Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ФАМУСОВ

  • 1 Фамусов

    adj
    gener. Famussow

    Универсальный русско-немецкий словарь > Фамусов

  • 2 Фамусов

    (персонаж комедии А. Грибоедова "Горе от ума" - 1824 г.) Famussow (handelnde Person in A. Gribojedows Lustspiel "Verstand schafft Leiden"). Vertreter der Moskauer Aristokratie und ein höherer Beamter, Typ eines Bürokraten, der nach oben buckelt und nach unten tritt, sich um seinen Dienst wenig kümmert (s. Подписано, и с плеч долой), in seinem Amt Vetternwirtschaft treibt (s. Ну как не порадеть родному человечку!); ein Konservativer, der sich allem Neuen ängstlich verschließt und "Freidenker" wie die Pest meidet. Ein verschleierter "sprechender" Name (lat. fama "Ruhm" oder engl. famous "berühmt").

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Фамусов

  • 3 отпусти душу на покаяние

    уст.
    1) (пощади, смилуйся, не убивай) lit. give me time to repent; pray have mercy!; let me die in peace

    Несколько разбойников вытащили на крыльцо Василису Егоровну... "Батюшки мои! - кричала бедная старушка. - Отпустите душу на покаяние. Отцы родные, отведите меня к Ивану Кузмичу". (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Sirs!' shrieked the unfortunate old woman. 'Let me die in peace! Merciful fathers, take me to Ivan Kuzmich!'

    Голос Земляники. Отпустите, господа, хоть душу на покаяние - совсем прижали! (Н. Гоголь, Ревизор)Zemlyanika's Voice. I'm stifling, stifling: give me room - only give me time to repent! - you're squeezing the life out of me!

    2) (смилуйся, пощади, оставь в покое) leave my soul time for repentance, i.e. leave me alone

    Фамусов. Пожалуй, пощади. Чацкий. Длить споры не моё желанье. Фамусов. Хоть душу отпусти на покаянье! (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov: When will this persecution cease? Chatsky: I have no wish to add a sentence. Famusov: Leave my poor soul some leisure for repentance!

    Русско-английский фразеологический словарь > отпусти душу на покаяние

  • 4 Ну как не порадеть родному человечку!

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 5 - 1824 г.) Da muss man ja an ein verwandtes Menschlein denken! (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Famussow, eine handelnde Person des Stücks (s. Фамусов), tut sich mit den vorstehenden Worten zugute, seine Verwandten in das Amt hineinzuschleusen, das er verwaltet, ihnen zu Orden und Titeln zu verhelfen. Das Zitat dient zur ironischen Charakterisierung einer Vetternwirtschaft.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ну как не порадеть родному человечку!

  • 5 Подписано, и [так] с плеч долой

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 4 - 1824 г.) Was unterschrieben ist, das ist für mich vorbei (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Mit diesen Worten erklärt in Gribojedows Stück ein Beamter (s. Фамусов) seine Art, die Akten zu behandeln, die ihm vorgelegt werden: Er ist nur darauf bedacht, dass sie sich nicht häufen, liest sie kaum und beeilt sich, seine Unterschrift darunter zu setzen, um sie möglichst schnell loszuwerden. Das Zitat charakterisiert die Handlungsweise eines Bürokraten, der seine Dienstpflichten ganz mechanisch erledigt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Подписано, и [так] с плеч долой

  • 6 Что станет говорить /Княгиня Марья Алексевна!

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 15 - 1824 г.) Und was wird wohl dazu /Die Fürstin Marja Alexewna sagen? (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Mit diesen Worten Famussows (s. Фамусов) schließt das Lustspiel von Gribojedow. Famussow ist von einem harten Schicksalsschlag getroffen, denn die Liebschaft seiner Tochter mit seinem Privatsekretär ist soeben an den Tag gekommen. Was ihn aber mehr als die Tatsache selbst bedrückt, ist die Angst vor der Meinung Marja Alexewnas (= Alexejewnas), einer einflussreichen Dame von Welt. Der verallgemeinerte Sinn des Zitats: Was werden die Leute dazu sagen?

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Что станет говорить /Княгиня Марья Алексевна!

  • 7 дать крюку

    разг.

    Всё обошлось превосходно - никто нас не тронул, ни собаки, ни люди. Правда, на всякий случай мы версты три дали крюку по городскому валу. (В. Каверин, Два капитана) — Everything turned out excellently. Nobody interfered with us, neither dogs nor people. True, just to make sure, we did carry out a detour of about two miles round the town wall.

    2) уст. (допустить промах, ошибку) go askew; make a blunder; come to grief; miss the mark

    Фамусов. Который же из двух? / "Ах, батюшка, сон в руку!" / И говорит мне это вслух! / Ну, виноват, какого ж дал я крюку! (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov: There now! Which does she prefer? / 'Papa, the dream's come true!' / We have it straight out loud from her! / Well, well! I'm wrong. What sent me so askew?

    Русско-английский фразеологический словарь > дать крюку

  • 8 как пить дать

    прост.
    <as> sure as eggs < is eggs>; as sure as fate; as easy as winking; cf. I'll bet a cookie (my boots, hat, skirt, life)!

    Фамусов. Тебя уж упекут / Под суд, как пить дадут. (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov. They'll put you through the mill; / As sure as eggs is eggs, they will.

    - А у меня что перед глазами? Один план. Я его подписал, он меня и казнит. Какое сегодня число? - Схватился за голову: - Ну, всё! Снимут, как пить дать, снимут! (В. Кожевников, Всю неделю дождь) — 'But what have I got to look at? Nothing but the plan. I signed it, and it's punishing me. What's the date today?' and he clutched his head in his hands. 'Well, that's it! I'll be sacked, as easy as winking!'

    Он... всё поглядывал на низкое свинцово-белесое небо: "Как она поедет? Простынет, как пить дать". (В. Шугаев, Дождь на Радуницу) — He kept glancing up at the low, leaden, whitish sky: 'How can she go? She'll catch cold, sure as eggs.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как пить дать

  • 9 как угорелый

    (бегает, носится, мечется и т. п.)
    разг.
    smb. is running about (rushing round smth., etc.) like a madman (a mad thing, one possessed, one frenzied); run about as if one were crazy; run about as if one had a torch under his tail; dash like a whirlwind

    Фамусов. Я, Софья Павловна, расстроен сам, день целый / Нет отдыха, мечусь, как словно угорелый. / По должности, по службе хлопотня, / Тот пристаёт, другой, всем дело до меня! (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov. No, miss! I'm out of sorts myself; I get no rest. / All day I rush about as if I were possessed; / My office work, it never lets me be; / First this one comes, then that, and all are after me!

    В горячие для буфета часы [Павел] носился, как угорелый, с подносами, прыгая через четыре-пять ступенек вниз, в кухню, и обратно. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — During rush hours he would dash with loaded trays up and down the kitchen stairs like a whirlwind, taking four or five steps at a time.

    Надо оформить какой-то пропуск, выписать какие-то бумажки. Найти приёмщика, сдать груз, опять получить бумажки. Всё это и делает Сенька, бегая по райцентру как угорелый. (В. Белов, Под извоз) — They had to get some kind of passes made out, sign papers. Find the reception clerk, hand over their loads and get a receipt. Senka it was who looked after all this, running about as if he'd a torch under his tail.

    В семь часов за мамой приходит её "газик" с красным крестом на дверце... За мамой машина всегда приходит - она по району носится как угорелая... (А. Лиханов, Мой генерал) — At seven o'clock Mum's jeep bowls up with its red cross on the door... A car always comes for my mother - she rushes round the district like a mad thing...

    Русско-английский фразеологический словарь > как угорелый

  • 10 не пара

    no match for smb.; not smb.'s equal

    Фамусов. Ах! матушка, не довершай удара! / Кто беден, тот тебе не пара. (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov: Oh, daughter, spare the blow and say no more! / No match for you, if once he's poor.

    Богатенькие, допуская его в свою среду, всё-таки разумели, что он им не пара, что он только шут, и в этом именно смысле установилась его репутация. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — While admitting him to their society, however, they made it plain that he was not their equal, but was merely a sort of clown, and that was, indeed, what most people thought of him.

    Русско-английский фразеологический словарь > не пара

  • 11 с колыбели

    Фамусов. Не плачь, я дело говорю: / Уж об твоём ли не радели / Об воспитанье! с колыбели! (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov: Stop crying! Hear a word in season! / Your infant mind I fed with Iadle, / I watched your training from the cradle.

    Русско-английский фразеологический словарь > с колыбели

  • 12 сам себе хозяин

    сам себе хозяин (господин, голова)
    one's own master; master of oneself

    Фамусов. Смотри ты на меня: не хвастаю сложеньем, / Однако бодр и свеж, и дожил до седин, / Свободен, вдов, себе я господин... / Монашеским известен поведеньем! (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov. Now just you look at me! Perhaps I'm not athletic - / Gray-haired, but full of life, by no means on the shelf: / Free-widower, but master of myself, Known everywhere for conduct most ascetic.

    Во всём, что касается только тебя, ты, разумеется, сам себе господин. (В. Распутин, Пожар) — In everything that concerns you alone, you are, of course, your own master.

    Русско-английский фразеологический словарь > сам себе хозяин

  • 13 типический

    [tipíčeskij] agg.
    tipico, caratteristico

    "Фамусов - лицо типическое" (В. Белинский) — "Famusov è un personaggio tipico per quei tempi" (V. Belinskij)

    Новый русско-итальянский словарь > типический

См. также в других словарях:

  • ФАМУСОВ — герой комедии А.С.Грибоедо 421 ва «Горе от ума» (1824). Фамилию Павла Афанасьевича Ф. производят от лат. fama молва, слух, общественное мнение. В фамусовском доме происходит действие комедии, и сам этот дом приобретает в сюжете важное значение.… …   Литературные герои

  • Фамусов — Константин Станиславский в роли Фамусова Павел Афанасьевич Фамусов  один из ключевых персонажей стихотворной комедии Александра Грибоедова «Горе от ума». Содержание 1 Персонаж 2 Действие …   Википедия

  • Фамусов — персонаж комедии А. С. Грибоедова Горе от ума (1824), патриархальный барин, безразличный к делу важный чиновник, исповедующий принцип личной выгоды человек, робеющий перед мнением света, консерватор. Его имя используется как нарицательное …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • Фамусов, Павел Афанасьевич ("Горе от ума") — Смотри также Слуга Беневольского. Получает от барина всего сорок рублей на месяц . Любит умничать и недоволен грамотеями : им не давай ни пить, ни есть, дай перо да бумаги и сытехоньки и горя половина . Не прочь поравняться с господами ; по его… …   Словарь литературных типов

  • Павел Афанасьевич Фамусов — …   Википедия

  • Павел Фамусов — Константин Станиславский в роли Фамусова Павел Афанасьевич Фамусов  один из ключевых персонажей стихотворной комедии Александра Грибоедова «Горе от ума». Содержание 1 Персонаж 2 Действие …   Википедия

  • Горе от ума — Горе от ума …   Википедия

  • Скалозуб — Сергей Сергеевич Скалозуб …   Википедия

  • ГОРЕ ОТ УМА — Комедия в стихах А.С. Грибоедова. Пьеса была закончена Грибоедовым в 1824 г., напечатана в 1862 г., уже после смерти автора. Действие комедии происходит в Москве* в 20 е гг. ХIХ в. в доме Фамусова богатого дворянина*, находящегося на… …   Лингвострановедческий словарь

  • Скалозуб, Сергей Сергеевич ("Горе от ума") — Смотри также Трех сажен удалец . Полковник , служит в корпусе с восемьсот девятого и, по словам Лизы, метит в генералы . Созвездие маневров и мазурки и прямизною стана, лицом и голосом герой , характеризует его Чацкий. Говорит густым басом ;… …   Словарь литературных типов

  • Грибоедов А.С. — Грибоедов А.С. Грибоедов Александр Сергеевич (1790 или 1795 1829) Русский писатель, поэт, драматург, дипломат. 1826 находился под следствием по делу декабристов. 1828 назначен послом в Персию, где был убит персидскими фанатиками. Афоризмы, цитаты …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»