Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Смела

  • 1 смела

    смела
    Г.
    смелый, храбрый, отважный

    Смела ӹрвезӹ смелый парень.

    Лидӓ Петю гань герой, патыр, смела, боевой! К. Медяков. Будьте сильными, смелыми, боевыми, как Петю.

    Лиӓт смела даже шекӓнжӓт. Г. Матюковский. Станет смелым даже скромный.

    Марийско-русский словарь > смела

  • 2 смела

    Г. смелый, храбрый, отважный. Смела рвезӹ смелый парень.
    □ Лидӓ Петю гань герой, --- патыр, смела, боевой! К. Медяков. Будьте сильными, смелыми, боевыми, как Петю. Лиӓт смела даже шекӓ нжӓт. Г. Матюковский. Станет смелым даже скромный. Ср. лӱддымӧ, тале, чулым.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > смела

  • 3 смела

    1) безбоязненно, без опаски, смело, отважно;

    асьсӧ кутіс смела — он держался смело;

    см. тж. повтӧг, збоя в 1 знач.
    2) перен. без сомнений, без колебаний;

    татчӧ смела тӧрас дас пуд — сюда, без сомнения, войдёт десять пудов;

    Коми-русский словарь > смела

  • 4 Смела

    Русско-английский географический словарь > Смела

  • 5 Smila

    Англо-русский географический словарь > Smila

  • 6 adventure

    {əd'ventʃə}
    I. 1. приключение, авантюра
    2. риск, смела/рискована постъпка, финансова спекулация
    3. attr приключенски
    II. v рискувам, осмелявам се
    to ADVENTURE into/upon осмелявам се да вляза
    to ADVENTURE on/upon an undertaking хвърлям се в рисковано предприятие
    * * *
    {ъd'ventshъ} n 1. приключение, авантюра; 2. риск; смела/риск (2) v рискувам; осмелявам се: to adventure into/upon осмелявам с
    * * *
    приключение; авантюра;
    * * *
    1. attr приключенски 2. i. приключение, авантюра 3. ii. v рискувам, осмелявам се 4. to adventure into/upon осмелявам се да вляза 5. to adventure on/upon an undertaking хвърлям се в рисковано предприятие 6. риск, смела/рискована постъпка, финансова спекулация
    * * *
    adventure[əd´ventʃə] I. n 1. приключение, авантюра; 2. риск; смела и рискована постъпка; at \adventure ост. напосоки, наслука, случайно; безразсъдно; 3. финансова или търговска спекулация; 4. компютърна игра-симулатор, пълна с опасности за играча; 5. мин. минно предприятие; 6. ост. опасност; II. v рискувам, осмелявам се; to \adventure o.'s life рискувам живота си; to \adventure an opinion осмелявам се да изкажа (дадено) мнение.

    English-Bulgarian dictionary > adventure

  • 7 смело

    Русско-белорусский словарь > смело

  • 8 corker

    {'kɔ:kə}
    1. n sl. необорим довод, нещо, което слага край на спор
    2. смела/дръзка лъжа
    3. екстра човек, арабия, нещо екстра
    * * *
    {'kъ:kъ} n sl. 1. необорим довод, нещо, което слага край на сп
    * * *
    1. n sl. необорим довод, нещо, което слага край на спор 2. екстра човек, арабия, нещо екстра 3. смела/дръзка лъжа
    * * *
    corker[¸kɔ:kə] n 1. sl "бижу", нещо великолепно, "супер"; 2. чешит; арабия; 3. sl нещо, което слага край на въпрос (на което няма отговор); 4. човек, който поставя тапи; машина за поставяне на тапи.

    English-Bulgarian dictionary > corker

  • 9 virago

    {vi'reigou}
    1. женище, мъжкарана, кавгаджийка
    2. амазонка, смела/юначна жена
    * * *
    {vi'reigou} n 1. женище, мъжкарана; кавгаджийка; 2. амазонка;
    * * *
    женище; кавгаджийка;
    * * *
    1. амазонка, смела/юначна жена 2. женище, мъжкарана, кавгаджийка
    * * *
    virago[vi´raigou] n женище, мъжкарана; кавгаджийка.

    English-Bulgarian dictionary > virago

  • 10 постъпка

    1. action, act, deed; proceeding
    2. мн. ч. steps, representations (to)
    make representations ( пред to)
    * * *
    постъ̀пка,
    ж., -и 1. action, act, deed; proceeding;
    2. само мн. steps, representations (to); правя \постъпкаи канц. take steps; make representations ( пред to).
    * * *
    action: That was an unconsidered постъпка. - Това беше необмислена постъпка.; act; deed; proceeding; step{step}: take постъпкаs for - правя постъпки за
    * * *
    1. action, act, deed;proceeding 2. make representations (пред to) 3. безразсъдна ПОСТЪПКА a rash action 4. мн. ч. steps, representations (to) 5. правя постъпки take steps 6. смела ПОСТЪПКА a bold deed

    Български-английски речник > постъпка

  • 11 П-372

    ПЕРЕСТУПАТЬ/ПЕРЕСТУПИТЬ (ПЕРЕХОДИТЬ/ПЕРЕЙТИ, ПЕРЕШАГИВАТЬ/ПЕРЕ-ШАГНУТЬ) (ЧЕРЕЗ) ПОРОГ чей, чего, какой VP subj: human or, гаге, чья нога often neg or infin with verbs of prohibition) to appear at s.o. 's house, office etc or enter some place
    X не переступит Y-ова порога (порога места Z) » X will not cross (step across) Y's threshold (the threshold of place Z)
    X will not cross (step across) the threshold of Y's house (office etc) X will not set foot in Y's home (office etc).
    «Можешь покупать этот дом, но ни я в него ни ногой, ни ты никогда не переступишь порога моего дома!» (Искандер 3). "You can buy this house, but I will never set foot in it, nor will you ever cross the threshold of my house!" (3a).
    Надеялся я, что никогда больше не переступлю этого порога... (Войнович 3). I had hoped I would never step across that threshold again... (3a).
    Извольте вон идти! И чтоб нога ваша не смела переступить моего порога!» - сказала она ему, указывая дверь (Герцен 1). "Kindly leave my house and don't dare to set foot in it again," she said, pointing to the door (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-372

  • 12 Р-152

    HE ИГРАТЬ (НИКАКОЙ) РОЛИ VP subj: usu. abstr, often это) to be insignificant
    X не играет никакой роли - X is of no importance
    X is of no consequence (at all) X is unimportant (inconsequential) X hardly matters X doesn't mean a thing (in limited contexts) X is beside the point.
    «Смотри, все ведущие идеологические посты заняли наши люди». — «Это не играет роли. Они... будут действовать в силу обстоятельств, а не в силу личных симпатий и антипатий...» (Зиновьев 2). "Look, all the important posts went to our people." "That's of no consequence at all....They'll act according to circumstances, not because of any personal sympathies or antipathies..." (2a)
    Кто позавидует Ахматовой, которая не смела слова произнести у себя в комнате и только пальцем показывала на дырочку в потолке, откуда осыпалась на пол кучка штукатурки. Был там установлен подслушиватель или нет, роли не играет (Мандельштам 2). What reason was there to envy Akhmatova, who did not dare utter a word in the privacy of her own room and used to point to the hole in the ceiling from which a little pile of plaster had fallen on the floor? Whether or not there was actually a listening device is beside the point... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-152

  • 13 перейти порог

    ПЕРЕСТУПАТЬ/ПЕРЕСТУПИТЬ <ПЕРЕХОДИТЬ/ПЕРЕЙТИ, ПЕРЕШАГИВАТЬ/ПЕРЕШАГНУТЬ> (ЧЕРЕЗ) ПОРОГ чей, чего, какой
    [VP; subj: human or, rare, чья нога; often neg or infin with verbs of prohibition]
    =====
    to appear at s.o.'s house, office etc or enter some place:
    - X will not cross (step across) the threshold of Y's house (office etc);
    - X will not set foot in Y's home (office etc).
         ♦ "Можешь покупать этот дом, но ни я в него ни ногой, ни ты никогда не переступишь порога моего дома!" (Искандер 3). "You can buy this house, but I will never set foot in it, nor will you ever cross the threshold of my house!" (3a).
         ♦ Надеялся я, что никогда больше не переступлю этого порога... (Войнович 3). I had hoped I would never step across that threshold again... (3a).
         ♦ "Извольте вон идти! И чтоб нога ваша не смела переступить моего порога!" - сказала она ему, указывая дверь (Герцен 1). "Kindly leave my house and don't dare to set foot in it again," she said, pointing to the door (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перейти порог

  • 14 перейти через порог

    ПЕРЕСТУПАТЬ/ПЕРЕСТУПИТЬ <ПЕРЕХОДИТЬ/ПЕРЕЙТИ, ПЕРЕШАГИВАТЬ/ПЕРЕШАГНУТЬ> (ЧЕРЕЗ) ПОРОГ чей, чего, какой
    [VP; subj: human or, rare, чья нога; often neg or infin with verbs of prohibition]
    =====
    to appear at s.o.'s house, office etc or enter some place:
    - X will not cross (step across) the threshold of Y's house (office etc);
    - X will not set foot in Y's home (office etc).
         ♦ "Можешь покупать этот дом, но ни я в него ни ногой, ни ты никогда не переступишь порога моего дома!" (Искандер 3). "You can buy this house, but I will never set foot in it, nor will you ever cross the threshold of my house!" (3a).
         ♦ Надеялся я, что никогда больше не переступлю этого порога... (Войнович 3). I had hoped I would never step across that threshold again... (3a).
         ♦ "Извольте вон идти! И чтоб нога ваша не смела переступить моего порога!" - сказала она ему, указывая дверь (Герцен 1). "Kindly leave my house and don't dare to set foot in it again," she said, pointing to the door (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перейти через порог

  • 15 переступать порог

    ПЕРЕСТУПАТЬ/ПЕРЕСТУПИТЬ <ПЕРЕХОДИТЬ/ПЕРЕЙТИ, ПЕРЕШАГИВАТЬ/ПЕРЕШАГНУТЬ> (ЧЕРЕЗ) ПОРОГ чей, чего, какой
    [VP; subj: human or, rare, чья нога; often neg or infin with verbs of prohibition]
    =====
    to appear at s.o.'s house, office etc or enter some place:
    - X will not cross (step across) the threshold of Y's house (office etc);
    - X will not set foot in Y's home (office etc).
         ♦ "Можешь покупать этот дом, но ни я в него ни ногой, ни ты никогда не переступишь порога моего дома!" (Искандер 3). "You can buy this house, but I will never set foot in it, nor will you ever cross the threshold of my house!" (3a).
         ♦ Надеялся я, что никогда больше не переступлю этого порога... (Войнович 3). I had hoped I would never step across that threshold again... (3a).
         ♦ "Извольте вон идти! И чтоб нога ваша не смела переступить моего порога!" - сказала она ему, указывая дверь (Герцен 1). "Kindly leave my house and don't dare to set foot in it again," she said, pointing to the door (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переступать порог

  • 16 переступать через порог

    ПЕРЕСТУПАТЬ/ПЕРЕСТУПИТЬ <ПЕРЕХОДИТЬ/ПЕРЕЙТИ, ПЕРЕШАГИВАТЬ/ПЕРЕШАГНУТЬ> (ЧЕРЕЗ) ПОРОГ чей, чего, какой
    [VP; subj: human or, rare, чья нога; often neg or infin with verbs of prohibition]
    =====
    to appear at s.o.'s house, office etc or enter some place:
    - X will not cross (step across) the threshold of Y's house (office etc);
    - X will not set foot in Y's home (office etc).
         ♦ "Можешь покупать этот дом, но ни я в него ни ногой, ни ты никогда не переступишь порога моего дома!" (Искандер 3). "You can buy this house, but I will never set foot in it, nor will you ever cross the threshold of my house!" (3a).
         ♦ Надеялся я, что никогда больше не переступлю этого порога... (Войнович 3). I had hoped I would never step across that threshold again... (3a).
         ♦ "Извольте вон идти! И чтоб нога ваша не смела переступить моего порога!" - сказала она ему, указывая дверь (Герцен 1). "Kindly leave my house and don't dare to set foot in it again," she said, pointing to the door (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переступать через порог

  • 17 переступить порог

    ПЕРЕСТУПАТЬ/ПЕРЕСТУПИТЬ <ПЕРЕХОДИТЬ/ПЕРЕЙТИ, ПЕРЕШАГИВАТЬ/ПЕРЕШАГНУТЬ> (ЧЕРЕЗ) ПОРОГ чей, чего, какой
    [VP; subj: human or, rare, чья нога; often neg or infin with verbs of prohibition]
    =====
    to appear at s.o.'s house, office etc or enter some place:
    - X will not cross (step across) the threshold of Y's house (office etc);
    - X will not set foot in Y's home (office etc).
         ♦ "Можешь покупать этот дом, но ни я в него ни ногой, ни ты никогда не переступишь порога моего дома!" (Искандер 3). "You can buy this house, but I will never set foot in it, nor will you ever cross the threshold of my house!" (3a).
         ♦ Надеялся я, что никогда больше не переступлю этого порога... (Войнович 3). I had hoped I would never step across that threshold again... (3a).
         ♦ "Извольте вон идти! И чтоб нога ваша не смела переступить моего порога!" - сказала она ему, указывая дверь (Герцен 1). "Kindly leave my house and don't dare to set foot in it again," she said, pointing to the door (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переступить порог

  • 18 переступить через порог

    ПЕРЕСТУПАТЬ/ПЕРЕСТУПИТЬ <ПЕРЕХОДИТЬ/ПЕРЕЙТИ, ПЕРЕШАГИВАТЬ/ПЕРЕШАГНУТЬ> (ЧЕРЕЗ) ПОРОГ чей, чего, какой
    [VP; subj: human or, rare, чья нога; often neg or infin with verbs of prohibition]
    =====
    to appear at s.o.'s house, office etc or enter some place:
    - X will not cross (step across) the threshold of Y's house (office etc);
    - X will not set foot in Y's home (office etc).
         ♦ "Можешь покупать этот дом, но ни я в него ни ногой, ни ты никогда не переступишь порога моего дома!" (Искандер 3). "You can buy this house, but I will never set foot in it, nor will you ever cross the threshold of my house!" (3a).
         ♦ Надеялся я, что никогда больше не переступлю этого порога... (Войнович 3). I had hoped I would never step across that threshold again... (3a).
         ♦ "Извольте вон идти! И чтоб нога ваша не смела переступить моего порога!" - сказала она ему, указывая дверь (Герцен 1). "Kindly leave my house and don't dare to set foot in it again," she said, pointing to the door (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переступить через порог

  • 19 переходить порог

    ПЕРЕСТУПАТЬ/ПЕРЕСТУПИТЬ <ПЕРЕХОДИТЬ/ПЕРЕЙТИ, ПЕРЕШАГИВАТЬ/ПЕРЕШАГНУТЬ> (ЧЕРЕЗ) ПОРОГ чей, чего, какой
    [VP; subj: human or, rare, чья нога; often neg or infin with verbs of prohibition]
    =====
    to appear at s.o.'s house, office etc or enter some place:
    - X will not cross (step across) the threshold of Y's house (office etc);
    - X will not set foot in Y's home (office etc).
         ♦ "Можешь покупать этот дом, но ни я в него ни ногой, ни ты никогда не переступишь порога моего дома!" (Искандер 3). "You can buy this house, but I will never set foot in it, nor will you ever cross the threshold of my house!" (3a).
         ♦ Надеялся я, что никогда больше не переступлю этого порога... (Войнович 3). I had hoped I would never step across that threshold again... (3a).
         ♦ "Извольте вон идти! И чтоб нога ваша не смела переступить моего порога!" - сказала она ему, указывая дверь (Герцен 1). "Kindly leave my house and don't dare to set foot in it again," she said, pointing to the door (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переходить порог

  • 20 переходить через порог

    ПЕРЕСТУПАТЬ/ПЕРЕСТУПИТЬ <ПЕРЕХОДИТЬ/ПЕРЕЙТИ, ПЕРЕШАГИВАТЬ/ПЕРЕШАГНУТЬ> (ЧЕРЕЗ) ПОРОГ чей, чего, какой
    [VP; subj: human or, rare, чья нога; often neg or infin with verbs of prohibition]
    =====
    to appear at s.o.'s house, office etc or enter some place:
    - X will not cross (step across) the threshold of Y's house (office etc);
    - X will not set foot in Y's home (office etc).
         ♦ "Можешь покупать этот дом, но ни я в него ни ногой, ни ты никогда не переступишь порога моего дома!" (Искандер 3). "You can buy this house, but I will never set foot in it, nor will you ever cross the threshold of my house!" (3a).
         ♦ Надеялся я, что никогда больше не переступлю этого порога... (Войнович 3). I had hoped I would never step across that threshold again... (3a).
         ♦ "Извольте вон идти! И чтоб нога ваша не смела переступить моего порога!" - сказала она ему, указывая дверь (Герцен 1). "Kindly leave my house and don't dare to set foot in it again," she said, pointing to the door (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переходить через порог

См. также в других словарях:

  • СМЕЛА — город на Украине, Черкасская обл., на р. Тясмин. Железнодорожный узел. 81,2 тыс. жителей (1991). Машиностроение и металлообработка, пищевая (сахарная, молочная и др.), швейная промышленность. Известен с кон. 16 в …   Большой Энциклопедический словарь

  • Смела — Город Смела укр. Сміла Флаг Герб …   Википедия

  • Смела — город в Украине, на р. Тясмин. Железнодорожный узел 81,2 тыс. жителей (1991). Машиностроение и металлообработка, пищевая (сахарная, молочная и др.), швейная промышленность. Известен с конца XVI в. * * * СМЕЛА СМЕЛА, город на Украине, Черкасская… …   Энциклопедический словарь

  • Смела (Хмельницкий район) — Село Смела укр. Сміла Страна УкраинаУкраина …   Википедия

  • Смела —         город областного подчинения, центр Смелянского района Черкасской области УССР. Расположен на р. Тясмин (приток Днепра), в 30 км к Ю. З. от г. Черкассы. Ж. д. станция на линии Черкассы им. Тараса Шевченко. 59 тыс. жителей (1975). Заводы:… …   Большая советская энциклопедия

  • Смела — мст. Киевской губ., Черкасского у., в 25 вер. от г. Черкас, между pp. Тясьмином, Серебрянкой и болотом Ирдынским (см.). Время основания С. неизвестно; местечком она считалась уже при польском кор. Казимире. В XVIII стол., после присоединения края …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Кубок Черкасской области по футболу — [[Файл: |150px]] Страна …   Википедия

  • Чемпионат Черкасской области по футболу — Страна …   Википедия

  • Величко, Максим Константинович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Величко. Максим Константинович Величко укр. Максим Костянтинович Величко Дата рождения …   Википедия

  • Смелянский район — Смілянський район Герб Страна Украина …   Википедия

  • Ковпак, Александр Александрович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ковпак. Александр Ковпак …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»