Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Р-333

  • 1 333

    2. RUS черношейная [черноголовая] цапля f
    5. FRA héron m mélanocéphale

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 333

  • 2 333

    4. DEU Glatthaie pl, Schulhaie pl
    5. FRA milandres pl

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 333

  • 3 333

    2. RUS веснянка f бурая [пятнистокрылая]
    3. ENG
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 333

  • 4 333

    2. RUS кенгуру m Годмана
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 333

  • 5 направленное гликозилирование по остатку 333 фактора X свёртывания крови человека: данные о зависимом от фактора Va катализе

    Универсальный русско-английский словарь > направленное гликозилирование по остатку 333 фактора X свёртывания крови человека: данные о зависимом от фактора Va катализе

  • 6 В-333

    HE ВСЁ ЖЕ кому что делать (Particle) s о. should not or cannot continue doing what he is doing indefinitely (may focus on his need to make a change in the future, on the fact that he spends too much time engaging in the given activity etc), some phenomenon cannot continue indefinitely or happen all the time: не всё же X-y делать Y = X can't go on doing Y forever thing X can't go on (continue) forever (with the focus on spending too much time on one activity) person X can't (shouldn't) spend all his time doing Y
    не всё же дождю ( снегу и т. п.) идти - it can't go on raining (snowing etc) forever.
    (Колесов:) Итак, дома ты не ночевала... В первый раз? (Таня:) Да, в первый раз. (Колесов:) Ну что ж. В конце концов не все же тебе ночевать дома (Вампилов 3). (К.:) So, you didn't spend the night at home....For the first time? (T.:) Yes, for the first time. (K.:) Well.... You can't go on spending the night at home forever, after all (3b).
    He расстраивайся из-за погоды: не все же дождю идти - еще успеем и позагорать и поплавать. Don't let the weather get you down: it can't go on raining forever. We'll still have time to get a tan and go swimming.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-333

  • 7 Г-333

    СТОЯТЬ ПОПЕРЁК ГОРЛА.у кого о?// VP subj: human or abstr
    to annoy, vex, irritate s.o. greatly
    X стоит у Y-a поперёк горла - X sticks in Yb throat (craw, gullet)
    X is a thorn in Yb side (flesh).
    В Москве двадцатых годов шутить было не с кем. Шутки Петеньки и одесситов стояли поперёк горла (Мандельштам 2). In the Moscow of the twenties there was nobody to exchange jokes with. The jokes of Petia and the Odessans stuck in one's gullet (2a).
    ...Вообще посадили (меня) не за то - был, не был дома, а за то, что я, какой есть, не гожусь в этой стране, вечно я им поперёк горла, а они мне (Марченко 2)....1 was being sent up not because of whether or not I was home, but because I was who I was. This country was not the place for me: I was a thorn in their flesh and they in mine (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-333

  • 8 Д-333

    ВАЛЯТЬ (ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ДУРАКА coll, disapprov ВАЛЯТЬ (ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ВАНЬКУ (ДУРОЧКУ) highly coll, disapprov VP subj: human
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.): X валяет дурака = X plays the fool
    X plays dumb.
    "А за что меня судить?» - «Я могу п-повторить ещё раз...» - «Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... -Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили...» -«Я не понимаю, о чем вы говорите». - «3-значит, ты отказываешься давать показания?» (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1 a).
    «Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?» (Войнович 4). "Listen, Chonkin"-Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner
    X валял дурака - X was playing (acting) the fool
    X was monkeying (clowning, fooling) around (in limited contexts) X was up to his (usual) tricks
    хватит валять дурака! - quit fooling around!
    cut (out) the monkey business.
    ...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9)....То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛИТЬ ДУРАКА (ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ) (if impfv, often neg imper or infin with хватит, брось etc) to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder
    X валяет дурака - X is fooling around
    X is being a fool X is being stupid
    X свалял дурака - X did a stupid thing
    X put his foot in it (in(to) his mouth) X pulled a boner X goofed (up) X blew it X made a fool (out) of himself
    Neg Imper не валяй дурака - quit fooling (around)!
    don't be a fool!
    (Лопахин:) Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы (Любовь Андреевну и Аню) на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). (L.:) I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them (Lyubov Andreyevna and Anya) at the station, and then overslept... (2a).
    ...Затрещал телефон. «Да!» - крикнул (Иван Савельевич) Варенуха. «Иван Савельевич?» - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. «Его нету в театре!» — крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: «Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте» (Булгаков 9)....The telephone rang. "\esr cried (Ivan Savelievich) Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. (variants with валять only) to be idle, spend time lazily
    X валял дурака - X fooled (fiddled) away the (his) time
    X goofed off.
    Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-333

  • 9 К-333

    КАК КОТ НА СМЕТАНУ смотреть на кого-что coll, humor (как + NP Invar adv fixed WO
    (to look at s.o. or sth.) with desire, lust
    like (the way) a cat looks at a canary
    licking one's chops.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-333

  • 10 П-333

    HE ПОМНИТЬ СЕБЯ (от радости, от счастья, от ярости, от боли и т. п.) coll СЕБЙ НЕ СЛЫШАТЬ obs VP subj: human to be gripped by intense emotion, not be in control of one's behavior, actions etc (as the result of great joy, passion, pain etc)
    X не помнил себя (от Y-a) ' X was beside himself (with Y)
    X forgot himself X didn't know (had no idea) what he was doing X got carried away X got (was) out of control X lost control of himself.
    Б. Л. (Пастернак) был особенно возбужден музыкой, глаза его блестели. А я себя не помнила от счастья (Ивинская 1). Maria Veniaminovna played Chopin for a long time. B.L. (Pasternak) was particularly affected by the music and his eyes shone. I was beside myself with happiness (1a).
    ...Виктор тоже закричал, не помня себя от ужаса при мысли о том, что сейчас произойдёт (Стругацкие 1). Victor also started to shout, forgetting himself in horrified awareness of what was about to happen (1a).
    Хотят вывести, что брат сумасшедший и убил в помешательстве, себя не помня, - тихо улыбнулся Алёша, - только брат не согласится на это» (Достоевский 2). "They want to establish that my brother is crazy and killed in a fit of madness, not knowing what he was doing," Alyosha smiled quietly, "only my brother won't agree to it" (2a).
    ...Предводитель вошёл уже в ярость и не помнил себя (Салтыков-Щедрин 1)...The marshal was already rabid and out of control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-333

  • 11 Р-333

    МАХНУТЬ РУКОЙ (на кого-что) coll VP subj: human fixed WO
    to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile
    X махнул на Y-a рукой = X gave up on Y
    X gave Y up as a hopeless case (cause) X gave thing Y up as hopeless (as lost, for lost) X gave up the struggle
    X махнул на себя рукой - X stopped caring (about himself)
    X stopped taking care of himself.
    (Аннунциата:)...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). (А.:)...The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).
    ...(Николай Петрович) должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался «хроменьким». Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....(Nikolai Petrovich) was destined, like his brother Pavel, to take up a military career, but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).
    (Мелузов:) А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). (М.:) And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and 1*11 thank you! (11a).
    Инженеру (Хлебцевичу) ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).
    ...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa, she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-333

  • 12 С-333

    HE ОБМОЛВИТЬСЯ СЛОВОМ (НИ (ЕДИНЫМ) СЛОВОМ, НИ СЛОВЕЧКОМ) (оком-чем)соИ VP subj: human to refrain totally from mentioning s.o. or sth.: X ни единым словом не обмолвился (об Y-e) - X didn't say a word (a thing) (about Y) X didn't mention Y at all X didn't utter (breathe) a word (about Y).
    После какой-то рюмки, однако, Виктор вспомнил, что Ирма ни словом не обмолвилась о его диком поведении у перекрестка (Стругацкие 1). After an indefinite number of drinks Victor remembered that Irma had not breathed a word about his dreadful behavior at the crossroads (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-333

  • 13 в условиях где

    в условиях где — under conditions where

    Русско-английский словарь биологических терминов > в условиях где

  • 14 апериодичность

    Русско-английский словарь математических терминов > апериодичность

  • 15 авост

    <comput.> emergency stop

    Русско-английский технический словарь > авост

  • 16 больше не играет никакой роли

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > больше не играет никакой роли

  • 17 больше не играет никакой роли

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > больше не играет никакой роли

  • 18 вдувание природного газа

    вдувание n природного газа
    english: natural gas injection
    deutsch: Erdgaseinblasen n
    français: injection f du gaz naturel

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > вдувание природного газа

  • 19 Библия Феррары

    Универсальный русско-английский словарь > Библия Феррары

  • 20 автожир

    (летательный аппарат, подъемная сила которого создается за счет авторотации несущего винта) gyroplane
    * * *
    автожи́р м.
    gyroplane (Autogiro — фирм. название)
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > автожир

См. также в других словарях:

  • 333 (число) — 333 Триста тридцать три 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 Факторизация: Римская запись: CCCXXXIII Двоичное: 101001101 Восьмеричное …   Википедия

  • 333º Batallón de Reserva de Fortificación Antiaérea — 333° Batallón de Reserva de Fortificación Antiaérea Activa 26 de agosto de 1939 – Julio de 1944 País …   Wikipedia Español

  • 333. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 333. Infanterie Division Aktiv 15. November 1940–2. November 1943 Land Deutsches Reich NS   …   Deutsch Wikipedia

  • 333 Wacker Drive — Localisation Coordonnées …   Wikipédia en Français

  • 333 North Michigan — Localisation Coordonnées …   Wikipédia en Français

  • 333 av. J.-C. — 333 Années : 336 335 334   333  332 331 330 Décennies : 360 350 340   330  320 310 300 Siècles : Ve siècle …   Wikipédia en Français

  • 333 Bush Street — Localisation Coordonnées …   Wikipédia en Français

  • (333) badenia — pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 467,598×106 km (3,126 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 333 Badenia — (333) Badenia (333) Badenia pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 467,598×106 km (3,126 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 333: el despertar del animal — Álbum de Forseps Publicación Marzo de 2002 Género(s) Hard rock Rock pesado Discográfica Sony BMG …   Wikipedia Español

  • (333) Бадения — Открытие Первооткрыватель Макс Вольф Место обнаружения Хайдельберг Дата обнаружения 22 августа 1892 Эпоним Баден Альтернативные обозначения 1892 A; 1930 JD; 1932 TC; 1936 QQ; 1937 VB; 1950 BP1; A895 DC; A911 CA …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»