Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Савелий

  • 1 Савелий

    тж. Сав`ел
    Саве́л, Саве́лій

    Русско-украинский словарь > Савелий

  • 2 Мануил, Савелий и Исмаил, свв. мчч.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Мануил, Савелий и Исмаил, свв. мчч.

  • 3 Т-16

    ТАК И (intensif Particle Invar fixed WO
    1. used to emphasize the intensive, energetic nature of some action or the intensity of some feeling
    positively
    simply
    (may be translated by an intensifier specific to the context, or in conjunction with the Russian verb by a stronger English verb).
    Комья земли так и выпрыгивали из-под мотыги Харлампо... (Искандер 5). Clods of earth positively flew from under Harlampo's hoe.. (5a).
    «На диоскурийском базаре, — начал Джамхух, - где бывает очень много народу... в толпе так и шныряют карманщики» (Искандер 5). "At the Dioscurias bazaar," Jamkhoukh began, "where there are a great many people...the crowd simply crawls with pickpockets" (5a).
    Снег так и валил (Пушкин 2). The snow was falling thick and fast (2a).
    «А сирень всё около домов растёт, ветки так и лезут в окна, запах приторный» (Гончаров 1). "Lilac always grows close to houses, the branches thrust themselves in at the windows, the smell is so cloying" (1a).
    Меня это взорвало, мне так и хотелось съездить по его бритой роже, но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode, I wanted to smash his ugly mug so much, but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
    Митя же, заслышав вопль её, так и задрожал... (Достоевский 1). Mitya, hearing her wail, shuddered all over... (1a).
    2. used for emphasis with verbs denoting actions that occur quickly, unexpectedly
    just
    simply.
    ...Он (Бородавкин) явился в Глупов и прежде всего подвергнул строгому рассмотрению намерения и деяния своих предшественников. Но когда он взглянул на скрижали, то так и ахнул (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) arrived in Foolov and began by subjecting the plans and actions of his predecessors to a strict examination. But when he looked at the annals he simply gasped (1a).
    3. used in response to a confirmation of one's or s.o. 's supposition, guess etc
    just as I (he etc) thought (said etc)
    I thought so! I (just) knew it! I (he etc) knew it all along I (he etc) thought (said, knew etc) as much.
    Накануне вечером ему позвонил по телефону Ландесман, и Штрум ему сказал, что ничего не получается с его оформлением. «Я так и предполагал», - сказал Ландесман... (Гроссман 2). The previous evening, Landesman had phoned
    Viktor had told him of his failure to secure his nomination. "Just as I expected!" Landesman had said.. (2a).
    «Вы художники? Я так и знал!» (Федин 1). "Are you artists? I knew it!" (1a).
    Я так и знала, что вы так ответите» (Достоевский 1). "I just knew you'd say that" (1a).
    «Кстати, он кто, этот Савелий?» - «Прораб», - осторожно сказал Ефим. «Так я и думал» (Войнович 6). "This Savely, by the way-what is he?" "A construction boss," Yefim said warily. "I thought as much" (6a).
    4. (used with a pfv verb) used to express disagreement with some statement or strong skepticism that some action will take place
    there's no way...!
    as if s.o. would (actually) do sth. you've got to be kidding if you think...! (in limited contexts) fat chance! "Я попросил Аркадия привезти мне книги». - «Так он тебе и привезёт! Нашла кого просить!» "I asked Arkady to bring me (he books." "As if he'd actually bring them to you! You sure picked the right person to ask!"
    5. (used with a negated verb) used for emphasis when stating that sth. never occurred, was never completed etc: (equivalents incorporate the negation) (one) never (really (actually)) did...
    (in limited contexts) not once did (one ever).
    Ответа на заявление я так и не получил (Марченко 1). And I never did get a reply to my protest (1a).
    Так (я) за всю войну и не увидел, чтобы подбили самолет (Искандер 6). In fact, not once during the course of the war did I ever see one of these planes put out of action (6a).
    6. used to emphasize that an action takes place in an unobstructed manner
    just
    simply.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-16

  • 4 так и

    ТАК И
    [intensif Particle; Invar; fixed WO]
    =====
    1. used to emphasize the intensive, energetic nature of some action or the intensity of some feeling:
    - [may be translated by an intensifier specific to the context, or in conjunction with the Russian verb by a stronger English verb].
         ♦ Комья земли так и выпрыгивали из-под мотыги Харлампо... (Искандер 5). Clods of earth positively flew from under Harlampo's hoe... (5a).
         ♦ "На диоскурийском базаре, - начал Джамхух, -где бывает очень много народу... в толпе так и шныряют карманщики" (Искандер 5). "At the Dioscurias bazaar," Jamkhoukh began, "where there are a great many people...the crowd simply crawls with pickpockets" (5a).
         ♦ Снег так и валил (Пушкин 2). The snow was falling thick and fast (2a).
         ♦ "А сирень всё около домов растёт, ветки так и лезут в окна, запах приторный" (Гончаров 1). "Lilac always grows close to houses, the branches thrust themselves in at the windows, the smell is so cloying" (1a).
         ♦ Меня это взорвало, мне так и хотелось съездить по его бритой роже, но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode, I wanted to smash his ugly mug so much, but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
         ♦ Митя же, заслышав вопль её, так и задрожал... (Достоевский 1). Mitya, hearing her wail, shuddered all over... (1a).
    2. used for emphasis with verbs denoting actions that occur quickly, unexpectedly:
    - just;
    - simply.
         ♦...Он [Бородавкин] явился в Глупов и прежде всего подвергнул строгому рассмотрению намерения и деяния своих предшественников. Но когда он взглянул на скрижали, то так и ахнул (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] arrived in Foolov and began by subjecting the plans and actions of his predecessors to a strict examination. But when he looked at the annals he simply gasped (1a).
    3. used in response to a confirmation of one's or s.o.'s supposition, guess etc:
    - just as I (he etc) thought (said etc);
    - I thought so!;
    - I (just) knew it!;
    - I (he etc) knew it all along;
    - I (he etc) thought (said, knew etc) as much.
         ♦ Накануне вечером ему позвонил по телефону Ландесман, и Штрум ему сказал, что ничего не получается с его оформлением. "Я так и предполагал", - сказал Ландесман... (Гроссман 2). The previous evening, Landesman had phoned; Viktor had told him of his failure to secure his nomination. "Just as I expected!" Landesman had said... (2a).
         ♦ "Вы художники? Я так и знал!" (Федин 1). "Are you artists? I knew it!" (1a).
         ♦ "Я так и знала, что вы так ответите" (Достоевский 1). "I just knew you'd say that" (1a).
         ♦ "Кстати, он кто, этот Савелий?" - "Прораб", - осторожно сказал Ефим. "Так я и думал" (Войнович 6). "This Savely, by the way-what is he?" "A construction boss," Yefim said warily. "I thought as much" (6a).
    4. [used with a pfv verb]
    used to express disagreement with some statement or strong skepticism that some action will take place:
    - there's no way...!;
    - as if s.o. would (actually) do sth.;
    - you've got to be kidding if you think...!;
    - [in limited contexts] fat chance!
         ♦ "Я попросил Аркадия привезти мне книги". - "Так он тебе и привезёт! Нашла кого просить!" "I asked Arkady to bring me (he books." "As if he'd actually bring them to you! You sure picked the right person to ask!"
    5. [used with a negated verb]
    used for emphasis when stating that sth. never occurred, was never completed etc:
    - [equivalents incorporate the negation](one) never (really < actually>) did...;
    - [in limited contexts] not once did (one ever).
         ♦ Ответа на заявление я так и не получил (Марченко 1). And I never did get a reply to my protest (1a).
         Так [ я] за всю войну и не увидел, чтобы подбили самолет (Искандер 6). In fact, not once during the course of the war did I ever see one of these planes put out of action (6a).
    6. used to emphasize that an action takes place in an unobstructed manner:
    - just;
    - simply.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и

  • 5 в форме

    разг.
    be in good form (shape); be (feel) fit in < good> case; be in < tip-top> condition

    - Спи! - велела Аглая. - Нам с тобой много трудного предстоит, и хочу я, чтобы мы обе были в форме! (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Go to sleep now,' Aglaya told her. 'You and I have a difficult time ahead of us, and I want us both to be in good shape.'

    Пахомову редакция выделила самого лучшего редактора. "Таких теперь уже и не осталось, - покровительственно улыбнулся Савелий Кузьмич. - Я и свои романы ему доверяю. Правда, не всегда он в форме, но сейчас Александр Иванович в порядке". (В. Ерёменко, Слепой дождь) — The editorial board had allocated their very best editor to Pakhomov. 'You don't find them like this nowadays,' smiled Saveli Kuzmich in a patronising fashion, 'I even entrust my own novels to him. It's true he's not always in tip-top condition, but at the moment Alexander Ivanovich is in good shape.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в форме

  • 6 ложиться спать с курами

    ложиться спать (засыпать) < в одно время> с курами
    прост., шутл.
    go to sleep at the same time as the hens, i.e. too early

    Время шло к ночи. Дьячок Савелий Гыкин лежал у себя в церковной сторожке на громадной постели и не спал, хотя всегда имел обыкновение засыпать в одно время с курами. (А. Чехов, Ведьма) — It was approaching nightfall. The sexton, Savely Gykin, was lying in his huge bed in the hut adjoining the church. He was not asleep, though it was his habit to go to sleep at the same time as the hens.

    Русско-английский фразеологический словарь > ложиться спать с курами

См. также в других словарях:

  • Савелий — я, муж.; народн. Савёл, а; стар. Савел, а.Отч.: Савелиевич, Савелиевна и Савельевич, Савельевна; разг. Савельич.Производные: Савельюшка; Сава; Савёлка.Происхождение: (Др. евр. имя Sa’ul испрошенный (у бога))Именины: 30 июня Словарь личных имён.… …   Словарь личных имен

  • савелий — сущ., кол во синонимов: 3 • имя (1104) • сава (1) • савел (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 20 …   Словарь синонимов

  • Савелий — Знаменитые носители Савелий Ваксель (1701 1762)  военный моряк, офицер русского флота, капитан 1 го ранга. Участник Второй Камчатской экспедиции (1733 1744); Савелий (Сергей) Говорков (род. 1965)  главный персонаж цикла рассказов… …   Википедия

  • Савелий Викторович Крамаров — Савелий Крамаров Имя при рождении: Крамаров Савелий Викторович Дата рождения: 13 октября 1934(19341013) Мес …   Википедия

  • Савелий Крамаров — Имя при рождении: Крамаров Савелий Викторович Дата рождения: 13 октября 1934(19341013) Мес …   Википедия

  • Савелий Крамаров — Савелий Викторович Крамаров родился 13 октября 1934 года в Бауманском районе Москвы. Его отец, известный столичный адвокат, был репрессирован в 1938 году, погиб в ссылке в Красноярском крае. После смерти матери Савелия заботу о мальчике взяли на… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Савелий Григорьевич Тартаковер — (22 февраля 1887, Ростов на Дону  4 февраля 1956, Париж)  шахматист, один из сильнейших в начале XX века. Польско еврейская семья Тартаковера на исходе XIX века покинула Россию и обосновалась в Вене, где в эти годы кипела шахматная жизнь. Здесь… …   Википедия

  • Савелий Тартаковер — Савелий Григорьевич Тартаковер Савелий Григорьевич Тартаковер (22 февраля 1887, Ростов на Дону  4 февраля 1956, Париж)  шахматист, один из сильнейших в начале XX века. Польско еврейская семья Тартаковера на исходе XIX века покинула Россию и… …   Википедия

  • Савелий Ваксель — Савелий (Свен) Лаврентьевич Ваксель (швед. Sven Larsson Waxell; 1701, Стокгольм 1762, Санкт Петербург) военнный моряк, офицер русского флота, капитан 1 го ранга. Участник Второй Камчатской экспедиции (1733 1744). 1701 Родился в Стокгольме… …   Википедия

  • Савелий Лаврентьевич Ваксель — Савелий (Свен) Лаврентьевич Ваксель (швед. Sven Larsson Waxell; 1701, Стокгольм 1762, Санкт Петербург) военнный моряк, офицер русского флота, капитан 1 го ранга. Участник Второй Камчатской экспедиции (1733 1744). 1701 Родился в Стокгольме… …   Википедия

  • Савелий Гринберг — Савелий Соломонович Гринберг (1914, Екатеринослав 2003, Иерусалим) русский поэт, мастер палиндрома и переводчик с иврита. В Москве с двухлетнего возраста. В начале 1930 х и в последующие годы активный участник Бригады Маяковского первого состава… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»