Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Тихонов

  • 1 Тихонов

    Mathematics: Tychonoff

    Универсальный русско-английский словарь > Тихонов

  • 2 Тихонов

    Новый русско-английский словарь > Тихонов

  • 3 Тихонов

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Тихонов

  • 4 эскерыме

    эскерыме
    1. прич. от эскераш
    2. прил. наблюдательный; служащий для наблюдения

    Эскерыме пункт наблюдательный пункт.

    НП – эскерыме вер. Н. Тихонов. НП – наблюдательное место.

    3. прил. наблюдаемый; находящийся под наблюдением; подвергающийся наблюдению

    Эскерыме еҥ-влак наблюдаемые люди.

    Немыч-влак тулым вес районыш кусарышт, эскерыме верым лӱйылтмым чарнышт. Н. Тихонов. Немцы перевели огонь в другой район, прекратили обстрел наблюдаемой местности.

    4. прил. наблюдательский, наблюдения; исследовательский

    Кок арнялан ик гана чыла тӱшкам поген, Овчинин эскерыме пашам иктешлыме конференцийым эртара. «Ончыко» Собрав в две недели один раз все группы, Овчинин проводит конференцию по обобщению исследовательской работы.

    5. в знач. сущ. наблюдение кого-чего-л., за кем-чем-л. (глазами)

    Акланов мутланыме кокла гычак ӱдырамашын эскерымыжым шижын колтыш. П. Корнилов. Акланов во время разговора почувствовал наблюдательный взгляд (букв. наблюдение) женщины.

    6. в знач. сущ. наблюдение; изучение, исследование; вывод, результат изучения, исследования

    Пӱртӱсым эскерымын пайдаже польза от наблюдения за природой.

    7. в знач. сущ. наблюдение; надзор, надсмотр, присмотр за кем-чем-л.; слежка, выслеживание

    Вольыкым эскерыме деч посна кодаш ок лий. МДЭ. Нельзя оставлять скотину без присмотра.

    – Тый, Семон чӱчӱ, тудо еҥым (браконьерым) ала мыланна эскераш полшет? – Вара эскерымыланже мом пуат? В. Сапаев. – Ты, дядя Семон, может быть, поможешь нам наблюдать за тем браконьером. – Ну и что дают за наблюдение?

    8. в знач. сущ. соблюдение; чёткое исполнение чего-л.; строгое следование чему-л.

    Законым эскерымым тергаш контролировать соблюдение закона.

    Сравни с:

    эскерымаш

    Марийско-русский словарь > эскерыме

  • 5 К-324

    ВОЕННАЯ (СОЛДАТСКАЯ) КОСТОЧКА coll NP sing only usu. subj-compl with быть0 (subj: human, male) fixed WO
    a man from a military family or with a military background who possesses the qualities characteristic of a military person
    an officer (a soldier) through and through
    an officer (a soldier) to the core (the marrow) every inch a soldier (an officer) soldier's soldier army man.
    Он (Николай Тихонов) умел покорять людей... Его приход в литературу встретили радостно: Коля молодой, Коля живой, Коля непосредственный... Он новый человек, он военная косточка, он удивительный рассказчик (Мандельштам 1). Не (Nikolai Tikhonovl...was good at winning people over His literary debut was greeted with joy by all those who spoke of him in such glowing terms as a man of the new generation, a wonderful story-teller-and every inch a soldier to boot (1a).
    «Подполковник Г., видать, не из вертухаев. Строевик, военная косточка» (Копелев 1). "...Lieutenant Colonel G., he's not one of the screws He's a line officer, an army man" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-324

  • 6 военная косточка

    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human, male); fixed WO]
    =====
    a man from a military family or with a military background who possesses the qualities characteristic of a military person:
    - an officer < a soldier> through and through;
    - an officer < a soldier> to the core < the marrow>;
    - every inch a soldier < an officer>;
    - army man.
         ♦ Он [Николай Тихонов] умел покорять людей... Его приход в литературу встретили радостно: Коля молодой, Коля живой, Коля непосредственный... Он новый человек, он военная косточка, он удивительный рассказчик (Мандельштам 1). Не [Nikolai Tikhonov]... was good at winning people over His literary debut was greeted with joy by all those who spoke of him in such glowing terms as a man of the new generation, a wonderful story-teller - and every inch a soldier to boot (1a).
         ♦ "Подполковник Г., видать, не из вертухаев. Строевик, военная косточка" (Копелев 1). "...Lieutenant Colonel G., he's not one of the screws He's a line officer, an army man" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > военная косточка

  • 7 солдатская косточка

    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human, male); fixed WO]
    =====
    a man from a military family or with a military background who possesses the qualities characteristic of a military person:
    - an officer < a soldier> through and through;
    - an officer < a soldier> to the core < the marrow>;
    - every inch a soldier < an officer>;
    - army man.
         ♦ Он [Николай Тихонов] умел покорять людей... Его приход в литературу встретили радостно: Коля молодой, Коля живой, Коля непосредственный... Он новый человек, он военная косточка, он удивительный рассказчик (Мандельштам 1). Не [Nikolai Tikhonov]... was good at winning people over His literary debut was greeted with joy by all those who spoke of him in such glowing terms as a man of the new generation, a wonderful story-teller - and every inch a soldier to boot (1a).
         ♦ "Подполковник Г., видать, не из вертухаев. Строевик, военная косточка" (Копелев 1). "...Lieutenant Colonel G., he's not one of the screws He's a line officer, an army man" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > солдатская косточка

  • 8 Гвозди б делать из этих людей:/ Крепче б не было в мире гвоздей

    (Н. Тихонов. Баллада о гвоздях - 1922 г.) Nägel müsste es aus solchen Leuten geben,/ Härtre Nägel gibt es nie im Leben (N. Tichonow. Ballade von den Nägeln. Übers. H. Kahlau). Der "Ballade" liegt eine Episode aus der Zeit des Bürgerkrieges in Russland 1918-1920 zugrunde. Ein Schiff der Roten Baltischen Flotte sticht in See, um einen ungleichen Kampf aufzunehmen. Der Kapitän und die Schiffsbesatzung wissen, dass sie in den sicheren Tod gehen, aber jeder ist bereit, ohne große Worte seine Pflicht zu tun. Die vorstehenden Schlussworte des Gedichts werden zitiert, um in einer derben Form mutigen und willensstarken Menschen Achtung zu zollen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Гвозди б делать из этих людей:/ Крепче б не было в мире гвоздей

  • 9 завоевать сердце

    (кого, чьё), тж. завладеть сердцем (кого, чьим)
    gain (win) smb.'s heart (the heart of smb.)

    В Азербайджане, стране поэтов, где народ чтит такие имена, как Низами, Хагани, Вагиф, не так легко завладеть сердцами и получить высокое признание народного поэта. (Н. Тихонов, Двойная радуга) — In Azerbaijan, land of poets, where honour is paid to such names as Nizami, Hagani and Vagif, it is not so easy to win hearts, to achieve wide recognition as a folk poet.

    Русско-английский фразеологический словарь > завоевать сердце

  • 10 конца-краю нет

    конца-краю (конца и краю, ни конца ни краю) нет (не видно, не видать) ( чему)
    there seems to be (one can see) no end to it; there is no end of smth.; there is no bottom in it (to it); smth. has no end and no beginning; the end is not in sight

    Нет конца полю, не уйдёшь от него никуда! Исходил его Коняга с сохой вдоль и поперёк, и всё-таки ему конца-краю нет. (М. Салтыков-Щедрин, Коняга) — The field is endless, there is no escape from it. The old Nag has tramped up and down with the plough, and still the end is not in sight.

    Часами мы едем по невиданной ореховой аллее, посаженной ещё по приказу Ермолова. Нет ей конца и края. (Н. Тихонов, Двойная радуга) — We drove for hours along a grand avenue of nut-trees planted at Yermolov's orders. There seemed no end to it.

    Ему показалось - вся Россия, которой нет ни конца, ни края, стоит бесконечно влево и бесконечно вправо, рядом с этими тремя домами, где держится он, капитан Сабуров, со своим поредевшим батальоном. (К. Симонов, Дни и ночи) — It seemed to him that all of Russia, which had no end and no beginning, stretched endlessly away to his left and to his right, flanking these three buildings where he, Captain Saburov, with his dwindling battalion, was still holding out.

    - Хорошо, что ты не открыла причину торжества. Конца и краю тостам до утра не было бы. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'A good thing you didn't tell them the reason for the gathering. There would have been no end of toasts till morning.'

    Русско-английский фразеологический словарь > конца-краю нет

  • 11 плевать хотел

    (кто на кого, на что)
    груб.-прост.
    one doesn't care a fig (a damn, a hang) for smb., smth.; one doesn't give a hang for smb., smth.; smb., smth. can go to hell for all one cares; one is ready to spit at smb., smth.

    - Только подумай! Фашисты стоят под городом, а мы вот сидим здесь, переговорили о всей нашей жизни, о всей нашей истории и вот поём песни - и плевать хотели на фашистов! - весело говорил Тихонов. (А. Фадеев, Ленинград в дни блокады) — 'Just think! The fascists are outside the city, and here we sit and talk about everything, about our whole life, the whole of our history, and we sing songs and have been ready to spit at the fascists,' Tikhonov said gaily.

    Русско-английский фразеологический словарь > плевать хотел

  • 12 предоставлять самому себе

    Старый Арчибальд был предоставлен самому себе наравне с остальными гостями. (А. Бек, События одной ночи) — Old Archibald was left to his own devices on equal terms with other guests.

    В пыли глиняных дорожек копошатся дети. Они предоставлены самим себе. Их родители на работе. (Н. Тихонов, Рассказы о Пакистане) — Children are swarming in the dust of narrow dirt roads. They are left without attendance. Their parents are at work.

    Русско-английский фразеологический словарь > предоставлять самому себе

  • 13 волгалтарыше

    волгалтарыше
    1. прич. от волгалтараш
    2. прил. осветительный; предназначенный для искусственного освещения

    Волгалтарыше ракета осветительная ракета.

    Немыч-влак волгалтарыше лампым кышкеныт. Н. Тихонов. Немцы кидали осветительные лампы.

    Марийско-русский словарь > волгалтарыше

  • 14 кукулымо

    кукулымо
    1. прич. от кукулаш
    2. в знач. сущ. кукование

    Рубахин кукун мыняр гана кукулымыжым шотла. Н. Тихонов. Рубахин считает, сколько раз прокукуёт кукушка (букв. кукование кукушки).

    Марийско-русский словарь > кукулымо

  • 15 кӱдыртатылаш

    кӱдыртатылаш
    -ам
    многокр. стучать, греметь, тарахтеть

    Станок-влак кӱдыртатылыт. Н. Тихонов. Станки стучат.

    Марийско-русский словарь > кӱдыртатылаш

  • 16 лоҥаш

    лоҥаш
    Г.: лонгаш
    -ам
    1. веять, очищать от мусора что-л. сыпучее, подбрасывая на чём-л.; придавать чему-л. определённую форму подбрасыванием, встряхиванием чего-л.; перемешивать, перемешать, смешать; подбрасывая, соединить что-л. разнородное

    Пырчым лоҥаш веять зерно;

    тагына дене лоҥаш веять на лотке;

    подкогыльым ӱй дене лоҥаш вареники, подбрасывая, перемешать с маслом.

    Тар шӱкым (нойым) тагына дене лоҥыт. Ӱпымарий. Просо после толчения очищают от пыли на лотке.

    Ӱй возеш, кӱмыжыш пыштен мушкам да лоч-лоч лоҥам. Собьётся масло, я вымою его в блюде, подбрасывая его блюдом, собираю его в комок.

    2. мотать, кивать, поклоняться; покачивать головой или телом; делать лёгкие наклонные движения

    Вуйым лоҥаш кивать головой;

    уло кап дене лоҥаш наклоняться всем телом.

    Имне-влак чарныдеак вуйыштым лоҥыт. Н. Лекайн. Лошади не переставая мотают головой.

    Яклакаевын ойлымыжым Кужунеров, шулен каен, вуйжым лоҥын колышт шинчен. В. Юксерн. Затаив дыхание, кивая головой, Кужунеров слушал рассказ Яклакаева.

    Сравни с:

    рӱзаш, саваш
    3. качать; приводить в движение

    Мардеж лоҥеш качает ветер;

    кок могырыш лоҥеш качает в обе стороны.

    Куэ ото шала укшеран вуйжым чарныде лоҥеш. И. Васильев. Берёзовая роща постоянно качает своей ветвистой верхушкой.

    Ончылнына Кан эҥер шке толкынжым лоҥеш. «Мар. ком.» Перед нами река Кан качает свои волны.

    Сравни с:

    рӱпшаш
    4. качать; подбрасывать кого-л. на руках

    Геройым лоҥаш качать героя.

    Чыланат куанымышт дене шортыныт, уремыштак ӧндалалтыныт, боец ден командир-влакым лоҥыныт. Н. Тихонов. Все плакали от радости, обнимались на улице же, качали на руках бойцов и командиров.

    Духовой оркестр тушым шокта, самырык чемпионым тракторист-влак лоҥыт, вӱчкат, адак лоҥыт. Г. Пирогов. Духовой оркестр играет туш, трактористы качают молодого чемпиона, похлапывают его по плечу, опять качают.

    5. качать; извлекать откуда-л., подавать куда-л. с помощью насоса

    Кужу жап лоҥаш долго качать;

    тыршен лоҥаш качать усердно.

    Машинам лоҥаш тӱҥальыч, чыланат ночко коля гай лийын пытеныт, а машина огеш пошо. М. Шкетан. Начали качать насос, все промокли, а машина не работает.

    Сравни с:

    тулаш
    6. ворошить, переворачивать; шевелить, двигать (обл.)

    – Нимогай шӧртнят пеленже уке, керемет! – Илюш моло вереат пургеде, вургемым лоҥо, кышкылт пытарыш – нимомат ыш му. В. Сапаев. – Чёрт, нет никакого золота при ней! – Илюш рылся и в других местах, переворошил одежду, раскидал всё – ничего не нашёл.

    Сравни с:

    шераш
    7. качать; ритмически колебать из стороны в сторону или сверху вниз

    Шагат йылме лоҥеш качается маятник часов;

    аза лоҥеш ребёнок качается (стоя на двух ножках или сидя в люльке).

    Шокшо кечын ужарген шогалше садше эркын тарвана, лоҥеш. М. Большаков. В тёплую погоду зазеленевший сад тихо шелестит, качается.

    Таляка вӱд ок лоҥ толкын дене, толкын дене рӱпша келгырак. Г. Гадиатов. На мелком месте не качает вода волнами, волнами качает глубокое место.

    Сравни с:

    лӱҥгыкташ
    8. перен. плясать, приплясывать; делать плавное движение руками и всем корпусом, напоминающее плавный танец

    Сем почеш лоҥаш плясать под мелодию;

    кашакын лоҥаш приплясывать группой.

    А тавен тошкен такыртыме верыште ӱдыр ден рвезе-влак лоҥыт. И. Ялмарий. На утоптанном месте пляшут девушки и парни.

    Тӱмыр ден шӱвыр почеш ковыран чийыше сӱанвате-влак чарныде лоҥыт. «Мар. ком.» Нарядно одетые участницы свадьбы пляшут не переставая.

    Сравни с:

    кушташ, чӱчкаш
    9. перен. ворочать, трясти; управлять, распоряжаться по своему рассмотрению

    А тушман сапондо ныл ий шийын. Ныл ий чоным лоҥын сар машина... В. Колумб. А вражеский цеп колотил четыре года. Четыре года военная машина трясла нашу душу.

    Вачайлан эн ондак активым пеҥгыдемдаш логалын. Тусо комсомолым ятыр лоҥаш верештын. М. Шкетан. Самым первым Вачаю надо было укрепить актив. Много приходилось трясти там комсомол.

    Сравни с:

    чытырыкташ

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лоҥаш

  • 17 лӧза

    лӧза
    1. зрелый, налитой, сочный (о ягодах, траве и т. п.)

    Лӧза эҥыж сочная малина;

    лӧза шудо сочная трава;

    лӧза пырче налитое зерно.

    Мемнан саднажым ончо ынде: олма да вишне пеш лӧза кечат. М. Чойн. Посмотри ты теперь на наш сад: яблоки и вишни налитые висят.

    Лӧза пырчан пырдыж семын кушкын шогалше уржам ик жап коктынат ончен шогышт. В. Иванов. Некоторое время оба стояли и смотрели на стоящие стеной хлеба со зрелыми зернами.

    Сравни с:

    пӧдыра, туто
    2. полный, плотный, круглый

    Лӧза капан полный телом.

    Верук ӱдыржӧ годымсо гай лӧза огыл, кап-кылже утларак арун коеш. М. Шкетан. Верук теперь уже не круглая, как в девичьи годы, она выглядит стройнее.

    Мамаев – лӧза чуриян илалше руш. К. Васин, Й. Осмин. Мамаев – круглолицый, пожилой русский.

    Сравни с:

    тӱвыргӧ
    3. ветвистый, раскидистый (о дереве, кустарнике)

    Лӧза ломбо ветвистая черёмуха;

    лӧза шертнер раскидистый ивняк.

    (Ӱдыр) уэш Невам да лӧза пушеҥган уремлам, шочмо пӧртшым, шке аваж ден шӱжаржым ужын. Н. Тихонов. Девушка вновь увидела Неву и улицы с раскидистыми деревьями, родной дом, свою мать и сестрёнку.

    Коштын-коштын ноен пытат, вара ик лӧза кож йымак пурен возын, мален колтат. Я. Элексейн. Побродили долго и совсем устали, потом забрались под ветвистую ель и заснули.

    4. лохматый, густой; пушистый, густо покрытый пухом, шерстью, листьями, иглами, шипами

    Лӧза шинчапун густые брови;

    лӧза пондаш густая борода.

    «Чыташак перна», – шоналта (Ивук) да лӧза пунан тулуп дене вуйжыге пӱтырналт возеш. М. Казаков. «Придётся потерпеть», – подумал Ивук и с головой закутался в тулуп с лохматым мехом.

    Лӧза пӧрш – ояр игечылан. Пале. Пушистый иней к хорошей погоде.

    5. большой, огромный

    Тылзе лоптыра да лӧза шочеш гын, тиде тылзыште лывырге игече лиеш. Пале. Если луна рождается широкой и огромной, в течение месяца будет тёплая погода.

    Лӧза кече йошкарген, чодыра шеҥгеке вола. Д. Орай. Огромное багряное солнце заходит за лес.

    Марийско-русский словарь > лӧза

  • 18 мостовой

    мостовой

    Мостовойышто катлен вочшо штукатурко, янда пудырго-влак тӧрштылыныт. Н. Тихонов. На мостовой подпрыгивали отколовшаяся штукатурка и осколки стекла.

    Марийско-русский словарь > мостовой

  • 19 нелмаш

    нелмаш
    1. глотание, проглатывание

    Кочкышым нелмаш проглатывание пищи.

    Шереҥге нелмаш клёв плотвы.

    3. омут; водоворот на реке, образуемый встречным течением

    Нелмашыш пуреҥгаяш утонуть в омуте.

    Тыште эше утларак шекланаш кӱлеш, вет кӱварже шем нелмаш ӱмбалне кеча. Н. Тихонов. Тут ещё более осторожным надо быть, ведь мост висит над чёрным омутом.

    Марийско-русский словарь > нелмаш

  • 20 нерыктараш

    нерыктараш
    -ем
    безл. 1 и 2 л. не употр. тянуть ко сну, к дремоте

    Садеш Сергом вашлийым, папиросым шупшаш, кутыраш тӱҥална, нерыктараш тӱҥале. Н. Тихонов. В саду встретил Серго, стали курить папиросу, разговаривать, потянуло ко сну.

    Марийско-русский словарь > нерыктараш

См. также в других словарях:

  • Тихонов В. А. — Тихонов В. А. ТИХОНОВ Владимир Алексеевич (1857 1914) русский писатель. Р. в семье богатого, впоследствии разорившегося, откупщика. Был офицером, профессиональным актером (оставил «Театральные воспоминания»), приказчиком, коммивояжером.… …   Литературная энциклопедия

  • Тихонов Н. С. — Тихонов Н. С. ТИХОНОВ Николай Семенович (1896 ) поэт, прозаик и переводчик. Мать крестьянка, отец из мещан. Учился в городской и торговой школе. Участвовал в империалистической войне; в годы гражданской войны был в Красной армии. В 1921 приехал в …   Литературная энциклопедия

  • Тихонов В. В. — Тихонов В. В.: Тихонов, Виктор Васильевич советский хоккеист и хоккейный тренер. Тихонов, Вячеслав Васильевич советский и российский актёр …   Википедия

  • ТИХОНОВ — Александр Иванович (родился в 1947), российский спортсмен. Многократный чемпион СССР и мира (1969 78), Олимпийских игр (1968, 1972, 1976, 1980) по биатлону …   Современная энциклопедия

  • ТИХОНОВ — Вячеслав Васильевич (родился в 1928), российский киноактер. Острая обрисовка характера, лирическая непосредственность, обаяние свойственны Тихонову в фильмах: Дело было в Пенькове (1958), Чрезвычайное происшествие (1959), Мичман Панин (1960).… …   Современная энциклопедия

  • ТИХОНОВ — Николай Семенович (1896 1979), русский писатель. Поэмы: Сами (1920) о В.И. Ленине, Киров с нами (1941) о защитниках Ленинграда. В лирике романтика революционного долга (сборники Орда и Брага , оба 1922), темы дружбы народов, борьбы за мир. Очерки …   Современная энциклопедия

  • Тихонов — Тихонов  русская фамилия, образованная как отчество от крестильного имени Тихон (греч. Τύχων  удачливый). Также  топоним. В Россию это имя пришло из Византии. Со словом «тихий» это имя не имеет ничего общего. В переводе с… …   Википедия

  • Тихонов — I Тихонов         Александр Иванович (р. 1.1.1947, с. Уйинское Челябинской области), советский спортсмен биатлонист, заслуженный мастер спорта (1968), офицер. Член КПСС с 1975. Чемпион Олимпийских игр (1968, 1972, 1976), мира (7 раз, в 1969 73),… …   Большая советская энциклопедия

  • ТИХОНОВ — 1. ТИХОНОВ Александр Иванович (род. 1947), спортсмен (биатлон), з. м. с. (1968). Чемпион Олимпийских игр (1968, 1972, 1976, 1980), неоднократный чемпион мира и СССР (1969 78). 2. ТИХОНОВ Андрей Николаевич (1906 1993), математик, геофизик,… …   Русская история

  • Тихонов — ТИХОНЕНКО ТИХОНЮК ТИХОНОВ ТИШАКОВ ТИШЕЕВ ТИШЕНИН ТИШЕНКОВ ТИШЕЧКИН ТИШИН ТИШКИН ТИШКОВ ТИШУТКИН ТИЩЕНКО ТИШКЕВИЧ ТЫЩЕНКО ТЫЩУК ТИХОНЫЧЕВ ТИШЕННИКОВ ТИХОНЫЧЕВ ТИШЕННИКОВ Отчество от каноничесокго мужского имени Тихон (др. греч. eutychon удачливый) …   Русские фамилии

  • Тихонов — Николай Семёнович (1896, Санкт Петербург – 1979, Москва), русский писатель. Участник 1 й мировой, Гражданской и Великой Отечественной войны. В 1920 г. опубликовал первую поэму «Сами», об индусском мальчике, поверившем в революцию и её идеалы.… …   Литературная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»