Перевод: с русского на английский

с английского на русский

С-174

  • 1 174

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 174

  • 2 174

    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 174

  • 3 174

    3. ENG
    4. DEU Moosjungfer f
    5. FRA leucorrhine f

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 174

  • 4 174

    2. RUS
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 174

  • 5 по сравнению с 4,174 млн. в прошлом году

    Универсальный русско-английский словарь > по сравнению с 4,174 млн. в прошлом году

  • 6 полоса частот от 174 до 216 МГц

    Household appliances: high band standard

    Универсальный русско-английский словарь > полоса частот от 174 до 216 МГц

  • 7 Б-174

    В БОЛЬШИНСТВЕ (СВОЁМ) PrepP these forms only nonagreeing modif or sent adv fixed WO
    the significantly larger part of (a specific group of people or things)
    for the most part
    mostly the majority (of) most (of) the greater part of predominantly.
    В приемной было людно, посетители, в большинстве женщины, стояли в очереди к окошечкам... (Гроссман 2.) There were lots of people there I in the reception-room)
    the visitors, mostly women, were standing in line in front of the windows (2a).
    ...Когда я познакомился еще с несколькими его коллегами, я заметил, что кагебешники... в большинстве своем очень обидчивы (Войнович 1)....When I got to know others of his colleagues in the KGB, I observed that the majority are quick to take offense (1a).
    Русские социал-демократы в большинстве своем пошли за большевиками... (Рыбаков 2). Most Russian Social Democrats had sided with the Bolsheviks... (2a).
    В большинстве офицеры были молодые, лишь у нескольких инеем белела седина (Шолохов 3). Most of the officers were young men, only a few were touched with a frosty grey (3a).
    «По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я... точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своем за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в свое время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it (the film) was to be called - "In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-174

  • 8 В-174

    ЖИВАЯ ВОДА folk NP usu. this WO in fairy tales, a wonder-working water that brings the dead back to life
    elixir of life.
    "А в магазине - что хочешь, только живой воды нет. Лишь бы - твои деньги» (Терц 3). "And the store sold anything you like except the Elixir of Life. Provided you had the money" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-174

  • 9 Г-174

    ОТКРОВЕННО (ЧЕСТНО) ГОВОРЯ ОТКРОВЕННО СКАЗАТЬ these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    speaking honestly
    frankly speaking
    to be (perfectly (quite)) frank (honest) I must admit.
    «Откровенно говоря, мне самой было бы не очень интересно восстанавливать все, что я чувствовала по этому поводу, когда была курсисткой» (Набоков 1). "Frankly speaking, I myself wouldn't be very interested in resuscitating everything that I felt in this connection when I was a college student..." (1a).
    ...Петр Васильевич, взявший уже себе за правило готовиться здесь к любым фокусам, откровенно говоря, ожидал, что (новый знакомый) в любую минуту может выкинуть какое-нибудь «коленце»... (Максимов 3)....Pyotr Vasilievich had already made it a rule to be ready for all sorts of antics in this place, and, to be frank, he was expecting funny business at any moment.. (3a).
    Вы понимаете, о чем я говорю?» - «Да откровенно говоря, нет...» (Домбровский 1). "Do you see what I'm driving at?" "Well, to be quite honest, no I don't" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-174

  • 10 Д-174

    ШАЛЬНЫЕ ДЕНЬГИ NP fixed WO except when used as VPsub
    j with быть») money ( usu. a large sum) obtained easily, without any effort on s.o. 's part
    easy money. (1-й мужик:) А тысячу-то (доктору) отдали? (Яков:) А то как же?.. (2-й мужик:) То-то шальные деньги-то (Толстой 3). (First Peasant) And did they give him (the doctor) the thousand? (Ya.:) I should say they did. {Second Peasant.) That's real easy money (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-174

  • 11 З-174

    HE ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЁТЬСЯ (ДЕТЬ СЕБЙ) (от стыда, смущения и т. п.) coll VP subj: human only знать conjugates usu. impfv деваться fixed WO
    to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame
    X не знал, куда деваться - X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment (for shame etc))
    X didn't know where to hide (from embarrassment (for shame etc)) X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself) X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).
    «Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в теткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек». Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
    «Ну, чья взяла, троцкисты?» — обратился он к ним (чегемцам), яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you Trotskyites?" he said (to the Chegemians), grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected— they simply did not know where to hide for shame (3a).
    Ты огорчил барина!» - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-174

  • 12 К-174

    ХОДИТЬ КОЗЫРЕМ coll VP subj: human to look overconfident, arrogant, carry o.s. in a self-important fashion
    X ходит козырем - X struts about
    X swaggers X looks smug (cocky).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-174

  • 13 Л-174

    ЖИТЬ (СЛУЖИТЬ) В ЛЮДЯХ obs VP subj: human to work for s.o. while residing on his premises
    X жил в людях - X was a hired hand (a live-in servant)
    X was in the service of others.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-174

  • 14 М-174

    В ПЕРВУЮ МИНУТУ PrepP Invar adv fixed WO
    in the beginning
    at first
    initially.
    В первую минуту я не понял, на что он намекает. At first I didn't understand what he was hinting at.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-174

  • 15 Н-174

    НА НОВУЮ НОГУ поставить что, пойти и т. п. obs PrepP Invar adv or, less often, subj-compl with copula ( subj: usu. всё) fixed WO
    (to make sth. function) differently from the way it did previously, in a more modern, improved manner
    (to be) different from what it was previously, more modern, improved: (set sth. up (everything is set up, things start going etc)) in a new way.
    ...Крестьянская реформа не только не застигла его (Быст-рицына) врасплох, как других, но, напротив того, он встретил ее во всеоружии и сразу сумел поставить свое хозяйство на новую ногу (Салтыков-Щедрин 2). ( context transl J...The peasant reform did not catch him (Bystritsyn) unawares as it did the others. On the contrary, he was quite ready for it, meeting it fully armed, as it were, and he was able to reorganize his farm immediately in accordance with the new requirements of the time (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-174

  • 16 О-174

    В ОХАПКУ схватить кого-что, сгрести кого и т. п. В ОХАПКЕ держать, нести кого-что и т. п. both coll PrepP these forms only adv
    (to take hold of, grab, hold, carry etc s.o. or sth.) with both arms around him or it: (throw) one's arms around s.o. sth.
    (grab (hold, carry etc) s.o. sth.) with both (one's) arms wrapped around him (it etc).
    Наконец, Зинаида схватила его в охапку и больше не выпустила (Терц 4). Finally Zinaida threw her arms around him and wouldn't let him go (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-174

  • 17 П-174

    ПЛЁТЬЮ ОБУXA HE ПЕРЕШИБЁШЬ (saying) it is useless to oppose great force or fight a more powerful opponent (said when a person is forced to accept sth. that has been imposed by a stronger party, resign himself to circumstances): = you can't chop wood with a penknife you can't fight guns with sticks you can't fight a howitzer with a peashooter there's no arguing with a big fist.... К донкихотам и донкихотству у него был особый личный счёт... Они опровергали мудрость, которой он жил все годы:...плетью обуха не перешибёшь... (Орлова I).
    Не had his own particular and personal estimation of the Don Quixotes and their tilting at windmills....They were denying the wisdom whereby he had lived all those years:...you can't chop wood with a penknife (1a).
    «Надо в чем-то уступить советской власти!.. Плетью обуха не перешибёшь» (Солженицын 2). u... You must make some concessions to the Soviet regime.... You can't fight a howitzer with a peashooter" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-174

  • 18 Р-174

    ДЕРЖАТЬ POT НА ЗАМКЁ coll POT HA ЗАМОК coll РОТОК НА ЗАМОК rather folk VP, subj: human (1st var.), often imper NP, usu. used as imper (variants without держать) fixed WO (2nd and 3rd variants)) to keep quiet, keep a secret, not blab sth.: держи рот на замке - keep your mouth (trap) shut button your lip keep a lid on it.
    «Ты, Самохин, слушать - слушай, да только помалкивай... что видел, что слышал - военная тайна, роток на замок, как говорится, ясно?» (Максимов 1). "You, Samokhin, listen if you like, but keep it to yourself..Whatever you see or hear is a military secret. Keep your trap shut, as they say, is that clear0" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-174

  • 19 С-174

    СИЛА СОЛОМУ ЛОМИТ (saying) the power, authority etc of another or others compels a person to submit (said when s.o. feels helpless, defenseless before a force greater than himself and has to yield to it): - might makes (goes before) right a straw must break in a strong hand.
    И вот... приезжает к нему (Твардовскому) молодой, полный сил, блеска и знаний заместитель и говорит: надо уступить, сила солому ломит (Солженицын 2). And lo and behold: his young deputy, so full of vigor and brilliance and knowledge...comes to Tvardovsky and tells him: You must give way
    a straw must break in a strong hand (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-174

  • 20 Т-174

    И ТОЧКА coll indep. clause ( usu. the concluding clause in a compound or complex sent) Invar fixed WO
    and there is nothing more to be said or done about the matter
    and thatfe that
    and that's final and that's ail there is to it and that's the end of it period (in limited contexts) and that settles it
    case closed. "(Мама) вбила себе в голову, что... мне в институт не поступить - и точка» (Чернёиок 1). "She's (Mother has) gotten it into her head that I won't get into the institute... and that's that" (1 a).
    (... 3a спиной Хороших появляется Еремеев. Он протягивает Хороших деньги.) (Хороших:) Нет, нет. Сказала, ни грамма (водки) - и точка (Вампилов 2). (Yeremeyev appears behind Khoroshikh. He holds out some money to her.) (Kh.:) No, siree. I said no more (vodka), and that's final (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-174

См. также в других словарях:

  • 174 (число) — 174 сто семьдесят четыре 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 Факторизация: Римская запись: CLXXIV Двоичное: 10101110 Восьмеричное: 256 …   Википедия

  • 174-я — «174 я – 175 я улицы» «174th–175th Streets» …   Википедия

  • 174 (number) — 174 is an even natural number between 173 and 175.174 is a sphenic number, a product of three distinct prime factors, namely 2*3*29.174 is nontotient.174 is an abundant number with the abundance of 12.174 is a semiperfect number, a sum of some of …   Wikipedia

  • 174 av. J.-C. — 174 Années : 177 176 175   174  173 172 171 Décennies : 200 190 180   170  160 150 140 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • (174) Phaedra — (174) Phèdre 174 Phèdre pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 427,564×106 km (2,858 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • (174) Phedre — (174) Phèdre 174 Phèdre pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 427,564×106 km (2,858 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • (174) phèdre — 174 Phèdre pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 427,564×106 km (2,858 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 174 Phaedra — (174) Phèdre 174 Phèdre pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 427,564×106 km (2,858 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 174 Phèdre — (174) Phèdre 174 Phèdre pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 427,564×106 km (2,858 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 174-я улица (линия Уайт-Плейнс-роуд, Ай-ар-ти) — «174 я улица» «174th Street» …   Википедия

  • 174-я стрелковая дивизия — 174 я стрелковая дивизия: 174 я стрелковая дивизия (1 го формирования)  сформирована в 1940 174 я стрелковая дивизия (2 го формирования)  сформирована в 1942 174 я стрелковая дивизия (3 го формирования)  сформирована в 1943 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»