Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Прокофьева

  • 1 Прокофьева

    • Prokofjeva

    Русско-чешский словарь > Прокофьева

  • 2 оперы Прокофьева

    • opery Prokofjeva

    Русско-чешский словарь > оперы Прокофьева

  • 3 В-296

    КО ВРЕМЕНИ PrepP Invar
    1.
    adv
    timely, opportunely
    on time
    in (good) time at the right (proper) time.
    "...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени» (Семёнов 1). Til be through in an hour and can get there just on time" (1a).
    Семён Тетерин поднялся с земли... «Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем» (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).
    2. Neg HE КО ВРЕМЕНИ ( adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)) at an inappropriate time
    ( sth. is) inopportune: (show up at
    happen at, choose etc)) the wrong ( a bad) time
    the time is not right for sth. sth. is untimely
    this is not (is hardly) the time (for sth. (to do sth.)). Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. «Может, я не ко времени?» (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).
    Кирилл сам открыл ему (Кошевому) дверь в горницу... «Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь...» Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).
    Глафира:) He к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). (G.:) This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).
    «Тебя-то уж от-поминал и, как Гришку моего...» Сказал (Пантелей Прокофьева) и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly, it was hardly the time to recall such things (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-296

  • 4 Т-247

    ИШЬ ТЫ coll Interj Invar
    1. used to express surprise, amazement
    would you believe it!
    how do you (d'you) like that! look at that! (just) look at him (it etc)! how about that! isn't that something! well, I'll be!
    what do you know! "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она (старуха): кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!» (Распутин 3). "То tell the truth I...thought it was all over. And up she (the old lady) pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
    (Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: «Ишь ты! Как в „Метрополе"!» (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
    Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. «Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!» - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. «Ишьты!» - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat.. (6a).
    Она смешалась и покраснела. «Ишь ты, ещё краснеет», - про себя удивился Алтын-ник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
    Пантелей Прокофьева деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: «Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!..» (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
    В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: «Ишь ты!», то скептические возгласы: «Скажешь тоже!» (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant... The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction: I like that!
    how do you like that! oh come on!
    (Булычов:) Надобно тебя ругать, а не хочется. (Шура:) Не хочется, значит - не надо. (Булычов:) Ишь ты! Не хочется -не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). (В.:) I ought to be scolding you but I don't feel like it. (Sh.:) If you don't feel like it then you needn't.
    (В.:) I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
    (Сахатов:)...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. (Василий Леонидыч:)...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? (3-ий мужик:) А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). (S.:)...We came to hide something. Now where should we hide it?... (VL.:)...Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? (Third Peasant:) What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-247

  • 5 Смелого пуля боится, /Смелого штык не берёт

    (припев "Песни смелых", слова А. Суркова, музыка В. Белого и С. Прокофьева - 1941 г.) "Den Kühnen scheut die Kugel, /Ihm weicht das Bajonett" (Refrain im "Lied der Kühnen", Text von A. Surkow, Musik von W. Bely und S. Prokofjew). Das in den ersten Tagen des Großen Vaterländischen Krieges der Sowjetunion gegen das faschistische Deutschland entstandene Lied rief die Bürger des Landes auf, im Kampf gegen den Feind mutig zu sein. Heute wird der aphoristische Refrain des Lieds im weiteren Sinn zitiert: Wer wagt, gewinnt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Смелого пуля боится, /Смелого штык не берёт

  • 6 сродни

    [srodní] avv. (+ dat.):

    быть (доводиться) сродни кому-л. — (a) (ant.) essere parente di qd.; (b) essere congeniale a, confarsi

    "Они доводились сродни моей матушке" (И. Тургенев) — "Erano parenti di mia madre" (I. Turgenev) музыка Прокофьева сродни таланту этого пианиста la musica di Prokof'ev si confa a quel pianista

    "Душа безмятежна, душа глубока, сродни ей спокойное море" (А.К. Толстой) — "La mia anima è serena e profonda come un mare calmo" (A.K. Tolstoj)

    Новый русско-итальянский словарь > сродни

  • 7 сюита

    ж муз. сюита (як навъ асари мусиқӣ, ки аз чандин пьесаи гуногуни мазмунан ба ҳам вобаста таркиб меёбад); сюита Прокофьева сюитаи Прокофьев

    Русско-таджикский словарь > сюита

  • 8 факультативный гетерохроматин

    1. facultative heterochromatin

     

    факультативный гетерохроматин
    Гетерохроматин, присутствующий только в одной из гомологичных пар хромосом, например, у инактивированной Х-хромосомы в процессе компенсации дозы Ф.х. в определенных условиях способен вновь переходить в эухроматин; суть термина "Ф.г." критиковалась (А.А. Прокофьева-Бельговская) за то, что он не полностью отражает принципиальные различия гетерохроматина (к которому относится и Ф.г.) и эухроматина; термин "Ф.г." предложен С. Брауном в 1966.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > факультативный гетерохроматин

См. также в других словарях:

  • Прокофьева — Прокофьева: Прокофьева, Екатерина Викторовна (род. 1980) так звали телеведущую и певицу Катю Гордон в девичестве Прокофьева, Ольга Евгеньевна (род. 1963) советская и российская актриса театра и кино, заслуженная артистка России.… …   Википедия

  • Прокофьева — танцовщица СПб. балетной труппы, сгорела на сцене, ноября 1870 г. Прибавление: Прокофьева, Александра, танцовщица (погр. 1871 г. в Воскресен. Новодев. мон.). {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • ПРОКОФЬЕВА-БЕЛЬГОВСКАЯ Александра Алексеевна — (1903 84) российский генетик, создатель отечественной школы цитогенетики человека. Основные труды по проблемам гена, структуре и функций хромосом, радиационной и медицинской цитогенетике. Государственная премия СССР (1983) …   Большой Энциклопедический словарь

  • ПРОКОФЬЕВА-БЕЛЬГОВСКАЯ — Александра Алексеевна (1903 84), генетик, член корреспондент АМН СССР (1965). Труды по структуре и функции хромосом, радиационной и медицинской цито генетике. Создатель научной школы цитогенетики человека. Государственная премия СССР (1983).… …   Русская история

  • ПРОКОФЬЕВА улица — Эта улица проходит от улицы Симонова до улицы Жени Егоровой. Имя ей присвоено в память об известном советском поэте, Герое Социалистического Труда Александре Андреевиче Прокофьеве (1900 1971). Почему так названы? О происхождении названий улиц,… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Прокофьева-Бельговская, Александра Алексеевна — Александра Алексеевна Прокофьева Бельговская Дата рождения: 26 марта 1903(1903 03 26) Место рождения: Александров Дата смерти: 16 февраля 1984(1984 02 …   Википедия

  • Прокофьева-Бельговская Александра Алексеевна — (1903 1984), генетик, создатель отечественной школы цитогенетики человека, член корреспондент АМН СССР (1965). Основные труды по проблемам гена, структуры и функции хромосом, радиационной и медицинской цитогенетике. Государственная премия СССР… …   Энциклопедический словарь

  • Прокофьева, Ольга Евгеньевна — Ольга Прокофьева Имя при рождении: Ольга Евгеньевна Прокофьева Дата рождения: 20 июня 1963(1963 06 20) (49 лет) Место рождения: Одинцово …   Википедия

  • Прокофьева, Ольга — Ольга Прокофьева Имя при рождении: Ольга Евгеньевна Прокофьева Дата рождения: 20 июля 1963 (45 лет) Место рождения: Одинцово, СССР Гражданство: Россия Про …   Википедия

  • Прокофьева Ольга Евгеньевна — Ольга Прокофьева Имя при рождении: Ольга Евгеньевна Прокофьева Дата рождения: 20 июля 1963 (45 лет) Место рождения: Одинцово, СССР Гражданство: Россия Про …   Википедия

  • Прокофьева, Юлия — Выселяемая властями владелица частного дома в московском микрорайоне Южное Бутово Юлия Прокофьева – жительница московского микрорайона Южное Бутово, владелица частного дома номер 19 на Богучарской улице, которую, наряду с другими владельцами… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»