Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

СОЛЖЕНИЦЫН

  • 1 Солженицын

    Literature: Solzhenitsyn (http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Solzhenitsyn)

    Универсальный русско-английский словарь > Солженицын

  • 2 Солженицын

    n

    Dictionnaire russe-français universel > Солженицын

  • 3 Солженицын, Александр Исаевич

    Aleksander Solženicin

    Русско-словенский словарь > Солженицын, Александр Исаевич

  • 4 Солженицын, Александр Исаевич

    Alexandr Isajevič Solženicyn

    Русско-словацкий словарь > Солженицын, Александр Исаевич

  • 5 Александр Солженицын

    • Alexandr Solženicyn

    Русско-чешский словарь > Александр Солженицын

  • 6 Г-436

    ОБЛИВАть/облить (ПОЛИВАТЬ/ПОлить) ГРЯЗЬЮ (ПОМОЯМИ coll) кого ЛИТЬ ГРЯЗЬ ( ПОМОИ coll) на кого disapprov VP subj: human to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations ( usu. unjust) against s.o.: X обливает Y-a грязью - X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y X covers Yb name in mud (dirt) X heaps abuse on Y X besmirches Y's reputation (good name).
    ...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: «Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества» (Солженицын 2)....Even lass had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
    Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-436

  • 7 К-293

    ПОД КОРЕНЬ PrepP Invar adv
    1. рубить, срезать, косить и т. п. что \К-293 (to chop down, cut etc a tree, bush, plant, or, occas., a pole, mast etc) at the very root or bottom: (chop sth. off) at the roots
    (chop sth. down) at the base (in limited contexts) (raze sth.) to the ground.
    Председатель его (колхоза)... свёл под корень изрядно гектаров леса... (Солженицын 6)....(The chairman) had razed a considerable area of forest to the ground.. (6b).
    2. - подорвать, разрушить и т. п. что ( obj: abstr (здоровье, авторитет, жизнь, промышленность etc)) (to damage or harm s.o. 's health, s.o. 's life, the economy, undermine s.o. 's authority etc) thoroughly and irreversibly
    wreak havoc (on (upon) sth.)
    play havoc (with sth.) do irreversible damage (to sth.).
    3. - истреблять, уничтожать и т. п. кого-что ( obj: human pl or collect) (to kill) everyone (in some place, belonging to some group etc), not leaving anyone out
    to the last man
    to a man sparing no one (in limited contexts) mow down s.o. sth.
    wipe out s.o. sth.. «То все профессора, все инженеры стали вредителями, а он - верит?.. То все его друзья и знакомые - враги народа, а он - верит?.. То целые народы... срезают под корень - а он верит?» (Солженицын 10). "Suddenly all the professors and all the engineers turn out to be wreckers, and he believes it!... His own friends and acquaintances are unmasked as enemies of the people, and he believes it!...Whole nations..are mown down, and he believes it!" (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-293

  • 8 Н-132

    НА НОГАХ PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human, obj-compl with увидеть etc obj: human), or adv
    1. in a standing position
    on one's feet
    standing.
    Майор Мышин сидел в кресле, а Наделашина держал на ногах... (Солженицын 3). Major Myshin was seated in his armchair, and he kept Nadelashin standing... (3a).
    2. awake and not in bed
    X был на ногах - X was up (and about)
    X was (had got (ten)) out of bed.
    "В шесть чтобы был на ногах. Поедем к этому генералу» (Шолохов 5). "You've got to be up at six. We'll be going to see this general..." (5a).
    Пришёл Захар и, найдя Обломова не на постели, мутно поглядел на барина, удивляясь, что он на ногах (Гончаров 1). Zakhar came back and glared dully at his master, astonished that he should have got out of bed (1a), ( context transl) Zakhar came back and stood gazing dully at his master, surprised at not finding him in bed (1b).
    3. in motion, active and busy
    on one's feet
    on the go.
    Он устал: с утра на ногах Оренбург 2). Не was tired.
    Не had been on his feet all day (2a).
    4. healthy, not sick
    X был на ногах - X was up and about
    X was on his feet.
    Ему (Твардовскому) Демичев сурово выговаривал, что не оказался он в нужную минуту на ногах: надо было ехать в Рим выбираться вице-президентом Европейской Ассоциации Писателей, не хотели там ни Суркова, ни Симонова (Солженицын 2). Demichev had harshly reprimanded him (Tvar-dovsky) for not being up and about when he was needed: he was supposed to go to Rome and be elected vice-president of the European Community of Writers, they didn't want either Surkov or Simonov (2a).
    Возчиком был Тимофей Лобанов, а какая же помощь от Тимофея? Замаялся человек брюхом - день на ногах да день лежит на нарах (Абрамов 1). The driver was Timofei Lobanov, and how could he be of any help? The man's gut was all out of whack, he'd be on his feet one day and flat on his back the next (1a).
    5. (to be ill, combat illness) without taking to one's bed: (stay) on one's feet.
    "Я вот, например, в больницах не лежу совсем. Должность не позволяет. На ногах болею» (Дудинцев 1). UI, for instance, do not use hospitals at all. My job won't allow me to. If I am ill, I stay on my feet" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-132

  • 9 О-79

    В ОДИНОЧКУ PrepP Invar adv
    1. separately, not with others, apart from others
    alone
    by itself (himself etc) singly (in limited contexts of people only) in solitude.
    Выйдя из лесу, они увидели стоявший в одиночку дом. Coming out of the woods, they caught sight of a house standing by itself.
    Одно время начальник лагеря еще такой приказ издал: никаким заключённым в одиночку по зоне не ходить (Солженицын 7). At one time the camp commandant had given orders that zeks were not to walk about the camp singly (7c).
    He любят русские люди мелочничать по углам, в одиночку, кустарным способом... Мы употребляем вино для усиления жизни и душевного разогрева, мы только жить начинаем, когда выпьем... (Терц 6). We Russians are not fond of tippling amateurishly, in solitude, each in his corner..What we drink for is to fire our souls and to feel we are alive It's when we drink that we come to life... (6a).
    2. by one's own efforts, without the participation of or help from others: (all) alone
    on one's own by o.s. single-handed(ly) (in limited contexts) go it alone make one's own way (do one's own thing etc). Ему не нужна поддержка начальства, ему не нужна любовь друзей, душевная общность с женой, он умеет воевать в одиночку (Гроссман 2). No, he didn't need the authorities' support, his friends' affection or his wife's understanding
    he could fight on alone (2a).
    «Долго же вы от нас скрывались... И что же, так вот все и действовали в одиночку?»... «Да, в одиночку» (Войно-вич 4). "You've been hiding from us a long time....Now tell us, were you acting alone all the time?"..."That's right, all alone" (4a).
    Зa обедом Марья Ивановна сказала Жене: «Евгения Николаевна, если разрешите, я могу пойти вместе с вами... Вдвоём как-то легче». Женя смутилась, ответила: «Нет, нет, спасибо большое, уж эти дела надо делать в одиночку» (Гроссман 2). While they were eating, Marya Ivanovna said to Yevgenia: "Let me go with you, Yevgenia Nikolaevna....It's always easier with someone else." Yevgenia looked very embarrassed. "No, no," she said, "but thank you very much. There are things one has to do on one's own..." (2a).
    По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку... (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed (1a).
    Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5)____I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...I did get caught every once in a while (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-79

  • 10 Х-57

    В ХОДЕ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    while some action is being carried out or process is going on
    during
    in (during, over) the course of.
    Сперва очень настороженный и недоверчивый, Демичев в ходе двухчасовой беседы потеплел ко мне и во всё поверил (Солженицын 2). Demichev was very much on his guard, very suspicious to begin with, but in the course of our two-hour conversation he warmed to me, and ended by believing everything I said (2a).
    (Болоснин:) Вот в чём ужас - что в ходе этой войны в глазах простого народа право называться русскими захватили большевики (Солженицын 9). (В.:) That's the horror of it-during the course of this war, in the eyes of ordinary people, it is the Bolsheviks who have usurped the right to be called Russian (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-57

  • 11 лить грязь

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лить грязь

  • 12 лить помои

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лить помои

  • 13 обливать грязью

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обливать грязью

  • 14 обливать помоями

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обливать помоями

  • 15 облить грязью

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облить грязью

  • 16 облить помоями

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облить помоями

  • 17 поливать грязью

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поливать грязью

  • 18 поливать помоями

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поливать помоями

  • 19 полить грязью

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полить грязью

  • 20 полить помоями

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полить помоями

См. также в других словарях:

  • Солженицын — Солженицын, Александр Исаевич Александр Солженицын Солженицын в 1994 году после возвращения в Россию Имя при рождении: Александр Исаевич Солженицын Дата рождения …   Википедия

  • Солженицын — Соложеница, по мнению лингвиста О. Н. Трубачева, тот, кто делает солод , с утратой в фамилии второго о. (Ф) (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) СОЛЖЕНИЦЫН Пиво и квас исстари очень популярны в России. Выращивание зерна для… …   Русские фамилии

  • СОЛЖЕНИЦЫН — Александр Исаевич (род. 1918), русский писатель, академик РАН (1997). Сохранение человеческой души в условиях тоталитаризма и внутреннее противостояние ему сквозная тема рассказов Один день Ивана Денисовича (1962), Матрёнин двор (1963; оба… …   Русская история

  • Солженицын А.И. — Солженицын А.И. Солженицын Александр Исаевич (р. 1918) Русский писатель, публицист, общественный деятель. 1970 лауреат Нобелевской премии в области литературы. 1997 академик Российской Академии наук. Среди произведений В круге первом (1968),… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • СОЛЖЕНИЦЫН — Александр Исаевич (р. 1918) русский писатель, мыслитель, публицист, общественный деятель. Окончил физико математический факультет университета в Ростове на Дону. Заочно учился в московском Институте философии и литературы. Участник Великой… …   Новейший философский словарь

  • Солженицын — Александр Исаевич (р. 1918, Кисловодск), русский писатель. Предки писателя по отцу крестьяне, мать из семьи богатого кубанского землевладельца. В 1939 г. поступил на заочное отделение Московского ин та философии, литературы и искусства; в 1941 г …   Литературная энциклопедия

  • СОЛЖЕНИЦЫН Александр Исаевич — (родился 11 декабря 1918 Кисловодск), русский писатель.семья. Годы ученияСолженицын родился через несколько месяцев после смерти отца. В 1924 семья переезжает в Ростов на Дону; там в 1936 Солженицын поступает на физико математический факультет… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Солженицын, Александр Исаевич — (р. 11.12.1918) писатель, историк, публицист, обществ. деятель. Род. в Кисловодске. Окончил физ. матем. ф т Ростовского ун та, учился в ИФЛИ. С 1943 по 1945 участник Великой Отеч. войны, с 1945 заключенный ГУЛАГа, затем ссыльный. Реабилитирован в …   Большая биографическая энциклопедия

  • Солженицын (значения) — Солженицын  фамилия. Известные носители: Солженицын, Александр Исаевич  русский писатель, публицист, поэт, общественный и политический деятель Солженицын, Игнат Александрович  американский и российский пианист, дирижёр, сын… …   Википедия

  • СОЛЖЕНИЦЫН Александр Исаевич — (р. 1918) русский писатель. Сохранение человеческой души в условиях тоталитаризма и внутреннее противостояние ему сквозная тема рассказов Один день Ивана Денисовича (1962), Матренин двор (1963; оба опубликованы А. Т. Твардовским в журнале Новый… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Солженицын, Александр — Исаевич (р. 11 декабря 1918, Кисловодск) русский писатель. Сохранение человеческой души в условиях тоталитаризма и внутреннее противостояние ему сквозная тема рассказов «Один день Ивана Денисовича» (1962), «Матренин двор» (1963; оба опубликованы… …   Политология. Словарь.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»