Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

УЛФ-

  • 1 замок

    м
    1. қалъа; кӯшк; средневековый замок кӯшки асримиёнаги
    2. уст. (тюрьма) ҳабсхона, зиндон <> строить воздӯшные замки бар об нақша кашидан, хаёли ботил парваридан м
    1. қулф, қулф; дверной замок қулфи дар; запереть на замок дарро қулф кардан
    2. (оружия) қулф, қулф; пулемётный замок қуфли пулемёт
    3. тех. қулфу калид (тарзи пайвастани кон-струкцияҳои чубин)
    4. архит. тоқфо-на, санги миёни тоқ <> быть на замке (под замком) маҳкам (қулф) будан; держать под замкюм маҳкам (қулф) карда мондан; за (под) семью (десятью) замками дар паси ҳафтпарда; нон дар нондон - калидаш дар осмон; закрыть (заперёть) душу на замок дарундор (дамдузд) шудан; на (за) замок посадить (заключйть) уст. ҳабс кардан

    Русско-таджикский словарь > замок

  • 2 защёлкнуть

    сов. что шараққи пӯшондан (қулф кардан); защёлкнуть замок шараққи қулф кардан; защёлкнуть чемодан ҷомадонро шараққи қулф кардан

    Русско-таджикский словарь > защёлкнуть

  • 3 взаперти

    нареч.
    1. (под замком) дар ҷои дарбаста, дар хонаи дараш қулф, пушти дари баста
    2. перен. танҳо, якка, дар узлат; сидеть взаперти танҳо дар хона нишастан нареч.
    1. (под замком) дар ҷои дарбаста, дар хонаи дараш қулф, пушти дари баста
    2. перен. танҳо, якка, дар уэлат; сидеть взаперти танҳо дар хона нишастан

    Русско-таджикский словарь > взаперти

  • 4 замочный

    …и қулф; замочная скважина сӯрохи қулф

    Русско-таджикский словарь > замочный

  • 5 запереть

    сов.
    1. что бастан, маҳкам кардан, қулф (маҳкам) кардан, ғалака андохтан; запереть дверь на ключ дарро қулф кардан // перен. банд кардан, бастан; запереть воду обро бастан
    2. кого-что маҳкам карда мондан; запереть кошку в чулане гурбаро дар мадон маҳкам карда мондан
    3. кого-что муҳосира кардан; запереть неприятельский флот флоти душманро муҳосира кардан // (в шахматной и шашечной игре) банд кардан; - дамку дамкаро банд кардан <> дух (дыхание) заперло у кого прост. нафас танг шуд, нафас гашт; запереть душу на замок дарундор (дамдузд) шудан

    Русско-таджикский словарь > запереть

  • 6 запереться

    сов.
    1. дарро аз дарун бастан, дар ба рӯи худ бастан, худро маҳкам кардан; запереться в комнате худро дар хона маҳкам кардан // перен. уст. (уединиться) пинҳон шудан, руст шудан
    2. қулф шудан, баста шудан; дверь не запирается дар қулф намешавад
    3. см. запираться 3

    Русско-таджикский словарь > запереться

  • 7 запор

    I
    1. (по знач. гл. запереть 1) қусул (маҳкам) кардан(и)
    2. ғалақа, қулф; дверной запор ғалақаи дар; быть на запоре қулф будан
    II
    м қабзият, қабзи (сахтшавии) меьда; страдать запором ба қабзият гирифтор будан

    Русско-таджикский словарь > запор

  • 8 поставить

    чемодан поставить кровать чамадонро ба зери кат мондан; положить поставить стекло ба таги шиша гузоштан; смотреть под ноги ба таги пой нигоҳ кардан // дар зери…, дар таги…; идти поставить дождем дар зери борон рафтан // (снизу) аз, аз зери…; взять под руку аз зери бағал гирифтан; срубить поставить корень аз реша буридан
    2. с вин. (с глаголами «взять», «отдать», «попасть» и т. п.) ба (дар) зери…, ба; взять поставить контроль ба зери назорат гирифтан; взять поставить свою защиту дар зери ҳимояти худ гирифтан; отдать поставить суд ба суд додан, ба маҳкама супурдан; подпасть поставить чё-л. влияние ба (дар) зери таъсири касе афтидан
    3. с вин. (указывает место,ккоторому направляется кто-л.) ба атрофи…, ба музофотӣ…; уехать на лето поставить Москву дар тобистон ба музофоти Москва рафтан
    4. с вин. (накануне, перед чем-л.) дар арафаи…, бегоҳи…, [дар] шаби…; қариби…, дар қарибии…, наздики…, дар дами…; поставить праздник дар арафаи ид, бегоҳи ид; в ночь поставить Новый год дар шаби Соли Нав; поставить утро қариби саҳар; поставить вечер дар қарибии шом // (о возрасте) ба таги…; ему поставить сорок синнаш ба таги чил рафт
    5. с вин. (в сопровождении чего-л.) дар [зери], бо, ҳамроҳи…; поставить звуки музыки дар зери садои мусиқй; писать поставить диктовку бо дикта навиштан; гуфтаҳои касеро навиштан; поставить аплодисменты бо чапакзанӣ о. с вин. (указывает назначение предмета) барои; банка поставить варенье зарфи мураббо; отвести участок поставить сад барои боғ замин ҷудо кардан
    7. с вин. (наподобие) монанди…, мисли…, …монанд, …барин; шуба поставить котик пӯстини пӯсташ ба пӯсти гурбаи обӣ монанд; отделать поставить мрамор ба мармар монанд кардан, худи мармар барин кардан; шкаф поставить красное дерево ҷевони чӯбаш аъломонанд // (с глаголами «стричь», «подстригать» и т. п.) монанди…, …барин; бо; подстричь поставить мальчика мӯйсарро аз они писарбача барин карда гирондан; остричь поставить машинку мошин[ка] катӣ гирондан, бо мошин[ка] тахт кунондан
    8. с вин. (в обмен на ручательство) бо; дать деньги поставить расписку пулро бо дастхат додан; отпустить поставить честное слово бо қавли виҷдон сар додан, ба лафзаш (ба қавлаш) бовар карда сар додан
    9. с тв. (на вопрос «где») дар зери…, дар таги…; поставить столом дар зери миз; поставить навесом дар таги айвон; поставить дождём дар таги борон; поставить огнём противника дар зери оташи душман
    10. с тв. (указывает состояние, в котором кто-что-л. находится) дар зери:.., дар таҳти…; ба туфайли…, ба шарофати…; поставить охраной закона дар таҳти ҳимояи қонун; поставить игом самодержавия дар зери юғи истибдод; поставить присмотром кого-л. дар таҳти назорати касе // в сочет.: поставить замком, поставить ключом қулф карда; держать поставить замком (ключом) қулф карда мондан 11, о тв. (вследствие) бо, дар натиҷаи…, дар зери…; сделатьчто-л. поставить угрозой кореро дар натиҷаи таҳдид кардан; поставить впечатлением концерта дар зери таассуроти концерт; поставить действием тепла аз (дар зери) таъсири гармӣ
    12. с тв. (около) дар наздикии…, назди…; дар музофоти…; жить поставить Москвой дар наздикии Москва зиндагӣ кардан
    13. с тв. (ука-зывает цель, назначение чего-л.) барои; поле поставить картофелем замин барои коштани картошка, замини картошкакорй
    14. с тв. (указывает характерный признак) бо, зери…, дор, «гӣ; дом поставить железной крышей хонаи бомаш аз тунука, хонаи тунукапӯш; судно поставить советским флагом киштии зери байрақи советӣ, киштии байрақаш советӣ; писать поставить псевдонимом бо тахаллус навиштан
    II
    сов.
    1. кого-что мондан, гузоштан; - стол в угол мизро дар гӯша мондан
    2. кого-что гузоштан, ҷо ба ҷо кардан, мондан, ҷой додан; поставить машину в гараж мошинро дар гараж мондан
    3. что ниҳодан, мондан, гузоштан; поставить компресс тарбанд мондан
    4. что мондан, шинондан, сохтан, гузоштан; гузарондан, насб кардан; поставить: памятник ҳайкал гузоштан; поставить телефон телефон шинондан
    5. что мондан, гузоштан; поставить запятую вергул гузош-тан
    6. что ба роҳ мондан, ташкил (таъсис, барқарор) кардан;поставить работу корро ба роҳ мондан
    7. что театр. ҳозир (таҳия) кардан, ба саҳна гузоштан; поставить драму драмаро ба саҳна гузоштан
    8. кого таъин кардан, мондан; поставить нового сторожа қаровули нав таъин кардан
    9. что пешниҳод кардан, арз (таклиф) кардан; поставить вопрос на голосование масъаларо ба овоз мондан
    10. что додан, гузоштан; поставить глагол в повелительном наклонении ба феъл шакли сиғаи амрӣ додан
    11. что (на кон) ба кимор мондан (гузош-тан) О поставить вверх ногами чаппагардон кардан; чаппа мондан; поставить крест 1) на чём-л. аз баҳри чизе баромадан, умед аз чизе кандан 2) на ком-л. аз касе дасту дилро шустан; \поставить на колени кого гардан фуроварондан, таслим кунондан; \поставить на кон что таваккал кардан; \поставить на [своё] место касеро ба ҷояш шинонда мондан; \поставить (поднять) на ноги 1) сиҳат кардан 2) тарбия кардан, ба воя расондан 3) фаъол кардан, ба кор даровардан 4) ба ҳаяҷон овардан; \поставить на попа рост (раппа--рост) мондан; \поставить на широкую ногу нағз ташкил кардан, дуруст ба роҳ мондан
    II
    сов. таъмин кардан, мол супурдан, расондан, таҳвил додан

    Русско-таджикский словарь > поставить

  • 9 замок

    қуфл, қулф
    қалъа, кӯшк

    Русско-таджикский словарь > замок

  • 10 защёлкнуться

    шараққи қулф шудан

    Русско-таджикский словарь > защёлкнуться

  • 11 замкнуть

    сов.
    1. кого-что уст. и прост. бастан, қуфл (маҳкам) кардан; замкнуть двери дарро қулф кардан
    2. что пайвастан, васл кардан; замкнуть электрйческую цепь ҷараёни электрро пайвастан; замкнуть кольцо окружения пурра муҳосира гирифтан
    3. что иҳота карда (печонда) кардан, фаро гирифтаи; озеро замкнуто горами кӯлро кӯҳҳо фаро гирифтаанд

    Русско-таджикский словарь > замкнуть

  • 12 замкнуться

    сов.
    1. прост. кулф шудан; баста шудан; дверь замкнулась с трудом дар ба зӯр қулф шуд
    2. пайвастан, васл шудан; кольцо окружения замкнулось пурра муҳосира шуд
    3. ҷудо шуда мондан, маҳдуд шуда мондан; замкнуться в своём узком кругу дар доираи танги худ маҳдуд шуда мондан; замкнуться в [самом] себе мардумгурез (хилватгузин) шудан, канораҷӯӣ кардан

    Русско-таджикский словарь > замкнуться

  • 13 замковый

    …и қалъа; …и кӯшк; замковые строения биноҳои қалъа замковый, -ая, -ое …и қулф

    Русско-таджикский словарь > замковый

  • 14 запираиие

    с (по знач. гл. заперёть) қулф кардан(и)

    Русско-таджикский словарь > запираиие

  • 15 запирательство

    с инкор, мункиршави запирать несов. см. запереть запираться несов.
    1. см. запереться I, 2;
    2. страд. қулф (маҳкам) карда шудан
    3. разг. (отрицать свою вииу) инкор кардан, мункир шудан, иқрор нашудан

    Русско-таджикский словарь > запирательство

  • 16 защелка

    ж
    1. разг. ғалақача; запереть дверь на защелку ғалақачаи дарро андохтан
    2. забонак; защелка замка забонаки қулф; защелка магазйнной коробки забонаки тирдони милтик

    Русско-таджикский словарь > защелка

  • 17 защёлкивание

    с (по знач. гл. защёлкнуть) шараққи қулф кардан(и)

    Русско-таджикский словарь > защёлкивание

  • 18 защёлкиваться

    иесов.
    1. см. защелкнуться;
    2. страд. шараққи қулф карда шудан

    Русско-таджикский словарь > защёлкиваться

  • 19 защелкнуться

    сов. шараққи қулф шудан

    Русско-таджикский словарь > защелкнуться

  • 20 ключ

    I
    м
    1. калид; ключ от квартиры калиди хона; заперёть дверь на ключ дарро қулф кардан; гаечный ключ калиди гайкатобӣ
    2. переи. калид, роҳ, восита; ключ к пониманию чего-л. роҳи фаҳмидани чизе // калид (системаи шартан ифода намудани ҳарф, рақам ва ғ.) ключ к шифру калиди рамз
    3. мифтоҳ; арабский ключ к словарю мифтоҳи арабии луғат
    4. воен. мавқеъ, мавқеи асосӣ, маҳалли муҳим
    5. муз. нишона (аломати махсус дар аввали сатри нота); скрипичный ключ нишонаи скрипка; басовый - нишонаи бам
    II
    м чашма, сарчашма, манбаъ; студёный ключ чашмаи хунук; из-под скалы бил - аз таги харсанг чашма мебаромад; бить (кипеть) ключом ҷӯшидан, дар ҷӯшу хурӯш будан; жизнь бьёт ключом ҳаёт дар ҷӯшу хурӯш аст

    Русско-таджикский словарь > ключ

См. также в других словарях:

  • УЛФ — установка по улавливанию лёгких фракций [нефти] энерг. Источник: http://www.autoinfo.nsk.su/Arch/11 2003.htm УЛФ Укрлендфарминг http://ulf.com.ua/​ru/​ организация, сельхоз., Украина …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • УЛФ- — установка лазерная физиотерапевтическая в маркировке, мед. Источник: http://www.rusmedserv.com/orthopaedics/disfunc.htm Пример использования УЛФ 01 …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • УлФ МГУ — Филиал Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова в г. Ульяновске г. Ульяновск, Москва, образование и наука …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • қулф — I [قلف] шакли гуфтугӯии қуфл II қуфл …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • қуфл — (қулф) [قفل // قلف] 1. олати филизӣ, ки бо он дари хона, сандуқ, ҷевон ва ғ. маҳкам мекунанд 2. гуфт. кулангдони силоҳи оташфишон: қуфли пулемёт; қуфл будан баста будан, маҳкам будан (бо қулф); қуфл задан қулф овехтан, бастан; қулф кардан; қуфл… …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • задан — [زدن] 1. кӯфтан, чизеро ба чизе сахт расондан; осеб расондан (бо даст ё чизи дигар) 2. зарба расонидан; саркӯб кардан 3. кӯбидан, тақ тақ кардан (мас., дарро) 4. бархӯрдан, расидан; ба ҳам бархӯрдан 5. тапидан, зарабон ( и дил), ҳаракат кардан 6 …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • парра — [پره] 1. паҳлӯи тез ё дандонадори ягон чиз, баромадагии рахи ягон чизе; қирра 2. паҳна, пар; қанот; парраи осиё дандонаи чархи осиё; ҳар як аз дандонаи чархи осиё, ки ба чубчак пайваст мешавад 3. канора, тараф; парраи бинӣ нармаи чапу рости бинӣ; …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Albena Bakratcheva — ( bg. Албена Бакрачева) (born 3 July 1961) is a Bulgarian Americanist [ [http://thoreau.eserver.org/naming.html The Thoreau Reader] ] [ [http://www.erunsmagazine.com/?rq=page artid=57 eRUNSMAGAZINE.COM, Issue 62, October, 2007] ] , best known for …   Wikipedia

  • Ла́зеры — (аббревиатура из начальных букв англ. Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation усиление света стимулированным излучением; синоним оптический квантовый генератор) техническое устройство, испускающее фокусированное в виде пучка… …   Медицинская энциклопедия

  • ФОТОГРАФИЯ С ЖЕНЩИНОЙ И ДИКИМ КАБАНОМ — «ФОТОГРАФИЯ С ЖЕНЩИНОЙ И ДИКИМ КАБАНОМ», СССР, Рижская киностудия, 1987, цв., 99 мин. Детектив. Муж Юдите Жирак из страха, что жена оставит его и лишит немалого состояния, записанное на ее имя, убивает ее любовника художника фотографа Рудольфа.… …   Энциклопедия кино

  • НХЛ в сезоне 1964-1965 —  Содержание 1 События 2 Регулярный сезон 2.1 Обзор 2.2 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»