Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

САНИН

  • 1 санин

    санин

    Русско-казахский терминологический словарь "История" > санин

  • 2 Санин

    General subject: Sanin

    Универсальный русско-английский словарь > Санин

  • 3 Санин

    Новый русско-английский словарь > Санин

  • 4 бог знает

    бог (господь) <его (тебя, её, вас, их)> знает (ведает)
    разг.
    1) (неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)) God < alone> (goodness, Heaven) knows; the Lord only knows, nobody knows, who knows (who, what, which, how, when, where, etc.)

    - Должно быть, важные дела, коль всё бросил да уехал. Не знаешь ли какие, Ваня? Не слыхал ли чего-нибудь? - А господь его знает. Ведь он всё деньги наживает. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'It must have been important business, since he's given it all up and gone away. You don't know what it was, Vanya? You haven't heard anything?' 'The Lord only knows. You know he's always making money...'

    - Это зачем? - спросила матушка. - Ты ещё не студент, и бог знает, выдержишь ли ты экзамен. (И. Тургенев, Первая любовь) — 'What's that for?' asked my mother. 'You're not a student yet, and who knows whether you'll pass the examinations.'

    Старик уныло взглянул на него - и качнул утвердительно головою... Но бог ведает, понял ли он, о чём просил его Санин. (И. Тургенев, Вешние воды) — The old man cast a melancholy glance at him and nodded affirmation... But God alone knows if he had understood what Sanin asked him to do.

    - Мне сказали, что ты велел закладывать, - сказала она запыхавшись,... - а мне так хотелось ещё поговорить с тобой наедине. Бог знает, на сколько времени опять расстаёмся... (Л. Толстой, Война и мир) — 'I hear you have given orders to harness,' she cried, panting..., 'and I did so wish to have another talk with you alone! God knows how long we may again be parted...'

    - Бог знает, что у него на душе. Ведь только кажется, что мы знаем детей. Особенно в этом возрасте. (В. Каверин, Наука расставания) — 'God knows what's in his heart. We only think we understand children. Especially at that age...'

    2) (выражение возмущения, недовольства по поводу чего-либо или иронического отношения к чему-либо) God (goodness, Heaven) knows (who, what, when, where, how, etc.) (with indignation or irony)

    Маше также показалось, что лучше быть бедною и жить с любезным незнакомцем, нежели богатой и принадлежать - бог знает кому! (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — She too felt that it would be better to be poor and live with the nice stranger than to be rich and belong to goodness-knows who!

    Повествователи вообще виноваты перед женскими глазами: много вздора было написано им в честь, были сравнения и с звёздами, и с алмазами, и бог знает с чем. (В. Соллогуб, Метель) — Narrators have yet to do justice to women's eyes, though much nonsense had been written in their honour, and they have been compared to stars, diamonds and God knows what.

    Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся. Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре. (Ф. Достоевский, Игрок) — I thought they would all be dying to see me, but I was greatly mistaken. The General looked at me with a nonchalant air, addressed me condescendingly, and sent me to his sister.

    Матушка... спросила, где я пропадал целый день, и прибавила, что не любит, когда таскаются бог знает где и бог знает с кем. (И. Тургенев, Первая любовь) — My mother... asked me what I had been doing all this time, adding that she hated people hanging about goodness knows where and goodness knows in what company.

    Русско-английский фразеологический словарь > бог знает

  • 5 до последнего дыхания

    1) (до конца жизни, до самой смерти) up to one's last breath; till the last day of one's life

    "Написав мне хоть одно слово, - так кончал Санин своё письмо, - вы сделаете доброе дело, достойное вашей прекрасной души, - и я буду благодарить вас до последнего моего дыхания". (И. Тургенев, Вешние воды) — 'By writing just one word to me,' Sanin ended his letter, 'you will be doing a good deed, worthy of your noble heart, and I will thank you till the last day of my life.'

    2) (вплоть до гибели (держаться, стоять, сражаться и т. п.)) stand (fight, etc.) to the last

    Уж теперь Старынчук не убежал бы! Вместе со своим полком теперь стоял бы на месте до последнего вздоха, лишь бы выручить далёкий дом отца из-под власти, спасти Доню от глумления иноземных врагов. (С. Голубов, Багратион) — He would not desert now. With his regiment he would stand fast to the last to save his father's house from alien occupation, and save Donya from outrage by a foreign foe!

    Русско-английский фразеологический словарь > до последнего дыхания

  • 6 изо всех сил

    1) (напрягая всю свою энергию, с предельной интенсивностью (делать что-либо)) do smth. with all one's strength (might); strain every sinew; do one's very best

    Санин проворно снял сюртук с лежавшего мальчика... и, вооружившись щёткой, начал изо всех сил тереть ему грудь и руки. (И. Тургенев, Вешние воды) — Sanin rapidly removed the coat from the recumbent boy and... arming himself with a brush, rubbed his chest and arms with all his might.

    Противник изо всех сил стремился не допустить выхода наших войск за реку, и поэтому переправы всё время подвергались ударам наземных войск и авиации противника. (А. Ерёменко, В начале войны) — The enemy was straining every sinew to prevent our troops from reaching the other bank. All our crossings were continuously harassed by ground attacks and ceaselessly bombed and strafed from the air.

    Я старалась, кажется, изо всех сил, но главной в доме, то есть в нашей двухкомнатной квартире, почему-то оказывалась уже не я, а Тамара. (П. Нилин, Впервые замужем) — You can see I did my very best but for some reason it was not I but Tamara, who was the boss at home, in our two-roomed flat.

    2) (очень быстро (бежать, лететь и т. п.)) run for all one is worth; run as fast as one can; run hell for leather

    Нехлюдов бегал быстро, и ему хотелось не поддаться художнику, и он пустился изо всех сил. (Л. Толстой, Воскресение) — Being a good runner, Nekhludov did not want to yield to the artist. He started running for all he was worth.

    Русско-английский фразеологический словарь > изо всех сил

  • 7 как ножом отрезал

    как (будто, словно, точно) ножом отрезал
    разг.
    cf. refuse point-blank; snap out

    - Она так решительно объявила вам своё нежелание выйти за господина Клюбера? - спросил Санин после небольшого молчания. - Как ножом отрезала! (И. Тургенев, Вешние воды) — 'Did she tell you positively that she would not marry Herr Klüber?' asked Sanin after a short pause. 'She refuses point-blank.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как ножом отрезал

  • 8 на волос

    I уст.
    1) (немножко, чуть-чуть) < just> a little; a tiny bit; the slightest amount (share, etc.) of smth.; cf. a hair's breadth

    - Если вы чувствуете хоть на волос привязанности или уважения ко мне, - промолвил Санин, - вы сейчас вернётесь домой. (И. Тургенев, Вешние воды) — 'If you have the slightest affection or respect for me,' said Sanin, 'you will go home instantly...'

    - И зачем нужны эти деньги? Точно на один волос могут прибавить ей счастья, спокойствия души эти деньги? (Л. Толстой, Война и мир) — 'And what does she want the money for? As if that money could add a hair's breadth to her happiness or peace of mind.'

    2) (нисколько, ничуть) not a tiny bit; not an iota

    Барышни, с которыми она воспитывалась, большей частью из хороших фамилий, не любили её, язвили её и кололи, как только могли; Ася им на волос не уступала. (И. Тургенев, Ася) — The young ladies with whom she was brought up, most of them from good families, did not like her, and wounded and affronted her to the best of their ability; Asya never yielded an iota to them.

    II

    Русско-английский фразеологический словарь > на волос

  • 9 по нутру

    (кому кто, что)
    smb., smth. is to smb.'s liking; smb. has taken to smb., smth.; it is agreeable to smb.

    Санин с первого дня знакомства пришёлся по нутру фрау Леноре. (И. Тургенев, Вешние воды) — Frau Lenore had taken to Sanin from the very first day of their acquaintance.

    Ухаживанье графа [за Наденькой] было ему по нутру. У него зятем граф! Что может быть слаще этой мысли для уездного бонвивана? (А. Чехов, Драма на охоте) — That the Count was paying court to his daughter was agreeable to him. 'He has a Count as son-in-law!' What thought could be sweeter for a provincial bon-vivant?

    Русско-английский фразеологический словарь > по нутру

  • 10 попадать в жилку

    попадать в < самую> жилку (жилу)
    уст.
    strike the right vein; cf. hit the nail on the head; hit the mark

    Санин почёл за нужное ободрить его - и попал в жилку, нашёл настоящее слово. - Где же ваш прежний дух, почтенный синьор Чиппатола? (И. Тургенев, Вешние воды) — Sanin felt he must try to cheer him up, and struck the right vein, finding the words most apt to stimulate him. 'Where is your ancient spirit, honoured Signor Cippatola?' he said.

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать в жилку

См. также в других словарях:

  • Санин — Санин  русская фамилия. Санин, Александр Акимович (наст. фам. Шенберг; 1869 1956)  российский актёр, театральный режиссёр, театральный педагог. Санин, Владимир Маркович (1928 1989)  советский писатель и путешественник. Санин, Олесь …   Википедия

  • САНИН — герой романа русского писателя М.П.Арцыбашева «Санин» (1907). Фигура С. имеет некоторые автобиографические черты, главным образом это относится к нравственно мировоззренческим установкам С. Герой явился результатом развития ряда предшествующих… …   Литературные герои

  • санин — санинспектор инспектор санитарной службы …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Санин — САНЬКИН САНАЕВ САНЕЕВ САНИН САНИЧКИН САНКИН САНКОВ САНОВ САНЬКОВ САНЮТИН САХНИН САХНОВ САХНОВСКИЙ САШЕНКОВ САШИН САШКИН САНЬКО САХНО САХОНЕНКО САШКОВ САШКО САХНЕВИЧ САШИХИН САШИХИН Фамилия от имени Александр (греч. мужественный , защитник). Саня …   Русские фамилии

  • САНИН Владимир Маркович — (1928 89) русский писатель. В прозе интерес к испытаниям человека в трудных условиях, нравственно психологические проблемы. Книги: Наедине с Большой Медведицей (1963), У земли на макушке (1970), Избранное (1983) и др …   Большой Энциклопедический словарь

  • САНИН Александр Акимович — (наст. Шенберг) (1869 08.05.1956), режиссер. Окончил историко филологический факультет Московского университета. Был актером и режиссером МХТ (с 1899, одновременно с В. Э. Мейерхольдом), сорежиссером К. С. Станиславского по постановке массовых… …   Энциклопедия кино

  • САНИН Владимир Маркович — (1928 89), русский писатель. В прозе интерес к испытаниям человека в трудных условиях, нравственно психологические проблемы. Книги: «Наедине с Большой Медведицей» (1963), «У земли на макушке» (1970), «Избранное» (1983) и др …   Энциклопедический словарь

  • САНИН СЕРГЕЙ СТЕПАНОВИЧ — Род. 25.10.1937 г. в Ейске Краснодарского края. Окончил Московскую сельскохозяйственную академию им. К.А. Тимирязева (1960). Доктор биологических наук (1999), профессор (1999), академик РАСХН (2005), академик РАН (2013). Видный ученый в области… …   Биографическая энциклопедия РАСХН, ВАСХНИЛ

  • Санин, Александр Акимович — Александр Санин Имя при рождении: Александр Акимович Шенберг Дата рождения: 3 апреля 1869(1869 04 03) Дата смерти: 8 мая …   Википедия

  • Санин, Владимир Маркович — Владимир Маркович Санин Рывкин Владимир Маркович В. Санин в полярном костюме Дата рождения: 12 декабря 1928(1928 12 12) …   Википедия

  • Санин, Владимир — Владимир Маркович Санин В. Санин в полярном костюме Дата рождения: Место смерти: Москва Род деятельности: Прозаик Направление: Проза о людях героических профессий Язык произведений: Русский …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»