-
1 слезки
-
2 Отольются кошке мышкины слезки
посл. curses (like chickens) come home to roost (проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
Син. не рой другому яму, сам в нее попадешь;
проклятия обрушиваются на голову проклинающего;
отольются кошке мышкины слезкиДополнительный универсальный русско-английский словарь > Отольются кошке мышкины слезки
-
3 Кошке игрушки, а мышке слезки
Amusement for the powerful is sorrow for the weak. See Одному потеха, а другому не до смеха (O), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T)Var.: Кошке смех, а мышке слёзы Cf: The dainties of the great are tears of the poor (Br.). It may be fun for you, but it is death to the frog (Br.). One man's fancy is another man's poison (Am.). One man's laugh is another man's groan (Br.). One man's pleasure is another man's poison (Am.). The pleasures of the mighty are the tears of the poor (Br.). This may be play to you, 'tis death to us (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кошке игрушки, а мышке слезки
-
4 Отольются кошке мышкины слезки
Evil done to others generally recoils on the doer's head. See Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает (K), Кто сеет ветер, пожнет бурю (K), От расплаты не уйдешь (O), Что людям желаешь, то и сам получаешь (4)Var.: Отольются волку овечьи (медведю коровьи) слёзыCf: The biter is /often/ bit (Br.). The biter is sometimes bit (Am.). Не that mischief hatches, mischief catches (Am., Br.). Не that sows thistles shall reap prickles (Br.). Не who sows brambles reaps brambles (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Отольются кошке мышкины слезки
-
5 батавские слезки
Glastränen хим. -
6 батавские слезки
Русско-английский сельскохозяйственный словарь > батавские слезки
-
7 Отольются кошке мышкины слезки.
1) Las pagará todas juntas.2) No hay plazo que no llegue ni deuda que no se pague.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Отольются кошке мышкины слезки.
-
8 Кошке игрушки, а мышке слезки
Катку смех, а мышцы смерцьКату забаўка (жарцікі), а мышцы згубаКаралю смачна, а нам горкаКалі пан пяе, то мужыка трасца трасеКаму бяда, каму смехМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Кошке игрушки, а мышке слезки
-
9 Отольются кошке мышкины слезки
Колькі б воўк ні валок, павалакуць і воўкаЦяпер нас катуеш, можа, калі і сам патанцуешМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Отольются кошке мышкины слезки
-
10 кукушкины слезки
( Coix lacryma) Job's-tears бот.Русско-английский научно-технический словарь Масловского > кукушкины слезки
-
11 кукушкины слезки
spotted orchis, spotleaf orchis, crowfoot (Orchis maculata)Русско-англо-латинский словарь лекарственных растений > кукушкины слезки
-
12 кукушкины слезки
-
13 кукушкины слезки
-
14 DEATH
• After death, the doctor - После ужина горчица (П)• Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better death than dishono(u)r - Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Death and the grave make no distinction of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death combs us all with the same comb - Смерть не разбирает чина (С), У смерти все равны (У)• Death comes to us all - Все там будем (B), От смерти не уйдешь (O)• Death defies the doctor - От смерти зелья нет (O)• Death devours lambs as well as sheep - Смерть не разбирает чина (C)• Death does not blow a trumpet - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death has no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death is a black camel which kneels at every man's gate - От смерти не уйдешь (O)• Death is a great leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death is but death, and all in time shall die - От смерти не уйдешь (0)• Death is deaf and will hear no denial - От смерти не уйдешь (O)• Death is no respecter of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death is the grand leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death keeps no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death observes no ceremony - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death pays all debts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death quits all scores - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death squares all accounts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death takes all - От смерти не уйдешь (O)• Death takes no denial - На смерть поруки нет (H), От смерти не уйдешь (O)• Death waits for no one - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death when it comes will have no denial - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Good life makes a good death (A) - Как жил, так и умер (K)• It may be fun for you, but it is death to the frog - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T)• Men fear death as children do going in the dark - Живой смерти не ищет (Ж)• Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)• Nothing is so sure as death - От смерти не уйдешь (O)• Such a life, such a death - Как жил, так и умер (K)• There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)• There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• There is no way of knowing when death will come; it just does - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• This may be play to you, 'tis death to us - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Одному потеха, а другому не до смеха (O)• When death knocks at your door, you must answer it - От смерти не уйдешь (O) -
15 TEAR
• After laughter, tears - Где радость, там и горе (Г)• Dainties of the great are tears of the poor (The) - Кошке игрушки, а мышке слезки (K)• It is easier to tear down than to build up - Ломать - не строить (Л)• Laughter before sleep, tears when wakened - Ранний смех - поздние слезы (P)• Never a rip without a tear - Всему есть своя причина (B)• Nothing dries sooner than tears - Время пройдет - слезы утрет (B), Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Pleasures of the mighty are the tears of the poor (The) - Кошке игрушки, а мышке слезки (K)• Some swim in wealth but sink in tears - И через золото слезы текут (И)• Tears and trouble are the lot of all - Горе да беда с кем не была (Г)• Tears bring nobody back from the grave - Слезами горю не поможешь a (C) -
16 КОШКА
-
17 С-272
ОТОЛЬЮТСЯ СЛЁЗЫ чьи кому coll VP subj. fut only) a person who inflicts pain on another will eventually be punished for it, will suffer for it: отольются Y-y Х-овы слёзы « Y will (have to) pay for X's tears (for what Y did to X).From the sayings «Отольются волку овечьи слёзки (слёзы)» ("the wolf will pay for the sheep's tears") and «Отольются (отзовутся) кошке мышкины слезки» ("the cat will pay for the mouses tears"). -
18 отольются слезы
• ОТОЛЬЮТСЯ СЛЕЗЫ чьи кому coll[VPsubj; fut only]=====⇒ a person who inflicts pain on another will eventually be punished for it, will suffer for it:—————Большой русско-английский фразеологический словарь > отольются слезы
-
19 BITER
• Biter is /often (sometimes)/ bit (The) - Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K), Отольются кошке мышкины слезки (O), Попался, который кусался (П) -
20 BRAMBLE
• He who sows brambles reaps brambles - Отольются кошке мышкины слезки (O)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
слезки на мягкой искусственной коже — слезки Производственный порок в виде подтека на полимерном покрытии мягкой искусственной кожи. [ГОСТ 20840 75] Тематики кожевенное производство Обобщающие термины производственные пороки Синонимы слезки … Справочник технического переводчика
Слезки, что слюнки: потекут, да и обсохнут — Слезки, что слюнки: потекутъ, да и обсохнутъ. Слеза скоро сохнетъ. Ср. Morgenregen und Weiberthränen dauern nicht lange. Ср. Rien ne sèche plus vite que les larmes. Ср. Lacrima nihil citius arescit. Пер. Ничего не сохнетъ скорѣе слезы. Cicer. de… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Слезки — народное название некоторых растений, напр. Briza media (см. Трясунка), видов Dianthus (см. Гвоздика), Pyrola (см. Грушанка) и др … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
слезки, что слюнки: потекут, да и обсохнут — Слеза скоро сохнет. Ср. Morgenregen und Weiberthränen dauern nicht lange. Ср. Rien ne sèche plus vite que les larmes. Ср. Lacrima nihil citius arescit. Ничего не сохнет скорее слезы. Cicer. de Invent. 1, 56, 109. Ср. Quintil. 6, 1, 27. Ср. Auct.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Отольются(отзовутся) волку овечьи слезки — Отольются (отзовутся) волку овечьи слезки (кошкѣ мышкины слезки). Ср. Раскаяться лѣнь; сдѣлать бывшее небывшимъ невозможно; стало быть, приходится существовать, сознавая себя въ положеніи стараго волка, которому отольются овечьи слезки. Салтыковъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
отольются(отзовутся) волку овечьи слезки(кошке мышкины слезки) — Ср. Раскаяться лень; сделать бывшее небывшим невозможно; стало быть, приходится существовать, сознавая себя в положении старого волка, которому отольются овечьи слезки. Салтыков. Круглый год. 1 е августа. Ср. Посмотри на него всякая жилка у него… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
БОЛОНСКИЕ СЛЕЗКИ — капли расплавленного стекла, быстро охлажденные в воде; выдерживают удары молотом пока остается целым хвостик, но разлетаются в пыль если хвостик отломить или поцарапать. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.… … Словарь иностранных слов русского языка
отольются волку овечьи слезки, кошке мышкины слезки — См … Словарь синонимов
Кошке игрушки, а мышке слезки — Кошкѣ игрушки, а мышкѣ слезки (намекъ на кошку, которая прежде чѣмъ съѣсть мышку, играетъ съ нею). Ср. Ни помощниковъ, ни заступниковъ мнѣ не надо! Не хватитъ моего терпѣнія, такъ прудъ то у насъ недалеко! «Видно, правда пословица то: кошкѣ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
БАТАВСКИЕ СЛЕЗКИ — капли расплавленного стекла, опущенные в холодную воду; если у такой застывшей капли отломить хвостик, то она вся рассыпается в пыль. Если же хвостик цел, по батавской слезке можно бить даже тяжелым молотом, не причиняя ей вреда. Полный словарь… … Словарь иностранных слов русского языка
Батавские слезки — I если расплавленное стекло капать на воду, то образуются маленькие грушевидные тела с тонким стебельком или хвостиком. Если отломить этот хвостик, то вся слезка с треском рассыпается в порошок. Стекло в воде очень быстро охлаждается с… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона