Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

УХИ

  • 1 УХИ

    Универсальный русско-английский словарь > УХИ

  • 2 уклон дороги

    ухи́л шля́ху

    Русско-украинский политехнический словарь > уклон дороги

  • 3 уклон дороги

    ухи́л шля́ху

    Русско-украинский политехнический словарь > уклон дороги

  • 4 уклончивость

    ухи́льність, -ності, уни́кливість, -вості

    Русско-украинский словарь > уклончивость

  • 5 уклончивый

    ухи́льний, уни́кливий

    Русско-украинский словарь > уклончивый

  • 6 уклонение

    1) відхи́лення, відхиля́ння, ухи́лення, ухиля́ння; відве́рнення, відверта́ння; відхи́лення, відхиля́ння; збо́чення, збо́чування; відбіга́ння; відхо́дження; ухи́лення, ухиля́ння, уни́кнення, уника́ння
    2) ( отступление от нормы) відхи́лення

    Русско-украинский словарь > уклонение

  • 7 лемаш

    лемаш
    суповый, на суп (уху), для супа (ухи)

    Ончет, кас марте кажныже ик-кок лемаш колым кучен шуктен. М.-Азмекей. Смотришь, к вечеру каждый уже наловил рыбы на одну-две ухи.

    Марийско-русский словарь > лемаш

  • 8 Р-171

    В POT HE БРАТЬ coll VP subj: human
    1. - чего to refrain totally from eating certain foods or drinking certain beverages
    X Y-a в рот не берёт — X never touches (eats, drinks, goes near) Y
    X won't touch (eat, drink, go near) Y X stays away from Y X steers clear of Y (in refer, to alcohol only) X won't touch a drop (of Y) X never lets Y pass (touch) his lips
    X is a teetotaler. "...(Штольц) ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест баранины тоже в рот не берёт» (Гончаров 1). "Не (Stolz) can't bear fish soup-not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).
    (Фёкла:)...И такой купец трезвый, совсем не берет хмельного в рот... (Гоголь 1). (Е:)...Such a sober man he is, too, never touches a drop... (1a).
    Женившись, он в рот не брал водки. Раньше-то пил много (Семенов 1). Once he was married he didn't touch a drop of vodka. Before he had been a heavy drinker (1a).
    2. usu. ничего \Р-171 not to eat or drink anything
    X ничего в рот не брал - X hasn't touched a thing (a bite)
    X hasn't had anything (a thing) (to eat or drink) X hasn't had a bite to eat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-171

  • 9 Т-85

    ТЕРПЕТЬ HE МОГУ (не можешь и т. п.) кого-что, делать что coll VP subj: human pres or past only могу conjugates fixed WO
    I (you etc) strongly dislike s.o. or sth., I (you etc) absolutely cannot tolerate s.o. or sth.: X терпеть не может Y-a = X can't bear (stand, stomach) Y (doing thing Y)
    thing Y turns X's stomach X hates (loathes) Y (doing thing Y) X hates person Y's guts X cannot endure Y.
    "...(Штольц) ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест баранины тоже в рот не берет» (Гончаров 1). "Не (Stolz) can't bear fish soup—not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).
    «Терпеть не могу таких имен: Валерик, Виталик, Вла-дик, Алик...» (Грекова 1). "I can't stand those diminutives: Valerik, Vitalik, Vladik, Alik..." (1b).
    Вы, на мой вкус, здесь лишний я вас терпеть не могу, я вас презираю...» (Тургенев 2). "То ту taste, your presence here is superfluous
    I cannot endure you
    I despise you..." (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-85

  • 10 в рот не брать

    [VP; subj: human]
    =====
    1. в рот не брать чего to refrain totally from eating certain foods or drinking certain beverages:
    - X Y-a в рот не берёт X never touches (eats, drinks, goes near) Y;
    - X won't touch (eat, drink, go near) Y;
    - [in refer, to alcohol only] X won't touch a drop (of Y);
    - X is a teetotaler.
         ♦ "...[Штольц] ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест; баранины тоже в рот не берёт" (Гончаров 1). " Не [Stolz] can't bear fish soup - not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).
         ♦ [Фёкла:]...И такой купец трезвый, совсем не берет хмельного в рот... (Гоголь 1). [Е:]... Such a sober man he is, too; never touches a drop... (1a).
         ♦ Женившись, он в рот не брал водки. Раньше-то пил много (Семенов 1). Once he was married he didn't touch a drop of vodka. Before he had been a heavy drinker (1a).
    2. usu. ничего not to eat or drink anything:
    - X ничего в рот не брал X hasn't touched a thing (a bite);
    - X hasn't had a bite to eat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в рот не брать

  • 11 терпеть не могу

    ТЕРПЕТЬ НЕ МОГУ <не можешь и т.п.> кого-что, делать что coll
    [VP; subj: human; pres or past; only могу conjugates; fixed WO]
    =====
    I (you etc) strongly dislike s.o. or sth., I (you etc) absolutely cannot tolerate s.o. or sth.:
    - X терпеть не может Y-a X can't bear (stand, stomach) Y (doing thing Y);
    - X cannot endure Y.
         ♦ "...[Штольц] ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест; баранины тоже в рот не берет" (Гончаров 1). " Не [Stolz] can't bear fish soup - not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).
         ♦ "Терпеть не могу таких имен: Валерик, Виталик, Владик, Алик..." (Грекова 1). "I can't stand those diminutives: Valerik, Vitalik, Vladik, Alik..." (1b).
         ♦ "Вы, на мой вкус, здесь лишний; я вас терпеть не могу, я вас презираю..." (Тургенев 2). "То ту taste, your presence here is superfluous; I cannot endure you; I despise you..." (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терпеть не могу

  • 12 уклон

    техн.
    спа́д, -ду; (направленность; отклонение от уровня, отвеса) ухи́л, -лу; ( склон - ещё) схил, -лу, схи́лок, -лку; ( наклон - ещё) по́хил, -лу; ( уклонение) відхи́л, -лу; ( отклонение в сторону - ещё) збо́чення
    - панельный уклон
    - подталкивающий уклон
    - уклон дороги
    - уклон к естественным наукам
    - уклон крыши
    - уклон мачты

    Русско-украинский политехнический словарь > уклон

  • 13 уклон

    техн.
    спа́д, -ду; (направленность; отклонение от уровня, отвеса) ухи́л, -лу; ( склон - ещё) схил, -лу, схи́лок, -лку; ( наклон - ещё) по́хил, -лу; ( уклонение) відхи́л, -лу; ( отклонение в сторону - ещё) збо́чення
    - панельный уклон
    - подталкивающий уклон
    - уклон дороги
    - уклон к естественным наукам
    - уклон крыши
    - уклон мачты

    Русско-украинский политехнический словарь > уклон

  • 14 буррида

    Dictionnaire russe-français universel > буррида

  • 15 ухитриться

    s'ingénier à; trouver le moyen de (+ infin); s'arranger pour (+ infin) ( устроиться чтобы)

    он ухи́три́лся верну́ться до наступле́ния но́чи — il s'est arrangé pour rentrer avant la tombée de la nuit

    * * *
    v
    gener. arriver, trouver moyen de(...)

    Dictionnaire russe-français universel > ухитриться

  • 16 ухитряться

    разг.
    s'ingénier à; trouver le moyen de (+ infin); s'arranger pour (+ infin) ( устроиться чтобы)

    он ухи́три́лся верну́ться до наступле́ния но́чи — il s'est arrangé pour rentrer avant la tombée de la nuit

    Dictionnaire russe-français universel > ухитряться

  • 17 ухитряться

    ухитр||и́ться, \ухитрятьсяя́ться
    artifik(ad)i.
    * * *
    несов. разг.
    ingeniarse (para), darse maña (para), encontrar el medio (de)
    * * *
    разг.
    s'ingénier à; trouver le moyen de (+ infin); s'arranger pour (+ infin) ( устроиться чтобы)

    он ухи́три́лся верну́ться до наступле́ния но́чи — il s'est arrangé pour rentrer avant la tombée de la nuit

    Diccionario universal ruso-español > ухитряться

  • 18 загибщик

    -щица закрутник, -ниця.
    * * *
    спец.
    загина́льник; (перен.: уклони́ст) ухи́льник; (перен.: врун) прибре́хувач

    Русско-украинский словарь > загибщик

  • 19 избегать

    I. избежать и избегнуть кого, чего
    I. уникати, уникнути, тікати и утікати, утекти кого, чого и від кого, від чого, минати, минути, (обходить) обминати, обминути, оминати оминути кого, що, (уклоняться) ухилятися, ухилитися від кого, від чого, (сторониться, чуждаться) сахатися, цуратися кого, чого, бокувати кого. [Уникав диму, та й упав в огонь (Приказка). Той щиро-український юмор, що тікає зверхніх ефектів (Єфр.). Хто дійсне страждає, той пильно утікатиме од усякої згадки, а не стане сам собі її викликати (Крим.). І Паволоч-місто того не минуло: Тетерине військо його обгорнуло (Грінч.). Та все те вмів Герман оминати щасливо (Франко). Хто зможе ухилитись, що нам боги всесильні присудили? (Куліш). Сахайся брехні (Сл. Гр.). Не сказати, що він цурався жіночого товариства (Грінч.)]. -гать ссоры - уникати, тікати сварки. -гать встречи с кем-л. - уникати, тікати зустрічи (стрічи) з ким. -гать кого - уникати кого, тікати від кого, обминати, (гал.) оминати кого, сахатися, цуратися кого. [Бачила, що він уникає її, що йому не до неї (Черкас.). Дружину вашу скрізь я буду обминать (Самійл.). Сахається вона тебе як чорта (Конгр.)]. -жать опасности - утекти небезпеки, обминути небезпеку. О если б -жать нам этой опасности - коли-б нас минула ця небезпека. -нуть наказания - утекти кари и від кари. Не -нуть тебе наказания - не минути тобі кари, не мине тебе кара, не втечеш од кари. -гать вопроса - ухилятися від питання.
    II. Избегать, избежать (о жидкости) - вибігати, вибігти, збігати, збігти; (о сыпуч. веществе) висипатися, висипатися. [Молоко збігло (Київщ.)].
    II. вибігати, оббігати, виганяти, вига(й)сати, вимахати, (образно) обполювати. [Вибігав усе село, поки його знайшов (Сл. Ум.). Оббігав Лисівку і Борисівку (Борзенщ.). Обполював усе село за горілкою (Гайсин. п.)].
    * * *
    I
    вибіга́ти, оббіга́ти, оббі́гти, -біжу́, -біжи́ш, збі́гати; обганя́ти, обгаса́ти, ви́ганяти, ви́гасати
    II несов.; сов. - избеж`ать и изб`егнуть
    (кого-чего) уника́ти, уни́кнути (кого-чого); ( уклоняться) ухиля́тися, ухили́тися (ухилю́ся, ухи́лишся) (від чого), утіка́ти и тіка́ти, утекти́ (утечу́, утече́ш) (від кого-чого, чого); ( обходить) мина́ти, мину́ти, обмина́ти, обмину́ти, омина́ти, омину́ти (кого-що); (несов.: сторониться) цура́тися (кого-чого), саха́тися (кого-чого)

    \избегать га́ть вопро́са — уника́ти (обмина́ти, омина́ти) пита́ння, ухиля́тися від пита́ння

    \избегать га́ть знако́мых — уника́ти (обмина́ти, омина́ти, цура́тися; саха́тися) знайо́мих

    \избегать га́ть неприя́тных разгово́ров — уника́ти неприє́мних розмо́в, обмина́ти (омина́ти) неприє́мні розмо́ви, ухиля́тися від неприє́мних розмо́в

    \избегать га́я подро́бностей — уника́ючи подро́биць, ухиля́ючись від подро́биць, обмина́ючи (омина́ючи, мина́ючи) подро́биці

    \избегать жа́ть наказа́ния — уни́кнути ка́ри, утекти́ [від] ка́ри

    не \избегать нуть (не \избегать жа́ть) наказа́ния кому́ — не мину́ти ка́ри кому́

    что́бы \избегать жа́ть чего́ — щоб уни́кнути чого́, щоб запобі́гти чому́

    Русско-украинский словарь > избегать

  • 20 национал-уклонист

    націона́л-ухи́льник

    Русско-украинский словарь > национал-уклонист

См. также в других словарях:

  • УХИ — Усть Хайрюзово код аэропорта авиа, Камчатская обл. Источник: http://www.vinavia.com/airports/70728571011185526.shtml …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ухи́тить — ухичу, ухитишь; прич. страд. прош. ухиченный, чен, а, о; сов., перех. (несов. ухичивать). устар. и обл. Устроить, укрепить, привести в порядок (помещение, строение). Построить вздумал Лев большой курятный двор И так его ухитить и уладить, Чтобы… …   Малый академический словарь

  • ухи́тить(ся) — ухитить(ся), ухичу(сь), ухитишь(ся) …   Русское словесное ударение

  • ухи́чивать — аю, аешь. несов. к ухитить …   Малый академический словарь

  • ухи́чиваться — ается; несов. страд. к ухичивать …   Малый академический словарь

  • Вот тебе ершок, свари ухи горшок. — Вот тебе ершок, свари ухи горшок. См. МНОГО МАЛО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Друг всем Макарам, а ухи не видал. — Друг всем Макарам (т. е. рязанск. рыболовам), а ухи не видал. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пей перед ухою, за ухою, после ухи и поминаючи уху. — Пей перед ухою, за ухою, после ухи и поминаючи уху. См. ПИЩА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Оболтать уши (ухи) — кому. Устар. Оттаскать кого либо за уши. Разве можно смеяться над матерью? Уши вам оболтать за это требуется (А. Левитов. Хорошие воспоминания). Маторин очень часто кричал: Я тебе ухи оболтаю… дьяволёнок ты этакий! (Бунин. Деревня) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Сушеные коренья для бульона, ухи и соусов — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Абрикосы): | | | | | | | | | | | | | | | | | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Ни ухи ни рыбы — от кого, от чего. Пск. Шутл. ирон. Нет абсолютно никакой пользы, никакого толку от кого л., от чего л. СПП 2001, 76 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»