-
1 санд
конфисковать, пяльцы -
2 сандæрахъ
уездон кафта сандæрахъ − с благородством танцевал он танец «сандарак» (48; 49)
-
3 Patuit dea
см. Ver(a) íncessú patuít deaОбнаружилась богиня.Какое великое чудо - единство, внезапно одной вспышкой Молнии пронизывающее все эти столь различные в своем великолепии и все же связанные кровными узами города - Милан, Турин, Геную, Флоренцию, Болонью, Пизу, Сиену, Верону, Парму, Палермо, Мессину, Неаполь, Венецию, Рим! Италия воспрянула, Италия шествует, patuit dea; она блистает; в поступательное движение всего человечества она вносит пылкую жизнерадостность, присущую ее духу, и это лучезарное сияние воспламеняет всю Европу... (Виктор Гюго, Гарибальди.)Человеческий облик - это маска. За ней скрывается истинный, божественный лик - идея. Жорж Санд была идеей; теперь она покинула плоть и стала свободной; она умерла и стала живой. Patuit dea. (Он же, Речь на похоронах Жорж Санд.)Сегодня цивилизованный мир, больше чем когда-либо, сознает, как ему нужна Франция. Франция достойно проявила себя $ опасности. Безучастие неблагодарных правительств только усилило тревогу народов. Когда над Парижем нависла угроза, народы ужаснулись, словно казнь грозила им самим. Неужели Германию не остановят? - трепетно вопрошали они. Но Франция сама отстояла себя. Ей стоило только подняться. Patuit dea. (Он же, История одного преступления.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Patuit dea
-
4 Ejusdem farīnae
Из одной и той же муки (ср. русск. Из одного теста; Одного поля ягода; Два сапога - пара)Сенека, "О благодеяниях", III 9: Omnes sunt ejusdem farinae - Все они из одной и той же муки.Откланиваюсь Вам не без некоторого чувства печали, которое относится, впрочем, исключительно к прошедшему - желаю Вам всех возможных благ и преуспеяния в обществе гг. Маркевичей, Катковых и других ejusdem farinae. (И. С. Тургенев - А. А. Фету, 28.IX (10.XII) 1874.)Я, конечно, счастлив, что имею столь благосклонных читателей в Америке и горжусь Вашим добрым отношением ко мне; но вы переоцениваете меня. Щекотливая штука - скромность; люди не верят в ее искренность, и они в общем правы; я надеюсь, что это не скромность, а точная оценка своих способностей говорит мне, что я не ejusdem farinae, как Диккенс, Ж. Санд или Дж. Элиот. Я вполне довольствуюсь вторым или даже третьим местом после этих действительно великих писателей. (И. С. Тургенев - Генри Джеймсу, 10.VIII 1874.)Его [ корреспондента московской газеты ] усердие направлено к раскрытию того, что он считает злоупотреблениями финляндских учреждений по отношению к русской центральной власти. Заголовки правительственных актов и разные византийские вопросы ejusdem farinae интересуют его гораздо больше, чем "последние соки" Финского народа. (К. К. Арсеньев, Новая кампания против Финляндии.)- Ведь графиня де Ресто в девицах Горио. - Дочь вермишельщика, - добавила герцогиня, - мещаночка, представленная ко двору в один день с дочерью придворного пирожника. Клара, вы не помните? Король еще рассмеялся и сказал по-латыни какую-то остроту насчет муки люди... Ну как это?... люди... Ejusdem farinae, - подсказал Эжен. (Оноре Бальзак, Отец Горио.)Напрасно вы воображаете, что сделаны каждый из особого теста и много лучше, чем ваши братья; вы четыре помола ejusdem farinae... бургундского племени. (Ромен Роллан, Кола Брюньон.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ejusdem farīnae
-
5 à coups de trompette
во всеуслышание, во весь голосSes engouements pour la classe ouvrière étaient sincères, il n'en doutait pas, mais elle les publiait à coups de trompette. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Увлечение Жорж Санд рабочим классом было искренним, он в этом не сомневался, но она слишком громко кричала об этом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à coups de trompette
-
6 donner la haute main
облечь властью, авторитетом, дать власть над чем-либоIl fit asseoir Louisine à sa table, et lui donna, malgré sa jeunesse, la haute main et la surveillance du château. (Barbey d'Aurevilly, L'ensorcelée.) — Реми де Санд-Эглон посадил Луизину за свой стол, признал ее авторитет, несмотря на ее молодость, и доверил ей управление замком.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner la haute main
-
7 être heureux comme un chien qui se casse le nez
(être heureux comme un chien qui se casse le nez [тж. être heureux comme des bossus])il est heureux comme un chien qui se casse le nez, il est heureux comme des bossus — ему везет как утопленнику
Chère Madame Sand, depuis quelques jours nous avons quitté la brumeuse Angleterre et depuis deux jours nous sommes dans le pluvieux Paris, heureux comme des bossus... (P. Viardot à G. Sand.) — Дорогая госпожа Санд, вот уже несколько дней, как мы покинули туманную Англию и уже два дня мы в дождливом Париже. Везет нам как утопленникам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être heureux comme un chien qui se casse le nez
-
8 être sur la brèche
1) быть (всегда) в полной боевой готовности, на посту; быть (всегда) во всеоружииChaque communiste du premier secteur est sur la brèche. Et dans les 11 jours qui restent chacun va engager une action décisive pour assurer l'échec de la réaction et du fascisme... (l'Humanité.) — Все коммунисты первого района на своих местах. За оставшиеся 11 дней каждый из них приложит все усилия, чтобы обеспечить победу над реакцией и фашизмом...
2) быть деятельным, активным... il s'était trop reposé sur George, parce qu'il l'avait toujours vue sur la brèche, prompte, active, autoritaire, parfaite. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Он слишком положился на Жорж Санд, потому что всегда видел ее деятельной, быстрореагирующей, активной, властной, непогрешимой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur la brèche
-
9 faits et gestes
1) похождения, приключенияFranchomme tenait Frédéric au courant des faits et gestes de George. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Франшом держал Шопена в курсе всех похождений Жорж Санд.
À toute autre époque de sa vie, les petits faits et gestes quotidiens d'une personne avaient toujours paru sans valeur à Swann. (M. Proust, Un amour de Swann.) — В прежнее время Сванн никогда не придавал значения мелким событиям в жизни человека: его образу действий.
2) поступки, поведение, деятельность, времяпрепровождениеEst-ce Nora qui l'avait déshabillé? Est-ce quelqu'un qui l'avait aidée? Il avait voulu ne pas aller plus loin dans ses découvertes. S'il ne se souvenait pas de ses faits et gestes, il avait conscience que les réalités déplaisantes l'attendaient. (G. Simenon, Le Fond de la bouteille.) — Сама ли она его раздела или кто-нибудь ей помогал? Он предпочел не углубляться в уже обнаруженные им события. Хотя он смутно помнил, что с ним стряслось, он чувствовал, что его ожидают неприятности.
Tenez-moi, je vous prie, au courant de vos faits et gestes. (A. de Tocqueville, Correspondance avec Arthur de Gobineau.) — Держите, меня, пожалуйста, в курсе всего, что вы собираетесь предпринять.
-
10 fi de ...
(выражает презрение, равнодушие к чему-либо)- faire fi de...George Sand fait l'apothéose de l'artiste et la satire du bourgeois. Selon elle gloire au musicien, au comédien, au poète; fi du bourgeois. (G. Sand, Correspondance.) — Жорж Санд превозносит художника и осмеивает буржуа. Ее кредо: слава музыканту, актеру, поэту; презрение к буржуа.
-
11 monnaie courante
1) ходячая монета; самое обычное дело, частое явлениеEn 1956, encore, il y avait en Occident un grand nombre d'hommes jeunes que le démon de l'aventure avait promenés sur la face de la petite planète, avec des heurs et des malheurs divers. C'était monnaie courante. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Еще в 1956 году на Западе было великое множество молодых людей, которые, обуреваемые духом приключений, метались по нашей маленькой планете, испытывая то счастье, то невзгоды. Дело это было обычное.
Dans notre monde... ces galanteries de salon sont une sorte de monnaie courante. (A. Theuriet, Charme dangereux.) — В высшем свете... эти салонные любезности - своего рода ходячая монета.
Oui, naturellement, une petite attaque. Oh, ne vous effarouchez pas du mot, madame. À partir d'un certain âge, les attaques sont monnaie courante. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Да, конечно, небольшой приступ. О, пусть Вас это слово не пугает, сударыня. В известном возрасте приступы - обычная вещь.
La malaria, la dysenterie, le béribéri, les ulcères étaient monnaie courante... (Pierre Boulle, Le pont de la rivière Kwaï.) — Малярия, дизентерия, берибери, язвы были обычным явлением.
On avait l'habitude de voir défiler les hommes dans la maison et les extravagances de George étaient devenues monnaie courante. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Стало привычным делом, что в доме постоянно толклись мужчины, но экстравагантность Жорж Санд уже стала притчей во языцех.
-
12 retour d'âge
(retour d'âge [тж. âge de retour])критический возраст; вторая молодость, "бабье лето"Dorante. -... Bien qu'elle ait de l'esprit, elle a suivi le mauvais exemple de celles qui étant sur le retour de l'âge, veulent remplacer de quelque chose ce qu'elles perdent. (Molière, La Critique de l'École des femmes.) — Дорант. -... Маркиза умна, но она берет пример с тех дам, которые на склоне лет стремятся хоть чем-нибудь заменить то, что уже утрачено ими.
... Non, tu l'avais pris, ce malheureux, parce qu'il se trouve là, cette année où ta mère, en proie au retour d'âge, s'était persuadée que tu n'étais pas "mariable"... (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) —... Ты вышла замуж за этого несчастного, потому что он оказался под рукой в тот момент, когда твоя мать переживала критический возраст и боялась, что на тебе уже никто никогда не женится...
Peut-être, après tout, n'était-elle que la bonne dame de Nohant? Elle avait trente-cinq ans, l'âge du retour. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Может быть, в конце концов, это была гостеприимная хозяйка Ноана? Тридцатипятилетняя Жорж Санд, переживавшая вторую молодость?
-
13 ronger son frein
Fidèle à ses résolutions, Jacques avait, jusqu'ici, écouté en silence. Mais il rongeait son frein... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Верный своему первоначальному решению, Жак молча слушал. Но ему уже не терпелось...
Elle sourit dans son dos et s'en alla, les mains dans les poches de son pantalon, faire le tour de la maison, comme chaque soir..., la chambre de Frédéric était encore éclairée; il devait ronger son frein là-haut, ce fut vers lui qu'elle monta. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Жорж Санд улыбнулась ему вослед и, заложив руки в карманы своих брюк, пошла делать свой обычный вечерний обход всего дома... В комнате Шопена еще горел свет, он, видимо, все еще кипел негодованием. Она стала подниматься к нему наверх.
2) уст. изнывать от тоски -
14 s'en faire conter
(s'en faire [или s'en laisser] conter)Les Béjart étaient de fort honnêtes gens, mais cela n'empêchait pas Madeleine de s'en laisser conter par le comte de Modine et par d'autres sans doute. (A. Houssaie, Molière, sa femme et sa fille.) — Бежары были очень приличными людьми, однако это не мешало Мадлен относиться благосклонно к ухаживаниям графа де Модина и кое-кого еще, конечно.
2) дать себя обмануть, одурачить, позволить ввести себя в заблуждениеIl fut à ses pieds dès qu'elle eût touché terre. Mais elle n'était pas femme à s'en laisser conter. Il fallait qu'il s'expliquât. - Il y a plus de mensonges que des vérités dans ce qu'on dit sur Mme Sand et sur moi... (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Он был у ног графини Потоцкой, как только она появилась. Но она была не из тех женщин, кто дает себя легко обмануть. Ему необходимо было объясниться. - О моих отношениях с мадам Санд рассказывают больше лжи, чем правды.
-
15 stupide comme un musicien
Fenêtre ouverte sur le printemps, il écrit à George Sand pour l'inviter à venir les rejoindre. "Depuis six mois je ne fais qu'écrire, écrivasser et écrivailler de notes de toutes les couleurs et de toutes les façons. Je suis convaincu qu'en les supputant, on en trouverait quelques milliards. Aussi suis-je devenu scandaleusement bête, et, comme dit le proverbe, stupide comme un musicien." (G. de Pourtalès, La vie de Liszt.) — Весной, сидя у открытого окна, Лист пишет Жорж Санд, приглашая ее приехать к ним. "Вот уже полгода я только и делаю, что пишу, пописываю, исписываю бумагу нотами всех видов и оттенков. Я уверен, что, если их подсчитать, наберется несколько миллиардов. Из-за них я скандально поглупел. Стал, как говорит пословица, глуп как музыкант".
Dictionnaire français-russe des idiomes > stupide comme un musicien
-
16 Gotska Sandön
-
17 Härnösand
-
18 Sand
р. Санд (ЮАР) -
19 смеяться
смеяться, хохотатьса/ спэ тэ (сандё/ мпэ) (глаг. неп.) -
20 вернуть
буд. вр. -у, -ёшь I сов. (кого-что) өгх, хәрү өгх, гедргән өгх; вернуть книги в библиотеку дегтр хәрү дегтрин санд өгх; вернуть кого-либо с дороги кениг болв чигн хаалһаcнь хәрү хәрүлх
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Санд — Жорж (George Sand, псевдоним Амандины Люсили Авроры Дюпен, в замужестве Дюдеван, 1804 1876) знаменитая французская писательница. Отец ее, одаренный и литературными и музыкальными способностями молодой аристократ, во время Революции 1789 вступил в … Литературная энциклопедия
Санд — Санд: Санд, Жорж (1804 1876) французская писательница Санд, Морис (1823 1889) французский рисовальщик, живописец и поэт Санд, Хосе (1980) аргентинский футболист Санд, Эббе (1972) датский футболист Также, САНД сталеплавильный… … Википедия
Санд — (Жорж Санд, George Sand) литературный псевдоним знаменитойфранц. романистки Авроры Дюдеван. По отцу своему, Морису Дюпену, онапринадлежала к знатному роду, ведущему происхождение от герц. МорицаСаксонского; мать романистки происходила из… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
САНД — (Sand) Жорж (настоящее имя Аврора Дюпен) (1804 76), французская писательница. Поборница утопического социализма, приняла участие в Революции 1848. В многочисленных романах и повестях идеи освобождения личности (женская эмансипация, критический… … Современная энциклопедия
Сандіно — прізвище … Орфографічний словник української мови
САНД — сталеплавильный агрегат непрерывного действия Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
Санд Ж. — САНД (Sand) Жорж (наст. имя и фам. Аврора Дюпен, Dupin) (180476), франц. писательница. Поборница утопич. социализма, С. участвовала в Рев ции 1848. В многочисл. романах и повестях идеи освобождения личности (жен. эмансипация, сочувствие… … Биографический словарь
Санд, Ж. — Жорж Санд George Sand Писательница Дата рождения: 1 июля 1804 Место р … Википедия
Санд М. — Морис Санд (или Занд; фр. Maurice Dudevant Sand; 30 июня 1823, Париж 4 сентября 1889) сын знаменитой писательницы Жорж Санд, французский рисовальщик, живописец и поэт. Вначале занимался живописью под руководством Э. Делакруа и выставлял в… … Википедия
Санд Жорж - биография — (Sand) Санд Жорж (Sand, George) (наст. имя и фамилия Аврора Дюдеван, Dudevant; урожденная Дюпен, Dupin) (1804 1876) Санд Жорж (Sand) Биография Французская писательница. Родилась 1 июля 1804 в Париже. Отец, Морис Дюпен, принадлежал к знатному роду … Сводная энциклопедия афоризмов
Санд Жорж — (Sand), настоящие имя и фамилия Аврора Дюпен (Dupin) (1804 1876), французская писательница. Поборница социалистических идей, Санд участвовала в Революции 1848. В многочисленных романах и повестях идеи освобождения личности (женская эмансипация,… … Энциклопедический словарь