-
1 ФЕДОРА
• Велика Федора, да дура (В) -
2 Федора
-
3 Не идёт Федора за Егора, а и пошла бы Федора за Егора, да Егор не берет
General subject: Betty wants Freddy but Freddy is no longer readyУниверсальный русско-английский словарь > Не идёт Федора за Егора, а и пошла бы Федора за Егора, да Егор не берет
-
4 Велика Федора, да дура
See Большой, да дурной (Б)Var.: Велика фигура, да дураCf: Better fed than taught (Br.). A big head and little wit (Br.). Big head and little wit (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Велика Федора, да дура
-
5 Велика Федора, да дура
Вырас пад неба, а дурань як трэбаБайбусам вырас, ды розуму не вынесДа званіцы падняўся, а без розуму застаўсяРост чалавечы, а розум авечысм. Летами ушел, да умом не дошелМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Велика Федора, да дура
-
6 П-54
ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ (ХОЛОПОВ) ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ) (saying) when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer: - the poor man always gets the blame when (the) masters fall out, their men get the clout.Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).(author's usage) Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. «Погоди, а мы-то тут при чем?» -...«Ты не будь дитем ( ungrammat = дитятею, ребенком), - язвил Валет, - старая поговорка: „Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"» (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a). -
7 П-485
ПО ВСЕМ ПРАВИЛАМ PrepP Invar adv fixed WOin the accepted, proper, accustomed mannerby (according to, following) (all) the rulesby (according to) the book following (according to) procedure the way it's supposed to be done (handled etc).Помощнику городового пристава тотчас же поручили набрать штук до четырех понятых и по всем правилам, которых уже я здесь не описываю, проникли в дом Федора Павловича и следствие произвели на месте (Достоевский 1). The assistant police chief was immediately ordered to round up as many as four witnesses, and, following all the rules, which I am not going to describe here, they penetrated Fyodor Pavlovich's house and carried out an investigation on the spot (1a) -
8 паны дерутся, а у хлопцев чубы болят
• ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ < ХОЛОПОВ> ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ)[saying]=====⇒ when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer:- when (the) masters fall out, their men get the clout.♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).♦ [author's usage] Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. "Погоди, а мы-то тут при чем?" -..."Ты не будь дитем [ungrammat = дитятею, ребенком], - язвил Валет, - старая поговорка: "Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"" (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у хлопцев чубы болят
-
9 паны дерутся, а у хлопцев чубы трещат
• ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ < ХОЛОПОВ> ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ)[saying]=====⇒ when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer:- when (the) masters fall out, their men get the clout.♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).♦ [author's usage] Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. "Погоди, а мы-то тут при чем?" -..."Ты не будь дитем [ungrammat = дитятею, ребенком], - язвил Валет, - старая поговорка: "Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"" (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у хлопцев чубы трещат
-
10 паны дерутся, а у холопов чубы болят
• ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ < ХОЛОПОВ> ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ)[saying]=====⇒ when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer:- when (the) masters fall out, their men get the clout.♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).♦ [author's usage] Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. "Погоди, а мы-то тут при чем?" -..."Ты не будь дитем [ungrammat = дитятею, ребенком], - язвил Валет, - старая поговорка: "Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"" (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у холопов чубы болят
-
11 паны дерутся, а у холопов чубы трещат
• ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ < ХОЛОПОВ> ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ)[saying]=====⇒ when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer:- when (the) masters fall out, their men get the clout.♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).♦ [author's usage] Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. "Погоди, а мы-то тут при чем?" -..."Ты не будь дитем [ungrammat = дитятею, ребенком], - язвил Валет, - старая поговорка: "Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"" (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у холопов чубы трещат
-
12 по всем правилам
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ in the accepted, proper, accustomed manner:- by (according to, following) (all) the rules;- the way it's supposed to be done (handled etc).♦ Помощнику городового пристава тотчас же поручили набрать штук до четырех понятых и по всем правилам, которых уже я здесь не описываю, проникли в дом Федора Павловича и следствие произвели на месте (Достоевский 1). The assistant police chief was immediately ordered to round up as many as four witnesses, and, following all the rules, which I am not going to describe here, they penetrated Fyodor Pavlovich's house and carried out an investigation on the spot (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > по всем правилам
-
13 BETTER
• Better fed than taught - Большой, да дурной (Б), Велика Федора, да дура (B), Ростом с Ивана, а умом с болвана (P)• Whatever happens will turn out for the better in the end - Что Бог ни делает, все к лучшему (4)• You're no better than I am - От такого же слышу (O) -
14 HEAD
• Better be the head of a dog (a fox, a lizard, a mouse) than the tail of a lion - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• Better be the head of an ass than the tail of a horse - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Big head and little wit (/A/) - Большой, да дурной (Б), Велика Федора, да дура (B), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г), Лоб что лопата, а ума небогато (Л), Ростом с Ивана, а умом с болвана (P)• Big head, little sense - Большой, да дурной (Б), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г)• Good head does not want a hat (A) - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (B)• Hat will never be worn without a head (A) - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (B)• Heads I win, tails you lose - Мое - мое и твое - мое (M)• Heaviest head of corn hangs its head lowest (The) - Пустой колос голову кверху носит (П)• I'll stick my head out - Где наше не пропадало (Г), Чем черт не шутит b (4)• Keep the bowels open, the head cool, and the feet warm and a fig for the doctors - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Keep your head up! - Выше нос! (B)• Many heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O)• Mickle (Muckle) head, little wit - Большой, да дурной (B), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г)• Small head, big ideas - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• So many heads, so many wits - Сколько голов, столько и умов (C)• There's no head like an old head - Старый волк знает толк (C)• Two heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O), Ум - хорошо, а два - лучше (У)• Use your head for something besides a hat rack - Голова не колышек, не шапку на нее вешать (Г)• When the head aches, all the body is the worse - Артель атаманом крепка (A)• Who has a head will not want a hat - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (Б) -
15 Большой, да дурной
Said of a grown up but silly person. See Велика Федора, да дура (B), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г), Лоб что лопата, а ума небогато (Л), Ростом с Ивана, а умом с болвана (P)Var.: Большой вырос, а ума не вынёсCf: Better fed than taught (Br.). A big head and little wit (Br.). Big head and little wit (Am.). Big head, little sense (Am.). Mickle head, little wit (Br.). Muckle head, little wit (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Большой, да дурной
-
16 ФИГУРА
• Велика Федора, да дура (В) -
17 Игрок
joueur m* * *м.joueur m; équipier m ( в команде); coéquipier m ( своей команды)аза́ртный игро́к — joueur passionné
* * *n -
18 великий
1) великий, величезний, величенний; величний. [Великий піст. Велика руїна. Такі великі люди, як Шевченко. Величезні наслідки. Величні заміри]. Великий четверг - великий, чистий четвер;2) Велик, -ка, -ко - см. Большой. Велика Федора, да дура - великий виріс, та ума не виніс; великий до неба, та дурний як не треба. У страха глаза 1 велики - хто боїться, тому в очах двоїться.* * *вели́кий; (большего размера, чем нужно) завели́кий; ( выдающийся-) видатни́й, визначни́й\великий князь — ист. вели́кий князь
вели́кое мно́жество — бе́зліч, -і, си́ла, си́ла-силе́нна
-
19 Летами ушел, да умом не дошел
Барада па пояс, а розуму ні на воласВек зжыў, а розуму не нажыўГалава пасівела, а розуму не набралаУжо сівы, а ў галаве пустаСтары, а дурнысм. Велика Федора, да дураМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Летами ушел, да умом не дошел
-
20 в меру
1) (каков, как) (достаточно, умеренно) moderately; in moderation; with a measure of smth.; within boundsПоследним от коллектива кафедры выступал Кравцов, в меру грустно, в меру уравновешенно, в меру оптимистично. (И. Грекова, Кафедра) — The last to speak for the faculty was Kravtsov who spoke with a measure of sorrow, equilibrium, and optimism.
А женщина Валерия - куда как интересная. В меру красивая, в меру умная, в меру интеллектуальная... (С. Абрамов, Требуется чудо) — Valeria was a very interesting woman. Moderately beautiful, moderately intelligent, moderately intellectual.
2) (именно столько, сколько нужно, положено) as much as is proper; well-proportioned; as requiredИлья Кузьмич скончался. Федора поплакала в меру, схоронила мужа честь по чести, справила поминки и осталась одна в большом доме под железной крышей. (М. Алигер, Соловьиная песня) — Ilya Kuzmich died. Fedora wept as much as was proper, buried him with all the proper ceremony, held the proper memorial gatherings and remained alone in the large house under its metal roof.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Федора — ы, жен. Разг. к (см. Феодора). Словарь личных имён. Федора ж Женское к Феодор. 12 января (30 декабря) – преподобная Феодора Кесарийская и преподобная Ф. Царьградская. 24 (11) февраля – праведная Феодора, царица Греческая. 23 (10) марта … Словарь личных имен
федора — сущ., кол во синонимов: 1 • имя (1104) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Федора — Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения … Википедия
Федора Андреевна Пушина — (13 ноября 1923 6 ноября 1943) Герой Советского Союза, военфельдшер, лейтенант медицинской службы. Содержание 1 Биография 2 Награды 3 Память 4 Ссылки … Википедия
Федора Пушина — Федора Андреевна Пушина (13 ноября 1923 6 ноября 1943) Герой Советского Союза, военфельдшер, лейтенант медицинской службы. Содержание 1 Биография 2 Награды 3 Память 4 Ссылки … Википедия
ФЕДОРА СТРАТИЛАТА ЦЕРКОВЬ — на Ручье в Новгороде памятник древнерусского зодчества (1360 61). 4 столпный одноглавый храм с апсидой; фрески 2 й пол. 14 в … Большой Энциклопедический словарь
Федора (опера) — У этого термина существуют и другие значения, см. Федора (значения). Опера Федора Fedora Композитор Умберто Джордано Автор(ы) либретто Артуро Колаутти … Википедия
Федора (значения) — Федора разговорная форма женского имени Феодора. Известные носители: Федора Пушина Федора Барбьери В искусстве Федора персонаж сказки Корнея Чуковского «Федорино горе» Федора опера в трех действиях итальянского композитора… … Википедия
Федора, да черт ей рад. — Славна Николавна, только подслеповата. Федора, да черт ей рад. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Федора — ж., имя собств., др. русск. Θеодора. Из греч. Θεοδώρα … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
ФЕДОРА — Полторы Федоры. Волг. Шутл. О человеке высокого роста. Глухов 1988, 129 … Большой словарь русских поговорок