Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Рахиль

  • 1 Рахиль

    Rachel имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > Рахиль

  • 2 Рахиль

    Универсальный русско-английский словарь > Рахиль

  • 3 рахиль

    Универсальный русско-английский словарь > рахиль

  • 4 Рахиль

    Новый русско-английский словарь > Рахиль

  • 5 Рахиль

    библ.
    (дочь Лавана, любимая жена Иакова, от которой у него было два сына: Иосиф и Вениамин) Rachel

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Рахиль

  • 6 рахиль

    Русско-английский большой базовый словарь > рахиль

  • 7 Рахиль

    Rakel

    Русско-датский малый словарь > Рахиль

  • 8 Д-177

    ПОТЁМКИНСКИЕ ДЕРЕВНИ lit, iron NP usu. pi fixed WO
    fakery, a deceptive front that conceals the miserable state of affairs behind the external splendor: Potemkin villages
    window dressing (in limited contexts) (do (have) sth.) just for show (put up) a facade.
    ...Родители Рахили спокойно дожидались приезда Ивановских. Готовились не они... готовился город... И хотя ни сама Рахиль, ни ее родители не собирались устраивать потемкинские деревни, не хотели показухи... но город был взбудоражен... (Рыбаков 1). Calmly Rachel's parents awaited the arrival of the Ivanovskys. It wasn't they who were getting ready for their arrival, but the town....Although neither Rachel nor her parents intended to do anything just for show, or to put up any facades, the whole town was in a state of agitation.. (1a).
    From the name of Prince Grigory Potyomkin (often transliterated as Potemkin), who constructed artificial villages along the route of Catherine the Great's journey to the south in order to show the empress the prosperity of the new territory acquired by Russia in 1787 after the annexation of the Crimea.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-177

  • 9 П-21

    ПАЛЬЦЕМ HE ТРОГАТЬ/НЕ ТРОНУТЬ кого coll VP subj: human more often pfv used without negation to convey the opposite meaning (often infin with verbs of prohibition) usu. this WO not to cause s.o. any physical harm (by hitting, beating etc him)
    X Y-a пальцем не тронул = X didn't (so much as) lay a finger on Y
    X never laid a finger (a hand) on Y X didn't touch Y.
    Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).
    (Олег:) He смей, не смей! Меня даже мама никогда пальцем не трогала! (Розов 2). (О.:) Don't you dare! Don't dare! Even mother never laid a finger on me! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-21

  • 10 П-319

    ДО ПОЛУСМЕРТИ PrepP Invar adv (intensif) or modif) intensely, to a very high degree: избить кого \П-319 = beat s.o. half (almost) to death beat s.o. till he is (nearly) half-dead beat s.o. to within an inch of his life
    испугать кого \П-319 - scare s.o. (half) to death
    scare the wits (the living daylights) out of s.o.
    испугаться \П-319 - be scared (half) to death
    be scared stiff (out of one's wits)
    устать (измучиться) - = be (get) dead tired
    be ready to drop.
    Бездетность-то и заставляла Настёну терпеть все... Лишь однажды, когда Андрей, попрекая ее, сказал что-то совсем уж невыносимое, она... ответила, что неизвестно ещё, кто из них причина - она или он, других мужиков она не пробовала. Он избил её до полусмерти (Распутин 2). And it was barrenness that made Nastyona bear it all....Only once, when Andrei, berating her, said something completely unbearable, she replied that it wasn't clear yet whose fault it was-hers or his, since she hadn't tried other men yet. He beat her half to death (2a).
    Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного (Толстой 6). It was a long time before the dragoons could extricate the bleeding youth, beaten almost to death (6b).
    Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).
    «Помните жандармского полковника Стрельникова? Тоже работал без перчаток: писал фальшивые признания вместо забитых им до полусмерти революционеров» (Гроссман 2). uDoyou remember Strelnikov, the political-police chief? He didn't wear kid gloves either. He had revolutionaries beaten up till they were half-dead and then wrote out false confessions..." (2a).
    Сударь помнил, как отец, загнав его в угол, избил до полусмерти (Семёнов 1). Squire remembered how his father would drive him into a corner and beat him to within an inch of his life (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-319

  • 11 С-568

    СТОИТЬ СТЕНОЙ VP
    1. - за кого-что (subj: human ( usu. pi) or collect) to stand united behind and strongly support, defend s.o. or sth.: Х-ы стояли стеной за Y-a = Xs stood (firmly) behind Y
    Xs stood up for Y Xs gave their full support (backing) to Y.
    ...За Караваева стеной стояли интеллигенция (Брянска) и рабочие арсенала (Паустовский 1)....The Bryansk intellectuals as well as the workers at the Arsenal stood firmly behind him (Kara-vayev) (1a).
    2. (subj: human to be firm, unyielding in one's position on some matter
    X стоял стеной - X stood (held) his ground
    X stood firm (fast) X stuck to his guns.
    (author's usage) Рахиль стояла как стена: ни в какую Швейцарию она не поедет, ей и здесь хорошо... (Рыбаков 1). Rachel stood her ground. She wasn't going to go to any Switzerland, she liked it here (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-568

  • 12 потемкинские деревни

    [NP; usu. pl; fixed WO]
    =====
    fakery, a deceptive front that conceals the miserable state of affairs behind the external splendor:
    - [in limited contexts](do (have) sth.) just for show;
    - (put up) a facade.
         ♦...Родители Рахили спокойно дожидались приезда Ивановских. Готовились не они... готовился город... И хотя ни сама Рахиль, ни ее родители не собирались устраивать потемкинские деревни, не хотели показухи... но город был взбудоражен... (Рыбаков 1). Calmly Rachel's parents awaited the arrival of the Ivanovskys. It wasn't they who were getting ready for their arrival, but the town....Although neither Rachel nor her parents intended to do anything just for show, or to put up any facades, the whole town was in a state of agitation.. (1a).
    —————
    ← From the name of Prince Grigory Potyomkin (often transliterated as Potemkin), who constructed artificial villages along the route of Catherine the Great's journey to the south in order to show the empress the prosperity of the new territory acquired by Russia in 1787 after the annexation of the Crimea.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потемкинские деревни

  • 13 пальцем не трогать

    ПАЛЬЦЕМ НЕ ТРОГАТЬ/НЕ ТРОНУТЬ кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv; used without negation to convey the opposite meaning (often infin with verbs of prohibition); usu. this WO]
    =====
    not to cause s.o. any physical harm (by hitting, beating etc him):
    - X Y-a пальцем не тронул X didn't (so much as) lay a finger on Y;
    - X never laid a finger < a hand> on Y;
    - X didn't touch Y.
         ♦ Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).
         ♦ [Олег:] Не смей, не смей! Меня даже мама никогда пальцем не трогала! (Розов 2). [О.:] Don't you dare! Don't dare! Even mother never laid a finger on me! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не трогать

  • 14 пальцем не тронуть

    ПАЛЬЦЕМ НЕ ТРОГАТЬ/НЕ ТРОНУТЬ кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv; used without negation to convey the opposite meaning (often infin with verbs of prohibition); usu. this WO]
    =====
    not to cause s.o. any physical harm (by hitting, beating etc him):
    - X Y-a пальцем не тронул X didn't (so much as) lay a finger on Y;
    - X never laid a finger < a hand> on Y;
    - X didn't touch Y.
         ♦ Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).
         ♦ [Олег:] Не смей, не смей! Меня даже мама никогда пальцем не трогала! (Розов 2). [О.:] Don't you dare! Don't dare! Even mother never laid a finger on me! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не тронуть

  • 15 до полусмерти

    [PrepP; Invar; adv (intensif) or modif]
    =====
    intensely, to a very high degree:
    - избить кого до полусмерти beat s.o. half (almost) to death;
    - beat s.o. till he is (nearly) halfdead;
    - beat s.o. to within an inch of his life;
    - scare the wits (the living daylights) out of s.o.;
    - be ready to drop.
         ♦ Бездетность-то и заставляла Настёну терпеть все... Лишь однажды, когда Андрей, попрекая ее, сказал что-то совсем уж невыносимое, она... ответила, что неизвестно ещё, кто из них причина - она или он, других мужиков она не пробовала. Он избил её до полусмерти (Распутин 2). And it was barrenness that made Nastyona bear it all....Only once, when Andrei, berating her, said something completely unbearable, she replied that it wasn't clear yet whose fault it was-hers or his, since she hadn't tried other men yet. He beat her half to death (2a).
         ♦ Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного (Толстой 6). It was a long time before the dragoons could extricate the bleeding youth, beaten almost to death (6b).
         ♦ Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).
         ♦ "Помните жандармского полковника Стрельникова? Тоже работал без перчаток: писал фальшивые признания вместо забитых им до полусмерти революционеров" (Гроссман 2). "Do you remember Strelnikov, the political-police chief? He didn't wear kid gloves either. He had revolutionaries beaten up till they were half-dead and then wrote out false confessions..." (2a).
         ♦ Сударь помнил, как отец, загнав его в угол, избил до полусмерти (Семёнов 1). Squire remembered how his father would drive him into a comer and beat him to within an inch of his life (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до полусмерти

  • 16 стоять стеной

    [VP]
    =====
    1. стоять стеной за кого-что [subj: human (usu. pl) or collect]
    to stand united behind and strongly support, defend s.o. or sth.:
    - Х-ы стояли стеной за Y-a Xs stood (firmly) behind Y;
    - Xs gave their full support (backing) to Y.
         ♦...За Караваева стеной стояли интеллигенция [Брянска] и рабочие арсенала (Паустовский 1)....The Bryansk intellectuals as well as the workers at the Arsenal stood firmly behind him [Karavayev](1a).
    2. [subj: human]
    to be firm, unyielding in one's position on some matter:
    - X стоял стеной X stood (held) his ground;
    - X stuck to his guns.
         ♦ [author's usage] Рахиль стояла как стена: ни в какую Швейцарию она не поедет, ей и здесь хорошо... (Рыбаков 1). Rachel stood her ground. She wasn't going to go to any Switzerland, she liked it here (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять стеной

  • 17 Валла

    библ.
    (служанка Рахили, которую ей подарил Лаван; из-за своей бездетности Рахиль дала Иакову эту служанку в наложницы; сыновья Валлы Дан и Неффалим считались затем сыновьями Рахили) Bilhah

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Валла

  • 18 Вениамин

    библ.
    (младший сын Иакова, которого родила его любимая жена Рахиль, умершая от родов) Benjamin

    доля Вениамина библ. — Benjamin's mess, Benjamin's portion

    колено (племя) Вениамина, Вениаминово колено — the tribe of Benjamin

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Вениамин

  • 19 Ефрафа

    библ.
    (1. род, объединившийся с Халевом, из которого произошёл Давид; 2. место, где умерла Рахиль) Ephrath

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Ефрафа

  • 20 Рахел

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Рахел

См. также в других словарях:

  • Рахиль — (ивр. רָחֵל‎) Рахиль. Мауриций Готтлиб …   Википедия

  • Рахиль — в Ветхом Завете двоюродная сестра и любимая жена Иакова. Чтобы получить её в жёны, Иаков должен был служить её отцу семь лет. Однако во время свадьбы Лаван отец Рахили ввёл к Иакову на брачное ложе свою старшую дочь некрасивую Лию. Утром, узнав… …   Исторический словарь

  • РАХИЛЬ — (евр. râhçl, «овца»), в ветхозаветном предании (Быт. 29 35) младшая дочь Лавана Арамеянина, сестра Лии, двоюродная сестра и жена Иакова. Иаков впервые встречает Р. у колодца близ Харрана в Месопотамии. Когда Р. подошла к колодцу, чтобы напоить… …   Энциклопедия мифологии

  • Рахиль — и, жен. Стар. редк.Производные: Рахилька; Раха; Раша; Рая; Хиля; Лиля; Иля.Происхождение: (Др. евр. имя Rael овца.) Словарь личных имён. Рахиль русск. женское имя Словарь личных имён и отчеств (с календарем именин). И. Мостицкий …   Словарь личных имен

  • рахиль — овца; Рахилька, Раха, Раша, Рая, Хиля, Лиля, Иля Словарь русских синонимов. рахиль сущ., кол во синонимов: 1 • имя (1104) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • Рахиль — (евр. Рахел, овца, имеющая ягнят ), младшая дочь Лавана и любимая жена Иакова, за к рую он работал у Лавана 14 лет. Р. была красива станом и красива лицом (Быт 29:17). У нее долго не было детей, и тоска по материнству заставила ее высказать слова …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • РАХИЛЬ — 1. (библ.; дочь Лавана, вторая жена Иакова; тж в знач. нариц.) Обман сменяется обманом, Рахилью Лия. Все женщины ведут в туманы: Я как другие. Цв919 (I,487); РАХИЛЬ Загл. Ахм921 (146.2); И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Рахиль — Иаков. Иаков и Рахиль. Картина Я. Пальмы Старшего. Ок. 1520. Картинная галерея. Дрезден. Иаков. Иаков и Рахиль . Картина Я. Пальмы Старшего. Ок. 1520. Картинная галерея. Дрезден. Рахиль в Ветхом Завете двоюродная сестра и любимая жена Иакова.… …   Энциклопедический словарь «Всемирная история»

  • Рахиль — (млекопитающая, мать овца) (Быт.29:6 ,28 и др.) младшая дочь Лавана и вторая жена патриарха Иакова. В первый раз мы встречаем ее имя в свящ. истории по случаю посещения Иаковом своего дяди Лавана в Месопотамии. Свидание Иакова с Рахилью и его… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • РАХИЛЬ — в Ветхом Завете, младшая дочь Лавана. Иаков влюбился в нее, как только пришел в Харран, и Лаван согласился отдать Рахиль ему в жены, если Иаков прослужит ему семь лет. Однако по истечении этого срока Лаван отдал ему вместо Рахили свою старшую… …   Энциклопедия Кольера

  • Рахиль — Рах’иль (овца) (Быт.29:6 ,9 12,16 18,20,25,28 31; Быт.30:1 ,2,6 8,14,15,22,25; Быт.31:4 ,14,19,32 34; Быт.35:16 ,19,20,24,25; Быт.46:22 ,25; Быт.48:7 ; Руф.4:11 ; 1Цар.10:2 ; Иер.31:15 ; Мат.2:18 ) младшая дочь Лавана, любимая жена Иакова и его… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»