Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

СКОТЛЕНД-ЯРД

  • 1 скотленд-ярд

    Українсько-російський словник > скотленд-ярд

  • 2 Скотленд-Ярд

    муж. (центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне) Scotland Yard, S.Yd.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Скотленд-Ярд

  • 3 Скотленд-Ярд

    Большой итальяно-русский словарь > Скотленд-Ярд

  • 4 Скотленд-Ярд

    2) Diplomatic term: Scotland Yard (традиционное название лондонской полиции; Великобритания)
    3) Abbreviation: S.Yd.

    Универсальный русско-английский словарь > Скотленд-Ярд

  • 5 Скотленд-ярд

    2) Diplomatic term: Scotland Yard (традиционное название лондонской полиции; Великобритания)
    3) Abbreviation: S.Yd.

    Универсальный русско-английский словарь > Скотленд-ярд

  • 6 Скотленд-Ярд

    n

    Русско-латышский словарь > Скотленд-Ярд

  • 7 скотленд-ярд

    (традиционное название лондонской полиции, Великобритания) Scotland Yard

    Russian-english dctionary of diplomacy > скотленд-ярд

  • 8 Скотленд-Ярд

    Русско-английский синонимический словарь > Скотленд-Ярд

  • 9 S.Yd.

    Скотленд-Ярд

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > S.Yd.

  • 10 s.yd.

    Новый англо-русский словарь > s.yd.

  • 11 Scotland Yard

    Англо-русский дипломатический словарь > Scotland Yard

  • 12 Scotland Yard

    Скотленд-Ярд; Скотланд-Ярд

    English-Russian dictionary of technical terms > Scotland Yard

  • 13 yard

    n
    1) ярд (= 3 футам, близько 91,4 cm)
    2) мор. рея
    3) поет. п'ядь
    4) подвір'я; двір
    5) амер. сад
    6) город
    7) кладовище
    8) скотний двір
    9) склад
    10) лісний склад, лісний двір, лісна біржа
    11) обора, загін (для худоби)
    12) морський арсенал; суднобудівна верф
    13) портові майстерні і склади
    14) зал. сортувальна станція; парк
    15) розм. висока вузька склянка
    16) амер., розм. тисяча доларів

    the Y. — Скотленд-ярд (тж Scotland Yard)

    yard birdрозм. новобранець; амер. піхотинець; солдат; розм. в'язень

    yard bullрозм. охоронець, сторож (на залізниці, у в'язниці)

    yard craftмор. портові плавучі засоби і судна

    yard of pump waterрозм. худюща людина, худий як тріска

    yard patrolрозм. в'язні; в'язнична охорона

    yard repairмор. заводський ремонт (суден)

    yard spaceзал. пропускна спроможність станції

    2. v
    1) заганяти худобу (у двір)
    2) трелювати (ліс)
    3) переходити на зимове пасовисько
    * * *
    I n
    1) ярд (= III фyтaм, близькo 91, 4 см)
    2) мop. рея
    II n
    1) двір, подвір'я
    3) парк, сортувальна станція
    4) = Scotland Yard; n ( the Yard) Скотленд-Ярд

    railway yardзaл. сортувальна станція

    yard bullохоронець (на залізниці, у в'язниці)

    yard patrol — ув'язнені; тюремна охорона

    III v
    2) лic. трелювати
    4) cпeц. переходити на зимове пасовище

    English-Ukrainian dictionary > yard

  • 14 yard

    [jɑːd]
    1) Общая лексика: Скотленд-ярд (центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне), двор, дворовый, загон, загонять (скотину на двор), загонять скотину, лесная биржа, лесной двор, лесной склад, место грузовика в гараже компании, парк, портовые мастерские, рея, сад, сортировочная станция, станция, трелевать, хранить на площадке, хранить на площадке или складе, хранить на складе, ярд (3 фута или 914, 4 мм), портовые склады, склад, судостроительная верфь
    3) Морской термин: баз, верфь, корт, площадка для открытого хранения, рей, ярд (мера длины = 3 фут., около 91 см), ярд (мера длины, равная 0,9144 м)
    4) Военный термин: морской арсенал
    6) Сельское хозяйство: площадка (для хранения чего-л), загонять (скот), переходить на зимнее пастбище
    7) Строительство: полигон, приобъектный склад, ярд (мера длины, равная 0,9144 м)
    8) Железнодорожный термин: парк (машин), сортировочная горка, станционный парк, ярд (мера длины = 3 футам = =0, 914 м)
    9) Бухгалтерия: загон (для скота), ярд (мера длины)
    10) Автомобильный термин: ярд (мера длины = 0.9144 м)
    11) Архитектура: площадка для складирования, ярд (мера длины в неметрической системе мер, равная 3 футам или 0,9144 метрам)
    12) Биржевой термин: миллиард( в любой валюте кроме USD) (slang), арбуз
    13) Горное дело: коромысло весов, ярд (мера длины = 0,9144 м)
    15) Металлургия: площадка
    17) Сленг: "стольник", 100 долларов, изменять в браке, изменять постоянному сексуальному партнёру, купюра в 1000 долларов, сумма в сто долларов (с 1920-1930 гг.), сумма в 1000 долларов (с 1930 г.), сто баксов (slang), стодолларовая банкнота (slang), сотня баксов (slang), 100-долларовая бумажка, быть неверным, "штука" (1000 долларов)
    18) Силикатное производство: (открытый) склад
    19) Метрология: ярд (0,9144 м)
    22) Автоматика: (складская) площадка
    23) Оружейное производство: мера длины ярд (91 см)
    25) Табуированная лексика: изменять жене, изменять мужу, пенис
    26) Каспий: завод, строительная площадка (см. тж. construction yard; fabrication yard)

    Универсальный англо-русский словарь > yard

  • 15 Scotland Yard

    2) Дипломатический термин: Скотленд-Ярд (традиционное название лондонской полиции; Великобритания)

    Универсальный англо-русский словарь > Scotland Yard

  • 16 Blackmail

       1929 - Великобритания (73 мин)
         Произв. British International Pictures (Джон Максуэлл)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Алфред Хичкок, Бенн У. Ливи, Гарнетт Уэстон, Чарлз Беннет по одноименной пьесе Чарлза Беннета
         Опер. Джек Кокс
         Муз. Хьюберт Бэт
         В ролях Энни Ондра (Элис Уайт), Сара Оллгуд (миссис Уайт), Джон Лонгден (детектив Фрэнк Уэббер), Чарлз Пэтон (мистер Уайт), Доналд Кэлтрон (Трэйси), Сирил Ритчард (художник), Харви Брэбен (инспектор).
       В людном квартале Лондона патруль Скотленд-Ярда задерживает подозреваемого. В здании Скотленд-Ярда задержанного опознает женщина. Его сажают под стражу.
       Патрульного Фрэнка Уэббера ждет у дверей его девушка Элис Уайт. Они планируют провести вместе весь вечер, но между ними разгорается ссора. Вскоре Фрэнк, не замеченный Элис, видит, как она выходит из кафе с неким художником. Элис соглашается подняться в квартиру художника. Тот сначала ведет себя как джентльмен, но затем бросается на девушку, пытаясь силой овладеть ею. Элис нашаривает рукой нож и бьет им насильника.
       Всю ночь Элис мечется по лондонским улицам и лишь на рассвете приходит в табачную лавку родителей. По всей округе только и разговоров, что о вчерашнем убийстве. Расследование поручено Фрэнку, который обнаруживает в мастерской художника перчатку Элис. Он находит Элис в табачной лавке; там же их обоих застает шантажист, видевший художника с Элис и забравший себе 2-ю перчатку. Пользуясь ситуацией, шантажист напрашивается на завтрак с родителями девушки. Фрэнк узнает из телефонного разговора с коллегой, что шантажист, известный полиции преступник, проходит главным подозреваемым по делу об убийстве - консьержка видела, как он бродил вокруг дома. Вооружившись этими сведениями, Фрэнк пытается повернуть ситуацию в пользу Элис. В ожидании прибытия коллеги Фрэнк решает блефовать. Он говорит шантажисту: «Будет так: ваше слово против слова Элис». Когда коллега Фрэнка приезжает, шантажист предпочитает улизнуть через окно.
       Преследуемый полицейскими, он проникает в Британский музей, пробегает сквозь многочисленные залы и библиотеку. Затем взбирается на купол музея, падает оттуда и разбивается насмерть, не успев никому доказать свою невиновность. Дело закрыто.
       Не зная о гибели шантажиста, Элис приходит в Скотленд-Ярд, чтобы дать показания против себя самой. Но по прихоти судьбы дежурный инспектор занят и доверяет допрос… Фрэнку. Элис признается ему в убийстве - на сей раз так, что Фрэнк вынужден ей поверить. Но он решает держать при себе тайну Элис и просит ее никому больше об этом не рассказывать. Свободные, они вместе выходят из здания.
        1-й звуковой фильм Хичкока; 1-й звуковой фильм британского кино. Он был задуман и начат как немой фильм, но Хичкок сам, хитроумно предугадывая пожелания продюсеров, сделал все возможное, чтобы его можно было превратить в звуковую картину. Только 1-й эпизод остается во всем верен эстетике немого кинематографа. Его документальная стилистика задает тон всему фильму - тот самый тон, который не раз еще будет встречаться в более поздних фильмах Хичкока (напр., Не тот человек, The Wrong Man). По используемой методике - непрерывное слежение за центральным и самым уязвимым персонажем драмы - Хичкок, несомненно, является предшественником неореализма. Но, следуя за центральным персонажем, мы обнаруживаем вместе с ним знаки, то предостерегающие его, то призывающие покаяться и нагнетающие в нем беспокойство. Изобилие этих знаков и символов свидетельствует об оригинальности и дьявольской виртуозности Хичкока (то же будет происходить и в Не том человеке). Обратите внимание, как блестяще использует он картину, изображающую смеющегося клоуна, чей палец направлен на смотрящего: в разные моменты фильма им может быть тот или иной участник действия, или же сам зритель, о котором Хичкок не забывает ни на секунду.
       Желание повсюду следовать за главной жертвой драмы (в данном случае - Элис Уайт) влечет особую подвижность камеры, однако Хичкок не гонится за эффектными операторскими фокусами. Исключением может служить лишь самый 1-й эпизод - прощание с целой формой искусства (немым кино), которую режиссер очень ценил. Даже в эпизоде в Британском музее, самой зрелищной части фильма, где действие достигает такого напряжения, что легко можно забыть на время об Элис, Хичкок этого зрителю не позволяет и не раз перебивает действие кадрами с девушкой, напоминая о ее существовании и переживаемой ею моральной дилемме.
       Подобно клоуну на картине, весь фильм существует под знаком двусмысленности и иронии. Как это часто случалось и в более ранних фильмах Хичкока, здесь особо подчеркивается виновность неверной женщины, которую первая ошибка вовлечет в гораздо более серьезные неприятности. В финале желание во всем признаться (полиции) и действительное признание (жениху) частично оправдывают ее в глазах Хичкока и объясняют, почему высшая справедливость (гибель шантажиста) в итоге дарит ей полную свободу действий. Хичкок утверждал (через несколько лет после выхода фильма и 30 лет спустя в беседах с Трюффо), что предпочел бы, чтобы в финале Фрэнку пришлось арестовать Эллис - эта сцена служила бы отголоском начального эпизода. Однако продюсеры требовали хэппи-энда. Парадокс заключается в том, что навязанный хэппи-энд существенно обогащает смысл фильма и его типично хичкоковскую тематику. Финальное освобождение героини добавляет ценности нравственной и искупительной стороне признания. Моральный посыл фильма становится гораздо двусмысленней из-за того, что 2 виновных (девушка, совершившая преступление, и полицейский, скрывший от следствия важные улики и по-своему шантажировавший шантажиста) так никогда и не попадут под подозрение. Хотя в те годы в кино не было принято шутить с наказанием виновных. Наконец, хэппи-энд прекрасно выражает скрытый иронический подтекст сюжета: комедии ошибок, где Добро и Зло постоянно меняются ролями. Этот парадокс не предполагался в фильме изначально: он даже является, в каком-то смысле, «антихичкоковским» и определяет границы, которых в остальном своем творчестве Хичкок не переступит никогда.
       N.В. В то время технические средства не позволяли дубляжа или последующего озвучания, и, тем не менее, Энни Одра, у которой был очень сильный чешский акцент, была «дублирована» голосом Джоан Бэрри (снимавшейся в фильме Пышно и чудно, Rich and Strange). Джоан Бэрри на съемках сидела в соседней комнате и произносила реплики за Энни Одра, когда та открывала рот перед камерой. В 1983 г. лондонский «National Film Theater» открыл для зрителей и исследователей доступ к немой версии картины, которая, впрочем, и не была утрачена: после проката звуковой версии она несколько месяцев шла в кинотеатрах, не оборудованных звуковым оборудованием. Эта версия представляет собой 3-й этап эволюции Шантажа, поскольку известно, что изначально фильм снимался как немой, затем частично был переснят под звук, и именно звуковая версия вышла в английский прокат при большой рекламной поддержке, как «1-й полностью звуковой полнометражный фильм, сделанный в Великобритании». Продолжительность 2 версий практически одинакова. Однако в нескольких важных эпизодах (напр., в сценах изнасилования и завтрака) немая версия чуть короче - без ущерба для смысла сцен или силы их воздействия на зрителя. Сравнение 2 версий не преподносит сюрпризов: оно лишний раз подтверждает, что изначально фильм замышлялся как немой, и подчеркивает избыточность некоторых звуковых эффектов, в наше время совершенно устаревших. В остальном, если немая версия кажется чище и потому предпочтительнее, звуковая версия доказывает, как превосходно Хичкок приспособился к новому средству выражения, даже несмотря на неизбежную статичность некоторых планов (впрочем, нисколько не раздражающих зрителя). По правде говоря, за всю свою долгую работу в кино Хичкок никогда не упускал возможности (если считал это необходимым) использовать технические приемы немого кино: быструю смену планов с разных точек зрения, короткий монтаж и др. Экспериментаторский дух не позволял ему отказываться ни от каких приемов, способных обогатить повествование. О сравнении 2 версий см. Charles Barr, «Blackmail: Silent and Sound» в журнале «Sight and Sound», весна 1983 r.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Blackmail

  • 17 Drôle de drame

       1937 - Франция (109 мин)
         Произв. Productions Corniglion-Molinier
         Реж. МАРСЕЛЬ КАРНЕ
         Сцен. Жак Превер по роману Дж. Сторера Клустона «Безумец на свободе, или Его первое преступление» (The Lunatic at Large, or His First Offence, 1899)
         Опер. Ойген Шюффтан
         Муз. Морис Жобер
         Дек. Александр Тронер
         В ролях Франсуаз Розэ (Маргарет Молинё), Мишель Симон (Ирвин Молинё, он же Феликс Шанель), Жан-Луи Барро (Уильям Крампс), Луи Жуве (Арчибальд Сопер, епископ Бедфордский), Жан-Пьер Омон (Билли), Анри Гизоль (Баффингтон), Альковер (Брэй), Женни Бюрней (мадам Пенсил), Рене Женен (дворник).
       Лондон, начало XX в. Мадам Пенсил, кухарка Маргарет Молинё, достопочтенной английской дамы, мечтавшей когда-то стать наездницей, неожиданно сдает фартук хозяйке. Маргарет Молинё охватывает паника при мысли об уходе кухарки в тот самый вечер, когда она должна принять кузена своего мужа - Арчибальда Сопера, епископа Бедфордского. Незадолго перед этим Сопер прочитал публичную лекцию о дурной литературе, в особенности - об «Образцовом преступлении», отвратительном детективном романе со скандальной славой, написанным загадочным автором под псевдонимом Феликс Шанель. Этот загадочный автор - не кто иной, как сам Молинё, смирный супруг Маргарет, известный своими исследованиями в области мимикрии мимозы. Во время ужина Маргарет готовит еду на кухне и не показывается гостю, Соперу ее отсутствие кажется весьма странным, и Молинё неуклюже врет, придумывая оправдания. Сопер располагается на ночь в доме кузена и, взволнованный, звонит в Скотленд-Ярд.
       Инспектор Брэй прибывает по вызову, уже составив твердое мнение: Молинё убил свою жену. Брэй берет под арест сообщника - молочника Билли. Билли, влюбленный в служанку Еву, часто наведывается на кухню и оставляет там - добровольно - бутылки с молоком: их никто не открывает и они копятся там в угрожающем количестве. Маргарет, больше всего на свете боясь выставить себя в глупом свете, скрывается вместе с мужем в маленькой гостинице в китайском квартале города. Молинё получает от издателя предложение написать серию статей об исчезновении Маргарет, а также обещание щедрого гонорара. Подстрекаемый женой (ведь именно она заставляла его писать детективы), Молинё под именем Шанеля возвращается в собственный дом, осажденный журналистами. Он признается жене, что черпает все идеи от Евы, а та - от Билли, фантазера с неукротимым воображением.
       Несчастья Молинё только начинаются. Он в оцепенении наблюдает, как полицейские в поисках трупа роют землю в его саду, топча драгоценные мимозы. Кроме того, Уильям Крампс - знаменитый убийца мясников (он живет в гостинице по соседству с Маргарет, в которую влюбляется) - читает в газете, что Шанель поселился в доме Молинё. Он питает к Шанелю неописуемую ненависть, считая, что именно «Образцовое преступление» толкнуло его самого на преступный путь. Пробравшись в дом Молинё, он пытается его задушить. Молинё в ужасе выпутывается из ситуации, утверждая, что он отравил Шанеля и взял его имя. Также он признается, что убил свою жену. Восхищенный столь удачливым коллегой, Крампс моментально становится ему другом. Напившись до беспамятства, он тащит Молинё к своей возлюбленной - Маргарет.
       Той же ночью епископ Бедфордский, переодевшись в шотландца и надев темные очки, проникает в дом Молинё, чтобы забрать компрометирующий документ, потерянный им при последнем визите: программку из мюзик-холла с памятной надписью от одной певички. В это время Молинё возвращается и показывает Крампсу свои мимозы. По совету одного чудаковатого журналиста, он запирает в комнате подозрительного мужчину в килте - вероятно, разыскиваемого убийцу. Инспектор Брэй, в очередной раз прибыв на место, официально обвиняет епископа в убийстве мадам Молинё. Та вдруг объявляется и пытается убедить всех в том, что она жива. Узнав, кто на самом деле ее воздыхатель, и вдобавок увидев его голым, она теряет сознание. Самому Крампсу она вдруг кажется уже не столь красивой.
       По-прежнему выступая под именем Шанеля (с которым ему отныне не суждено расстаться), Молинё с удивлением наблюдает, как его полусумасшедшая тетушка дает показания в его пользу - именно потому, что принимает его за другого. Толпа, собравшаяся вокруг дома, хочет линчевать епископа. Брэй пытается успокоить людей объявлением, что Маргарет Молинё жива. Крампс по доброте душевной обвиняет сам себя в убийстве Молинё - потому что должны же, в конце концов, кого-нибудь убить: толпа требует крови. Он позволяет себя арестовать и рассчитывает совершить побег, как бывало всякий раз, когда его в прошлом сажали в тюрьму. Толпа идет следом с криками: «Смерть ему!»
        Безупречная картина, бросающая вызов времени. 2-й фильм режиссера, отмечающий собой рождение команды Карне-Превер-Жобер-Тронер. Фильм расстроил публику, и та его освистала: критики подпели общему хору, и Забавная драма стала легендарной лишь при повторном прокате после войны. Адаптируя вместе с Превером малоизвестный английский детективный роман, права на который принадлежали продюсеру Корнильону-Молинье, Карне составил головокружительный список актеров, которых желал бы видеть в фильме, и заполучил всех. Съемки продлились всего 23 дня. Барочная фантазия фильма основана на запутанной, но четкой в развитии интриге и опирается на умело подобранное сочетание разных элементов: бурлеска, абсурда, сатиры. Этот балет сумасшедших, разворачивающийся словно бы в ином мире, весело уничтожает сами основы буржуазного общества: погоню за деньгами, соблюдение иерархий, культ репутации. Все актеры смешны - даже Франсуаз Розэ. За полвека их изысканное шутовство, которое также ощущается и в диалогах, ни капли не постарело. Помимо Жуве, Симона и Барро, чьи роли в этом фильме стали легендарными, не забудем уморительного Альковера в роли инспектора Скотленд-Ярда. В этой чудаковатой комедии он демонстрирует то же тупое упорство взбешенного быка, которым окрашены его драматические роли каторжников или полицейских в царской России.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги (с рядом сцен, не отснятых или вырезанных при монтаже) в журнале «L'Avant-Scene», № 90 (1969). Книга с фотограммами и полным текстом диалогов появилась в издательстве «Balland», 1974. Интересное предисловие Ж.-Л. Барро. Новая публикация в собрании сочинений Жака Превера в издательстве «Gallimard», 1986 (со сценарием Цвет века, La fleure de l'age, неоконченного фильма Карне, 1947).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Drôle de drame

  • 18 Great Scotland Yard

    брит. Грейт Скотланд-ярд
    не реком. Грейт Скотленд-Ярд

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Great Scotland Yard

  • 19 Scotland Yard

    не реком. Скотленд-Ярд

    The most famous name connected with the British police is Scotland Yard – known simply as “the Yard”. It is the headquarters of the London police force.The most famous name connected with the British police is Scotland Yard – known simply as “the Yard”. It is the headquarters of the London police force.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Scotland Yard

  • 20 yard

    I n
    1) ярд (= III фyтaм, близькo 91, 4 см)
    2) мop. рея
    II n
    1) двір, подвір'я
    3) парк, сортувальна станція
    4) = Scotland Yard; n ( the Yard) Скотленд-Ярд

    railway yardзaл. сортувальна станція

    yard bullохоронець (на залізниці, у в'язниці)

    yard patrol — ув'язнені; тюремна охорона

    III v
    2) лic. трелювати
    4) cпeц. переходити на зимове пасовище

    English-Ukrainian dictionary > yard

См. также в других словарях:

  • СКОТЛЕНД-ЯРД — (англ. Scotland Yard по названию улицы в центре Лондона), центральное управление полиции и сыскное бюро в Лондоне; лондонская уголовная полиция …   Энциклопедический словарь

  • СКОТЛЕНД-ЯРД — (англ. Scotland Yard по названию улицы в центре Лондона) центральное управление полиции и сыскное бюро в Лондоне; лондонская уголовная полиция …   Большой Энциклопедический словарь

  • скотленд-ярд — (англ. scotland yard) центральное управление лондонской полиции; лондонская уголовная полиция. Новый словарь иностранных слов. by EdwART, , 2009 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • скотленд-ярд — сущ., кол во синонимов: 1 • полиция (15) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Скотленд-ярд — (англ. Scotland Yard) центральное управление лондонской полиции; лондонская уголовная полиция …   Энциклопедия права

  • Скотленд-Ярд — (Scotland Yard)Scotland Yard, штаб квартира Лондонской столичной полиции, располагавшаяся с 1829 по 1890г. на Грейт Скотленд Ярд – короткой улице недалеко от Уайтхолла в Лондоне, затем, до 1967г., – на Нью Скотленд Ярд на набережной… …   Страны мира. Словарь

  • Скотленд-Ярд — Ск отленд ярд, а …   Русский орфографический словарь

  • Скотленд-Ярд — …   Википедия

  • Скотленд-ярд — (англ. Scotland Yard) центральное управление лондонской полиции; лондонская уголовная полиция …   Большой юридический словарь

  • Скотленд-Ярд — (2 м), Р. Ско/тленд Я/рда …   Орфографический словарь русского языка

  • скотленд-ярд — а, ч. 1) Центральне управління лондонської поліції, політичної поліції та розшукового відділу. 2) Лондонська кримінальна поліція …   Український тлумачний словник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»