-
1 182
1. LAT Pterodroma alba ( Gmelin)2. RUS белый тайфунник m3. ENG phoenix petrel4. DEU Phoenixsturmvogel m5. FRA pétrel m à poitrine blanche -
2 182
1. LAT Mitsukurinidae Jordan2. RUS скапаноринховые, акулы-домовые3. ENG 2 goblin sharks4. DEU Nasenhaie5. FRA requins lutins(моря Японии, Португалии, Гвианы, Южной Африки, Австралии, 1 род, 1 вид) -
3 182
1. LAT Libellula fulva Müller2. RUS стрекоза f рыжая3. ENG scarce libellula4. DEU Spitzenfleck m, Spitzenfleck-Libelle f5. FRA libellule f fauve [fugace] -
4 182
-
5 Cheshire Cat (Blink 182 album)
Abbreviation: ccУниверсальный русско-английский словарь > Cheshire Cat (Blink 182 album)
-
6 Б-182
БОРОТЬСЯ С (САМИМ) СОБОЙ VP, subj: human to try to overcome a certain feeling or desire in o.s., try to resolve an inner conflictX боролся с собой = X struggled ( wrestled) with himself; X did battle with himself; X fought an internal battle;(in limited contexts) X tried to stop himself (from doing sth.); X tried to force himself (to do sth.). Космонавт вообще любил драться. Вернее, не то чтобы любил - приходилось. Когда он видел какую-нибудь «морду», ему всегда хотелось врезать в неё. Он боролся с собой, воспитывал себя, но не получалось (Евтушенко 2). The cosmonaut liked fighting in general. Actually, it wasn't that he liked to fight—he had to. Whenever he saw a troublemaker, he wanted to smash his ugly face. He tried to stop himself, practiced self-control, but it didn't help Ba). -
7 В-182
ВОЗИТЬ ВОДУ на ком coll VP subj: human to burden s.o. with hard, demeaning workX возит воду на Y-e = X makes Y do the donkey workX has made Y X's drudge (in limited contexts) X walks all over Y.«На таких, как вы, только воду и возить, лучше скотины не отыщешь» (Максимов 3). "People like you are born to do the donkey work, there's no finer beast of burden" (3a).(author's usage) (Бусыгин:) Ты сам сказал, что ты мой друг. (Сильва:) Ну правильно, друг. Но нельзя же сено на мне возить (Вампилов 4). (В.:) You said yourself that you're my friend. (S.:) That's true, I am. But that doesn't mean you can walk all over me (4a). -
8 Г-182
ОБЕЩАННОГО ТРИ ГОДА ЖДУТ (saying) said jokingly when the fulfillment of a promise is delayed for a long time or when a person does not believe in the fulfillment of s.o. 's promise: - between promising and performing a man may marry his daughter (in limited contexts) promises are made (meant) to be broken promises demand patience. -
9 Д-182
ТОЛЬКО ДЕРЖИСЬ! coll Invar used as an indep. clause or subord clause ( usu. introduced by Conj что and often correlated with так, такой etc in the preceding clause) usu. this WO used to emphasize the extreme intensity of the previously mentioned action, quality etc (more often used in refer, to sth. disagreeable)like you wouldn't believe!you'd never believe! (in limited contexts) and how!«Он такие штуки может выделывать, что только держись! Он заранее знал, что Берлиоз попадет под трамвай» (Булгаков 9). "Не can do things you'd never believe! He knew in advance that Berlioz was going to fall under a streetcar!" (9b).«Ты думаешь, они меня надуют?» - «Да они же мошенники! Так надуют, что только держись!» "Do you think they'll cheat me?" "They're swindlers! Of course they'll cheat you-and how!" -
10 З-182
МАЛ ЗОЛОТНИК, ДА ДЙРОГ (saying) small in size but very valuable (said of a small person who has many good qualities also of sth. small in size but very important or valuable): — good things come in small packages. -
11 К-182
ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ (ВЫХОДИТЬ/ ВЫЙТИ) ИЗ КОЛЕЙ VP subj: human or abstr more often pfv past usu. this WO (of a person) to have one's customary life style, schedule etc disrupted (of s.o. 's life) to be disruptedX выбился из колеи - X was (thrown) out of joint (whack)X got out of his (its) groove person X's routine was upset person X's life became unsettled.(Войницкий:) С тех пор, как здесь живет профессор со своею супругой, жизнь выбилась из колеи... Сплю не вовремя, за завтраком и обедом ем разные кабули, пью вина... нездорово все это! (Чехов 3). (V.:) Ever since the professor and his wife came here to live, life has been out of joint....1 sleep at odd hours, eat all sorts of spicy sauces for lunch and dinner, drink wine-all bad for the health! (3a). -
12 М-182
МИР ТЕСЕН coll usu. indep. sent Invar more often this WO) no matter where one is he may meet or hear about s.o. whom he knows or who is in some way connected with people or events in his past (often said when meeting an acquaintance unexpectedly)itfs a small worldsmall world! the world is a small place.Эйдлин - известный китаист... И Сергей Сергеевич китаист, ученик Эйдлина. Кроме того, как вы помните, Сергей Сергеевич — личный друг Николая Т. Федоренко. А Николай Т. Федоренко тоже, кроме всего прочего, китаист. И если вы достанете сборник Восемнадцать стихотворений Мао Цзэ-дуна... то там вы прочтете «перевод под редакцией Н. Федо-ренко и Л. Эйдлина». Вот как тесен мир! (Войнович 3). Eidlin is a well-known Sinologist. And Sergei Sergeevich is also a Sinologist, Eidlin's student. Besides that, as you remember, Sergei Sergeevich is a personal friend of Nikolai T. Fedorenko. And Nikolai T. Fedorenko is also, besides everything else, a Sinologist. If you look at Eighteen Poems by Mao Tse-tung...you will see "Translation edited by N. Fedorenko and L. Eidlin." Small world! (3a). -
13 Н-182
НОЖ ОСТРЫЙ coll НОЖ ВОСТРЫЙ NP sing only subj-compl with быть« ( subj: abstr) usu. pres usu. this WO extremely painful, upsetting for s.o.: (like) a knife in s.o. fc heart. -
14 О-182
ПО ОЧЕРЕДИ PrepP Invar adv1. in successionin turnone after another (the other).Он по очереди обошёл всех обывателей, и хотя молча, но благосклонно принял от них всё, что следует (Салтыков-Щедрин 1). Не made the rounds of all the townsfolk in turn and silently but graciously received from them all that was required (1a).(Человек) по очереди открыл замки (Федин 1). (The man) opened the locks, one after another (1a).На стене (летней уборной) справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал... (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall (of the summer outhouse) on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through... (2a).2. alternatelytake (taking) turnsby turns.Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens (10a).Как мы с Таней болели! То вместе, то по очереди... (Набоков 1). What illnesses Tanya and I went through! Now together, now by turns... (1a). -
15 П-182
CO ВСЕГО ПЛЕЧА ударять, бить и т. п. PrepP Invar adv fixed WO(to strike, hit etc s.o. or sth.) with a powerful, sweeping movement of one's whole armwith a full swing of the (one's) armstraight from the shoulder.Иван махнул топором со всего плеча и вместо сухой ветки срубил всю яблоньку. Ivan swung the ах straight from the shoulder, and instead of chopping the dead branch off the little apple tree, he took down the whole thing. -
16 Р-182
РАССТЕГНУТЬ POT (ГЛОТКУ) substand, rude VP subj: human1. to begin to talk, chatter, sing, swear etc: X рот расстегнул — X opened his mouth (trap, big mouth, big fat mouth, big yap etc).2. - кому to force s.o. to start talking, singing etc: X Y-y рот расстегнет — X will make Y open his mouth(in limited contexts) X will force (squeeze) it out of Y. -
17 С-182
В ПОЛНУЮ СИЛУ работать PrepP Invar adv fixed WO(to work) at maximum levelto (at) one's (its) full capacityto capacity at one's full potential.«На воле голова редко бывает занята одной работой... Значит, на воле инженер не может работать в полную силу» (Копелев 1). "On the outside (i.e., when not in prison), your head is rarely concerned only with work....So, that means that on the outside an engineer can't work to his full capacity..." (1a). -
18 Т-182
СДВИНУТЬСЯ (СОЙТИ) С МЁРТВОЙ ТОЧКИ VP subj: usu. abstr) (in refer, to a matter that has long shown no progress) to begin moving forward, showing progressX сдвинулся с мёртвой точки = X moved off dead centerX got moving (rolling) (in limited contexts) person X stopped spinning his wheels.(Сахаров) предложил очередной призыв об амнистии, который мы все, конечно, подписали, но прошёл он незамеченным. Мы понимали, однако, что с мёртвой точки сдвинуться надо (Амальрик 1)....He (Sakharov) suggested a routine appeal for amnesty. Naturally, we all signed it, but it went unnoticed. We realized that we had to stop spinning our wheels (1a). -
19 У-182
ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЁЙ что coll VP subj: human obj: слова, замечание, вопрос etc more often this WO) intentionally not to take notice of or react to what is being said or has been saidX пропустил Y мимо ушей = X turned a deaf ear to YX took no notice of Y X paid no attention (heed) to Y X let Y pass (unnoticed) X ignored Y Y went (X let Y go) in one ear and out the other.Надо сказать, что обычно слушатель пропускал мимо ушей замечание относительно крутизны берега (, куда мельник должен был подняться со своим десятипудовым грузом)... (Искандер 3). Admittedly, the listener usually turned a deaf ear to the remark about the steepness of the bank (that the miller had to climb up with his four-hundred-pound load) (3a).«Ты же знаешь, твой Гриша никогда ничего нам не рассказывает о своих делах!» В другой раз Ляля пропустила бы фразу мимо ушей, сочла бы её нормальной, но теперь, когда она едва сдерживалась от того, чтобы не накричать на мать, она не могла смолчать и ответила тоже с нажимом: «Но можно и самой поинтересоваться, правда же?» (Трифонов 1). "You ought to know by now that your Grisha never tells us anything about his work!" Normally Lyalya wouldn't have paid any attention to such a remark, considering it merely normal. But on this occasion, when she could barely keep from screaming at her mother, she simply could not keep quiet and replied in an equally aggressive tone, "But you could at least express an interest, couldn't you?" (1a).Он (Ефим) бросил трубку, но через минуту поднял её снова. «Извини, я погорячился», - сказал он Баранову. «Бывает, - сказал тот великодушно. - Кстати, в поликлинике работает новый психиатр...» Ефим пропустил подковырку мимо ушей и спросил, что именно Баранову известно о шапках (Войнович 6). Не (Yefim) slammed down the receiver, but a minute later picked it up again and dialed Kostya (Baranov). "Sorry I blew up." "Nerves. I understand," Kostya said magnanimously. "Incidentally, the clinic has a new psychiatrist...." Yefim let the dig pass and asked what, exactly, Kostya knew about the hats (6a).Я усомнился в его компетенции, когда он (философ) сказал мне, что во всяком случае советские люди никогда не знали голода. Я спросил его, слышал ли он что-нибудь о голоде на Украине, стоившем жизни нескольким миллионам людей, или в блокадном Ленинграде... Он пропустил сказанное мною мимо ушей и продолжал спорить (Войнович 1)....I doubted his (the philosopher's) competence when he told me that in any case Soviet people had never known hunger. I asked him if he had ever heard of the famine in the Ukraine which cost several million people their lives or of the siege of Leningrad....What I said went in one ear and out the other, and he continued to argue (1a). -
20 Ч-182
ЧТО ЗА... coll (Particle Invar1. (used in questions and obj or subj clauses) used when asking the interlocutor to describe the character, personality etc of the named person(s), or the nature, characteristics etc of the named thingwhat kind (sort) of (a)NPis ( s.o. sth.)?what is ( s.o. sth.) like? what is ( s.o. sth.)?"А насчёт квартиры я вам вот что скажу: соглашайтесь. Нет, не кидайтесь так сразу. Скажите, что вам надо подумать, посмотреть, что за квартира...» (Войнович 3). "But here's what I have to say to you about the apartment: agree. No, don't just give in right away. Say that you have to think it over, see what kind of apartment it is..." (3a).«А что за человек этот Пугачев?» -спросила комендантша (Пушкин 2). "And what sort of a man is this Pugachev?" asked the commandant's wife (2b)....Вы мне должны описать маменьку с дочкой. Что они за люди?» (Лермонтов 1). "... You must give me a description of the mother and daughter. What are they like?" (lc).«Максим Максимыч, -сказал я, подошедши к нему, - а что за бумаги вам оставил Печорин?» (Лермонтов 1). "Maxim Maximych," said I, walking up to him. "What were the papers Pechorin left you?" (1b).2. (used in exclamations expressing the speaker's feeling about or emotional reaction to some person, thing, or phenomenon) ( s.o. or sth. is) very (pretty, nice, revolting etc): what aNP!what a beautiful (terrible etc) NP (he (it etc)) is such a NP (he (she etc)) is such an exquisite (beautiful etc) NP (when the Russian NP is translated by an AdjP) how AdjP.(Альда:) Что за славный лесочек! (Солженицын 11). What а gorgeous little wood! (1 la).(Гаврюшка:) Как подумаешь, что за житьё господам на свете! Куда хошь ( substand = хочешь) катай! (Гоголь 2). (G.:) What a fine life the gentry lead, when you think of it! Drive about wherever you like! (2b).Ты любишь эту арию? Я очень рад: её прекрасно поёт Ольга Ильинская. Я познакомлю тебя - вот голос, вот пение! Да и сама она что за очаровательное дитя!» (Гончаров 1). "You are fond of that aria? That's fine! Olga Ilyinsky sings it beautifully. I'll introduce you to her. She has a lovely voice and she sings wonderfully. And she herself is such a charming child!" (1a).«Что за страсть убивать время с этим болваном!» (Гончаров 1). "How awful to waste your time with a blockhead like that!" (1b).
См. также в других словарях:
182 (число) — 182 сто восемьдесят два 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 Факторизация: Римская запись: CLXXXII Двоичное: 10110110 Восьмеричное: 266 … Википедия
182 (number) — 182 is the natural number between 181 and 183.In mathematics182 is a sphenic number, as it is a product of three distinct prime factors, and as the product of consecutive integers 13 and 14, it is a pronic number.There is no integer with exactly… … Wikipedia
182 av. J.-C. — 182 Années : 185 184 183 182 181 180 179 Décennies : 210 200 190 180 170 160 150 Siècles : IIIe siècle … Wikipédia en Français
(182) elsa — 182 Elsa pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 361,468×106 km (2,416 ua) Aphélie … Wikipédia en Français
182 Elsa — (182) Elsa 182 Elsa pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 361,468×106 km (2,416 ua) Aphélie … Wikipédia en Français
182-я — «182 я – 183 я улицы» «182nd–183rd Streets» … Википедия
(182) Эльза — Открытие Первооткрыватель Иоганн Пализа Место обнаружения Пула Дата обнаружения 7 февраля 1878 Альтернативные обозначения 1948 XS; 1950 HY Категория Главное кольцо … Википедия
(182) Elsa — 182 Elsa Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 361,468×106 km (2,416 ua) Aphélie 428,512×106 km (2,864 ua) Périhélie … Wikipédia en Français
182 Elsa — is a Main belt asteroid. It is an S type asteroid.It was discovered by Johann Palisa on February 7, 1878. The origin of the name is uncertain; it may be named after the character in the legend of Lohengrin perpetuated by Richard Wagner s opera of … Wikipedia
§ 182-184. ЗНАК ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ — § 182. Знак восклицательный ставится в конце восклицательного предложения, например: Как хорошо! Вот сладкий плод ученья! Пушкин Печально я гляжу на наше поколенье! Лермонтов Армия пролетариев, встань стройна! Да здравствует революция, радостная… … Правила русского правописания
§ 182 StGB — Dieser Artikel oder Absatz stellt die Situation in Deutschland dar. Hilf mit, die Situation in anderen Ländern zu schildern … Deutsch Wikipedia