Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Тартарен

  • 1 Tartarin

    Англо-русский синонимический словарь > Tartarin

  • 2 tartarin

    [͵tɑ:təʹræn] n фр.
    1) лит. Тартарен (герой романа «Тартарен из Тараскона» А. Доде)
    2) хвастун

    НБАРС > tartarin

  • 3 Tartarin

    1) Общая лексика: хвастун
    2) Литература: Тартарен (герой романа "Тартарен из Тараскона" А. Доде)

    Универсальный англо-русский словарь > Tartarin

  • 4 en question

    вышеупомянутый; рассматриваемый

    Le 1 décembre 186..., à l'heure de midi... les Marseillais effarés virent déboucher sur la Canebière un Teur, oh mais, un Teur!... le Teur en question, - ai-je besoin de vous le dire? - c'était Tartarin, le grand Tartarin de Tarascon. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Первого декабря 186... года, в полдень... испуганные марсельцы увидели на улице Канебьер турка, да, право же, турка! Должен ли я пояснять вам, что этот самый турок был не кто иной, как Тартарен, великий Тартарен из Тараскона.

    - mettre en question
    - remettre en question
    - venir en question

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en question

  • 5 gros sou

    разг.
    1) монета в два су, медяк

    Un Arabe qui passait jeta un gros sou dans la sébile; le lion remua la queue... Alors Tartarin comprit tout... Le sang du Tarasconnais ne fit qu'un tour. - Misérables, cria-t-il d'une voix de tonnerre, ravaler ainsi ces nobles bêtes! Et, s'élançant sur le lion, il lui arracha l'immonde sébile d'entre ses royales mâchoires... (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Проходивший мимо араб бросил в чашку медяк, и лев завилял хвостом... Тогда Тартарен понял все... Он вскипел от ярости. - Негодяи! - вскричал он громким голосом. - Так унижать благородного зверя! И кинувшись ко льву, Тартарен вырвал презренную чашку из царственных челюстей.

    Nous sommes le pain gagné durement, la pauvreté gaie, insoucieuse et libre, le gros sou des petites bourses, dont votre industrie savait faire un lingot. (H. Murger, Le Dernier rendez-vous.) — Мы - это хлеб, добытый в поте лица, это неунывающая, беззаботная и непокорная нищета, медные гроши в тощем кошельке, из которых вы делаете золотые слитки.

    2) pl (большие) деньги
    - question de gros sous
    - décoction de gros sous
    - parler gros sous

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gros sou

  • 6 mon sang n'a fait qu'un tour

    1) я (он) вспылил, вскипел

    Un Arabe qui passait jeta un gros sou dans la sébile; le lion remua la queue... Alors Tartarin comprit tout... Le sang du Tarasconnais ne fit qu'un tour. - Misérables, cria-t-il d'une voix de tonnerre, ravaler ainsi ces nobles bêtes! Et, s'élançant sur le lion, il lui arracha l'immonde sébile d'entre ses royales mâchoires... (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Проходивший мимо араб бросил в чашку медяк, и лев завилял хвостом... Тогда Тартарен понял все... Он вскипел от ярости. - Негодяи! - вскричал он громким голосом. - Так унижать благородного зверя! И кинувшись ко льву, Тартарен вырвал презренную чашку из царственных челюстей.

    Le général. - Il vous désire? Vous allez me faire croire qu'en vous voyant son sang de navet n'a fait qu'un tour? Laissez-moi rire. Il fait sous lui de peur quand il voit un jupon... (J. Anouilh, La Valse des toréadors.) — Генерал. - Он желает вас? Так я и поверил, что при виде вас его рыбья кровь закипает! Просто смех. Он готов обмараться со страху всякий раз, как видит юбчонку.

    3) он расстроился; он ошеломлен, ошарашен

    Régine. -... Alors, à l'idée qu'on pouvait me prendre Suzette, mon sang n'a fait qu'on tour... (E. Brieux, Suzette.) — Режина. -... И тогда, при мысли, что у меня могут отобрать Сюзетту, вся кровь у меня застыла в жилах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mon sang n'a fait qu'un tour

  • 7 Tartarin

    (французское) (литературоведение) Taртарен (герой романа "Тартарен из Тараскона" А. Доде) (французское) хвастун

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Tartarin

  • 8 Tartarin von Tarascon

    Универсальный немецко-русский словарь > Tartarin von Tarascon

  • 9 c'est égal

    разг.
    не важно; все-таки; все одно; что бы там ни было

    C'est égal, maintenant que tu es là, c'est toi qui monteras son manger... (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Ну что же, коль скоро ты теперь здесь, ты и будешь подыматься к нему с едой.

    C'est égal, reprit Tartarin de Tarascon, je trouve que pour le coup d'œil de notre caravane, des ânes ne feraient pas très bien. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — И все-таки, - продолжал Тартарен из Тараскона, - я нахожу, что для внешнего эффекта нашего каравана ослы не очень бы подошли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est égal

  • 10 ce n'est pas une mince besogne de

    (+ infin)
    нелегко, непросто (+ инфинитив)

    Mais Tartarin eut beau se presser, ce n'était pas une mince besogne d'arracher au sommeil les délégués... (A. Daudet, Tartarin sur les Alpes.) — Но Тартарен напрасно спешил, разбудить делегатов было не так-то просто.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas une mince besogne de

  • 11 chasseur de casquettes

    шутл.
    "охотник, стрелок по фуражкам", горе-охотник (из романа А. Доде "Тартарен из Тараскона")

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chasseur de casquettes

  • 12 coup d'épingle

    (обыкн. употр. с гл. donner) уст.
    (coup [или piqûre] d'épingle)
    колкость, шпилька

    Misérables médecins des âmes, vous criez... sur quelques piqûres d'épingle, et vous ne dites rien sur la maladie qui nous déchire en mille morceaux... (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Жалкие целители душ, вы поднимаете вопль... из-за булавочных уколов и ни слова не говорите о болезни, жестоко терзающей нас...

    Tout à coup la fenêtre s'ouvrit violemment et Tartarin apparut en chemise... en brandissant son rasoir et sa savonnette et criant d'une voix formidable: - Des coups d'épée, messieurs, des coups d'épée!.. Mais pas des coups d'épingle. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Вдруг окно с шумом отворилось. Появился Тартарен в рубашке, потрясая бритвой и кисточкой и крича громоподобным голосом: - Пускайте в ход шпагу, господа! Шпагу... а не шпильки!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup d'épingle

  • 13 de son gré

    (de son (bon, plein) gré)
    по своей воле, по (своей) доброй воле

    Alors, une querelle formidable s'engagea, Coupeau, pris à partie, se débattait: jamais il n'avait parlé de vingt litres; quant aux œufs à la neige, ils rentraient dans le dessert, tant pis si le gargotier les avait ajoutés de son plein gré. (É. Zola, L'Assommoir.) — Тогда началась страшная ссора. Купо, на которого нападали, защищался: он никогда не говорил о двадцати литрах, а снежки входили в десерт, он не виноват что трактирщик добавил их по собственному желанию.

    Ah! mon bon monsieur Tartarin, je n'y suis pas venue de mon plein gré, je vous assure. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — - Ах, милейший господин Тартарен, я пришла туда не по своей воле, смею вас уверить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de son gré

  • 14 emboîter le pas

    1) идти следом за..., по пятам за..., точно по следам за...

    -... Je lui ai emboîté le pas le long du boulevard Exelmans jusqu'à la rue Molitor... Là... elle m'a bouché un coin... Je l'ai vue entrer dans un hôtel de la haute... Bon, que je me dis... ce n'est pas là qu'elle demeure... Attendons au retour... J'ai fait le poireau pendant une demi-heure. (Goron, Les Antres de Paris.) — -... Я шел за ней по пятам вдоль бульвара Эксельманс до улицы Молитор... Там... она меня провела... Я видел, как она вошла в шикарный отель... Хорошо, думаю я... она, конечно, там не живет... Подождем, пока она выйдет... Я напрасно прождал полчаса.

    ... Tartarin avait tourné la rue et derrière lui tous les chasseurs de casquettes emboîtant fièrement le pas. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) —... Тартарен повернул за угол, а следом за ним гордо шагали все охотники за фуражками.

    2) разг. во всем покорно соглашаться с кем-либо, подражать кому-либо

    Sa surprise n'était qu'excessive: il n'en connut plus les limites à voir Adèle lui emboîter le pas à l'entendre bruyamment abonder dans son sens, lui crier qu'il avait raison. (G. Courteline, Nouvelles.) — Он и так был крайне удивлен; но удивление его стало безмерным, когда он увидел, как Адель во всем соглашается с ним, громко поддерживает его и кричит, что он прав.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > emboîter le pas

  • 15 être figé sur place

    (être figé [или rester planté] sur place)
    стоять как вкопанный, застыть на месте

    Un bruit de pas, des voix étouffées... "Attention!" se disait Tartarin, et il restait planté là sur place, scrutant l'ombre, prenant le vent. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Звук шагов, приглушенные голоса... "Смотри в оба", - говорил себе Тартарен, и он замирал на месте, всматриваясь в темноту и держа нос по ветру.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être figé sur place

  • 16 je ne dis pas ...

    я не отказываюсь; я не спорю

    Au lieu de répondre simplement qu'il ne partait pas du tout, qu'il n'avait jamais eu l'intention de partir, le pauvre Tartarin... fit d'un petit air évasif: "Hé... hé... peut-être... je ne dis pas". (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Вместо того чтобы прямо сказать, что он не едет, что он никогда и не собирался ехать, несчастный Тартарен... ответил уклончиво: "Гм.. гм... возможно... я не отказываюсь".

    Gros-Louis se baissa et souleva le tonneau: - Ça va, ça va, dit vivement Ribaudeau. Tu es costaud, je ne dis pas. (J.-P. Sartre, Les Chemins de la liberté.) — Толстяк Луи наклонился и поднял бочку. - Ну, ну, - поспешно сказал Рибодо. - Ты сильный парень, не спорю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je ne dis pas ...

  • 17 paquet de sang

    Un lion, mille dieux! C'était plus que le grand Tartarin n'en pouvait supporter... Tout à coup un paquet de sang lui monta au visage. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Лев, черт возьми! Это было больше, чем великий Тартарен мог перенести... Краска внезапно залила его лицо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > paquet de sang

  • 18 par le menu

    (обыкн. употр. с гл. conter, raconter, détailler, etc.)
    подробно, со всеми подробностями

    ... Pendant que la sérénade d'honneur sonnait sous leurs fenêtres, il fit à Tartarin - Quichotte, une scène effroyable, l'appelant toqué, visionnaire, imprudent, triple fou, lui détaillant par le menu toutes les catastrophes qui l'attendaient dans cette expédition. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) —... В то время, как хвалебная серенада звучала под их окнами, Тартарен - Санчо Панса устроил Тартарену - Дон-Кихоту отчаянную сцену, называя его помешанным, неосторожным, трижды безумцем, в мельчайших подробностях описав ему все катастрофы, которые ждали его в этой экспедиции.

    C'est bien fait, pensait Jean Calmet. Je ne vois pas pourquoi je souffrirais en me faisant raconter sa fin par le menu. C'était bien son tour. Il y a une justice. (J. Chessex, L'Ogre.) — - Так и надо, - думал Жан Кальме. - Почему я должен был бы страдать, слушая подробности о его конце. Просто настал его черед. Это справедливо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par le menu

  • 19 prendre position

    1) занять позицию, расположиться

    À peine avait-il pris position, tout de suite le salon frémissait, on sentait qu'il allait se passer quelque chose de grand. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Как только Тартарен располагался на своем месте, все гости вздрагивали, чувствуя, что должно произойти нечто грандиозное.

    2) закрепиться, обосноваться

    Il était chez lui maintenant au milieu de ces gens; il venait d'y prendre position, d'y conquérir sa place. Son regard se posait sur les visages avec une assurance nouvelle, et il osa pour la première fois adresser la parole à sa voisine. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Теперь он был среди этих людей, как среди своих, он только что завоевал среди них свое место и закрепился. Его взгляд останавливался на их лицах с новым чувством уверенности, и он впервые осмелился обратиться к своей соседке.

    Qu'il le veuille ou non l'écrivain prend position par son œuvre. (l'Humanité.) — Хочет он того или нет, но каждый писатель своим творчеством занимает определенную позицию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre position

  • 20 tartarin

    (n) тартарен; хвастун

    Новый англо-русский словарь > tartarin

См. также в других словарях:

  • Тартарен — Тартарен  главный герой книги Альфонса Доде «Тартарен из Тараскона». Тартарен  квинтэссенция француза южанина. Его прообразом стал знаменитый французский охотник на львов Сесиль Жюль Базиль Жерар. Тартарен бахвал, галантен к дамам,… …   Википедия

  • тартарен — а, м. Tartarin. Персонификация хвастливого охотника. От имени хвастливого охотника, героя нескольких книг Альфонса Додэ. Экие варвары! Что Тартарен, что какой нибудь там Дюпон это им решительно все равно. Доде Тартарен в Альпах. Кто зная новейшим …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • тартарен — см. хвастун Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. тартарен сущ., кол во синонимов: 1 • …   Словарь синонимов

  • ТАРТАРЕН — из Тараскона. Книжн. Шутл. ирон. О лживом, болтливом и хвастливом человеке. /em> Герой романа А. Доде «Необыкновенные приключения Тартарена из Тараскона» (1872 г.) лгун, болтун и хвастун. БМС 1998, 565 …   Большой словарь русских поговорок

  • Тартарен — герой комически сатирических романов французского писателя А. Додэ Чудесные приключения Тартарена из Тараскона и Тартарен на Альпах . Тартарен тип хвастливого и невежественного простака провинциала. /Т. 9/ …   Исторический справочник русского марксиста

  • Тартарен из Тараскона — Tartarin de Tarasco 200px Автор: Альфонса Доде Язык оригинала …   Википедия

  • Тартарен из Тараскона (фильм, 2003) — Тартарен из Тараскона Жанр комедия Режиссёр Дмитрий Астрахан Продюсер Валерий Тодоровский Автор сценария …   Википедия

  • Тартарен из Тараскона (фильм — Тартарен из Тараскона (фильм, 2002) Тартарен из Тараскона Жанр комедия Режиссёр Дмитрий Астрахан Продюсер Валерий Тодоровский Автор …   Википедия

  • ТАРТАРЕН ИЗ ТАРАСКОНА — (фр. Tartarin de 397 Tarascon) герой трилогии А.Доде «Тартарен из Тараскона» (1869), «Тартарен в Альпах» (1885) и «Порт Тараскон» (1890). В герое А.Доде уживаются две совершенно различные натуры. Он, по словам автора, «обладал душой Дон Кихота:… …   Литературные герои

  • ТАРТАРЕН ИЗ ТАРАСКОНА — ТАРТАРЕН ИЗ ТАРАСКОНА, Россия Белоруссия, Беларусьфильм, 2003, 140 мин. Трагикомедия по трилогии Альфонса Доде. Главный герой мечтает о подвигах и ради этого готов на любые авантюры. Сумеет ли он добиться славы, если все его фантазии вызывают… …   Энциклопедия кино

  • Тартарен из Тараскона — Герой романа «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» (1872) французского писателя Альфонса Доде (1840 1897) бескорыстный фантазер, жизнелюб, хвастун и болтун. Имя нарицательное для людей подобного типа. Энциклопедический словарь крылатых …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»