйка, - / Под дождём остался зайка. / Со скамейки слезть не мог, / Весь до ниточки промок. (А. Барто, Игрушки) — Poor little hare, forgotten again / On a garden chair, in the pouring rain - / He didn't dare jump down and run in, / So now the poor hare is soaked to the skin.

    Русско-английский фразеологический словарь > до нитки

  • 12 до селезёнки

    (продрогнуть, озябнуть и т. п.)
    прост.

    - Лопарь, озяб? - ссутулился к нему иззябший Бочкин. - Гвоздит... до селезёнки! - прохрипел уныло Лопарь. (Ф. Фурманов, Чапаев) — 'Frozen, Lopar?' asked Bochkin leaning over, himself chilled through. 'To the marrow!' Lopar replied hoarsely in doleful tones.

    Русско-английский фразеологический словарь > до селезёнки

  • 13 другая музыка

    другая (иная, не та) музыка
    прост.
    an entirely different tone; < that's> another thing (matter); < that's> another pair of shoes

    Скоро спецы ушли, осталась свойская компания. Тут "музыка пошла не та": планы расшифровывались подробно и откровенно. (Д. Фурманов, Чапаев) — Soon the experts went away leaving the friends together. The conversation took on an entirely different tone; plans were laid forth openly and in detail.

    Русско-английский фразеологический словарь > другая музыка

  • 14 ещё туда-сюда

    разг.
    it's more or less all right; one can agree to it as a concession

    - А лечили как? - Тут и лечили, только лекарствов, надо быть, не было никаких, а чем бабушка вздумает, тем и помогает... Коли другой в город сноровит - этому ещё туда-сюда, а здесь-то, по деревням, - эге, как залечивали! (Д. Фурманов, Чапаев) — 'How did you look after them?' 'Their wounds were looked after here, too, only there wasn't any medicine at all; whatever some granny would think up was their medicine. If a man was hauled to town, he was more or less all right, but here in the villages - oh, my, how they were nursed.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ещё туда-сюда

  • 15 как гром среди ясного неба

    как (будто, словно, точно) гром среди ясного неба, тж. громом среди ясного неба
    lit. like thunder out of a clear sky; cf. like a bolt from the blue

    Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. Не ждали, не предполагали, не было никаких признаков. (Д. Фурманов, Чапаев) — The front beyond Lbishchensk began to waver. The Novouzensk and Moslem regiments were badly mauled... A real catastrophe. And all so unexpected - like thunder out of a clear sky. No one had foreseen it; there had been no warning.

    Отца часто переводили с места на место, и мы привыкли собираться. Все переезды, как правило, совершались внезапно, громом среди ясного неба... (Б. Васильев, Летят мои кони...) — Father was often transferred from place to place and we were accustomed to hasty packing. All transfers came suddenly, bolts from the blue...

    Русско-английский фразеологический словарь > как гром среди ясного неба

  • 16 метать громы и молнии

    rage and fume <against smb.>; breathe thunder and lightning at smb.; fulminate (storm, thunder) <against smb.>; curse the life out of smb.

    [Чапаев] ограничился только грозным письмом, где метал "на виновных" громы и молнии. (Д. Фурманов, Чапаев) — All Chapayev could do was to send a formidable letter breathing thunder and lightning at the 'guilty'.

    Русско-английский фразеологический словарь > метать громы и молнии

  • 17 мешок с соломой

    прост., пренебр.
    bag of straw; muff, gawk; lout; lump; half-baked

    Павел был, что называется, "мешок с соломой": прост, незлобив, добродушен и глуповат не по возрасту. (Д. Фурманов, В восемнадцатом году) — Pavel was a typical 'bag of straw': mild, simple, good-natured and rather stupid for his age.

    Русско-английский фразеологический словарь > мешок с соломой

  • 18 на выстрел

    (подходить, приближаться и т. п.)

    Как только лава [казаков] домчалась на выстрел - ударил залп, за ним другой. (Д. Фурманов, Чапаев) — As soon as the mass of Cossacks had galloped up to within range, a velley rang out, and then another.

    Русско-английский фразеологический словарь > на выстрел

  • 19 на-кась, выкуси!

    на-кась (на-ка, на-кася, накось, накося, на), выкуси!
    груб.-прост.
    anything else you'd like?; like hell; you can like it or lump it; catch me doing that!; snooks!, snorks!; boo to you!; nuts to you!

    - Видно ли, штобы хоть вот столечко помог кто-нибудь... на, выкуси - помогут! (Д. Фурманов, Чапаев) — 'As though anyone ever helped even the least bit. Like hell, they'll help.'

    Холодилин был, в общем, смешон, но светлые его глаза смотрели весело и бесстрашно, и весь вид его, казалось, говорил: "Вот я каков, накось, выкуси!" (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — Kholodilin made a ridiculous sight, but the look in his eyes was jolly and fearless, and his whole attitude seemed to say: 'That's the sort of man I am, you can like it or lump it!'

    Русско-английский фразеологический словарь > на-кась, выкуси!

  • 20 не ударить лицом в грязь

    разг., одобр.
    show oneself at one's best; put on the best front possible; do one's best; be equal to task; not disgrace oneself; not make a poor showing; not be found wanting; give a good account of oneself; make the best of a bad bargain (business, job); make the best of it; acquit oneself well; come out on top; come up to scratch; have done oneself proud

    Таким образом, теперешняя минута была важная; во-первых, надо было себя в грязь лицом не ударить, показать независимость... (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — So the present moment was important: to begin with, he had to show himself at his best, to show his independence.

    В помещении штаба чисто сегодня не по-обычному... Приготовились, не хотели ударить в грязь лицом. (Д. Фурманов, Чапаев) — Today, Headquarters was unusually clean... Preparations had been made to put on the best front possible.

    Полный гордости и сознания своей ответственности перед наукой, Петя сделал всё возможное, чтобы не ударить лицом в грязь. (В. Катаев, Хуторок в степи) — Proud and conscious of his responsibility, Petya did his very best to ensure the success of his venture.

    Поскольку же сами они затеяли такой разговор и не он их, а они его убеждают отправиться совместно в таёжный поход... так и там, в деле, они, пожалуй, не ударят в грязь лицом. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — And since they had started this conversation themselves, and since they were trying to persuade him, and not vice versa, to make this trip into the taiga..., they would take care not to make a poor showing.

    Был он в новом клетчатом пальто модного покроя, в тирольской шляпе с бантиком на боку, в синтетическом галстуке, сорящем разноцветные искры, приколотом к рубашке модной железякой, - уж постарались земляки, не ударили в грязь лицом, пододели старика! (В. Астафьев, Ночь космонавта) — The old man wore a new, modish, chequered coat, a Tyrolese hat with a sidebow and a sparkling necktie of some synthetic stuff held in place by a fashionable tie-pin. His pals had done themselves proud, dressing up the old man fit to kill!

    Русско-английский фразеологический словарь > не ударить лицом в грязь

См. также в других словарях:

  • Фурманов — Фурманов  фамилия и топоним: Персоналии Фурманов, Борис Александрович (род. 1936)  в 1990 1992 гг. член Правительства РФ. Фурманов, Владислав Рудольфович (род. 1969)  российский режиссёр театра и кино, сын Рудольфа Фурманова.… …   Википедия

  • Фурманов Д. — Фурманов, Дмитрий Андреевич Дата рождения: 26 октября 1891 (7 ноября 1891) Место рождения: с.Середа(г.Фурманов, Ивановской области) Дата смерти: 15 марта 1926 Ме …   Википедия

  • Фурманов Д. А. — Фурманов, Дмитрий Андреевич Дата рождения: 26 октября 1891 (7 ноября 1891) Место рождения: с.Середа(г.Фурманов, Ивановской области) Дата смерти: 15 марта 1926 Ме …   Википедия

  • Фурманов — город, р.ц., Ивановская обл. Город образован в 1918 г. путем слияния нескольких сел и унаследовал название одного из них Середа. Ойконим представляет собой вариант наименования дня недели среда и был присвоен селу потому, что в нем по средам… …   Географическая энциклопедия

  • фурманов — Середа Словарь русских синонимов. фурманов сущ., кол во синонимов: 2 • город (2765) • середа …   Словарь синонимов

  • ФУРМАНОВ — (до 1941 Середа) город (с 1918) в Российской Федерации, Ивановская обл. Железнодорожная станция. 46,7 тыс. жителей (1993). Текстильная промышленность. Назван по имени Д. А. Фурманова …   Большой Энциклопедический словарь

  • Фурманов — I Фурманов         Дмитрий Андреевич [26.10(7.11).1891, с. Середа Нерехтского у. Костромской губернии, ныне г. Фурманов Ивановской области, 15.3.1926, Москва], русский советский писатель. Родился в крестьянской семье. В 1912 14 учился на… …   Большая советская энциклопедия

  • Фурманов — Дмитрий Андреевич (1891, с. Середа Костромской губ., ныне г. Фурманов Ивановской обл. – 1926, Москва), русский писатель. Д. А. Фурманов. Портрет работы С. Малютина. 1922 г.   Родился в семье крестьянина. Учился на филологическом ф те Московского… …   Литературная энциклопедия

  • ФУРМАНОВ — Дмитрий Андреевич (26.Х(7.Х1).1891 15.III.1926) активный участник гражд. войны 1918 20, сов. писатель. Член Коммунистич. партии с 1918. Род. в с. Середе Костромской губ. (ныне г. Фурманов Ивановской обл.) в семье крестьянина. Окончив в Кинешме… …   Советская историческая энциклопедия

  • Фурманов — ФУРИН ФУРМАН ФУРМАНОВ Фурманом еще в XIX веке называли ивозчика на фуре, то есть большой конной повозке. (Ф). В основе нарицательное фурман кучер, возчик (из нем. Fuhrmann, в рус. употреблении с 1705 г.).(Н). Есть и фамилия фурин, от самого слова …   Русские фамилии

  • ФУРМАНОВ — 1. ФУРМАНОВ Дмитрий Андреевич (1891 1926), русский писатель. В 1919 комиссар 25 й стрелковой дивизии (командир В. И. Чапаев). Романы о Гражданской войне: Чапаев (1923; одноимённый фильм, 1934) и Мятеж (1925); повесть Красный десант (1922); очерки …   Русская история

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»