Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Плотники

  • 1 плотники

    n
    gener. timmerlui

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > плотники

  • 2 плотники

    Русско-финский новый словарь > плотники

  • 3 плотники и столяры Америки

    Универсальный русско-английский словарь > плотники и столяры Америки

  • 4 жабы-плотники

    1. LAT Megistolotis Tyler, Martin et Davies
    4. DEU
    5. FRA
    Ареал обитания: Австралия

    VOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE > жабы-плотники

  • 5 каковы плотники, таковы и щепки

    Универсальный русско-английский словарь > каковы плотники, таковы и щепки

  • 6 пчёлы-плотники

    Универсальный русско-английский словарь > пчёлы-плотники

  • 7 пчёлы-плотники

    Русско-английский биологический словарь > пчёлы-плотники

  • 8 видно мастера по работе

    2) Set phrase: such carpenters, such chips (дословно: Каковы плотники, таковы и щепки)

    Универсальный русско-английский словарь > видно мастера по работе

  • 9 каков мастер, такова и работа

    Set phrase: such carpenters, such chips (дословно: Каковы плотники, таковы и щепки)

    Универсальный русско-английский словарь > каков мастер, такова и работа

  • 10 Р-289

    ЗОЛОТЫЕ РУКИ approv NP pl only)
    1. \Р-289 у кого
    VP subj. with copula) s.o. is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands: у X-a золотые руки - X is good (clever) with his hands X can do anything with his hands X has golden (great) hands.
    ...У Ca наги ной были поистине золотые руки и по-мужицки хитрый, первозданный ум (Ивинская 1). Very clever with her hands, Sanagina had the cunning of a peasant, and a natural intelligence (1a).
    ...Дом Ильи был одним из самых благополучных в деревне: хозяин вернулся с войны, и совершенно целёхонек... и руки золотые у мужика... (Абрамов 1)....Ilya's home was one of the happiest in the village. The master had returned from the war all in one piece...and the man could do anything with his hands (1b).
    2. ( subj-compl with бытье (subj: human, postmodif, or indep. sent
    if used as subj-compl, usu. preceded by another subj-compl fixed WO
    a person who is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands
    a real (true) master (of one's craft)
    a wonder with one's hands ( s.o. has) golden hands!
    За что Максим ни возьмется, сделает лучше всех. Золотые руки. No matter what Maksim sets out to make, he does it better than anyone. He's a wonder with his hands.
    Но знаете ли вы, что самое гадкое в стукачах и доносчиках? Вы думаете — то плохое, что есть в них? Нет! Самое страшное -- то хорошее, что есть в них... Какие среди них есть даровитые поэты, музыканты, физики... какие среди них умельцы слесаря, плотники, те, о которых народ с восхищением говорит - золотые руки (Гроссман 1). But do you realize the most loathsome thing about stool pigeons and informers? Do you think it is the evil that is in them? No, not at all, the most awful thing is the good that is in them....What talented poets are to be found among them, and musicians, and physicists, and what talented lathe operators, too, and carpenters, the kind of whom people exclaim with delight: "Golden hands!"(1a)
    3. \Р-289 (чьи, кого) ( subj or obj
    fixed WO
    the ability to do or make sth. very skillfully
    skillful (clever, golden) hands
    golden touch.
    И когда идёшь, скажем, по улице Горького (бывшая Торговая) и видишь пышные деревянные ансамбли... то понимаешь: это всё Зенков - его душа, его золотые руки, его понятия о красоте (Домбровский 1). And when you walk, for instance, down Gorky Street (which used to be Commercial Street) and you see these gorgeous wooden buildings...you realise that this is a faithful expression of Zenkov himself: his soul, his golden touch, his sense of beauty (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-289

  • 11 золотые руки

    [NP; pl only]
    =====
    1. золотые руки у кого [VPsubj copula]
    s.o. is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands:
    - у X-a золотые руки X is good (clever) with his hands;
    - X has golden (great) hands.
         ♦...У Санагиной были поистине золотые руки и по-мужицки хитрый, первозданный ум (Ивинская 1). Very clever with her hands, Sanagina had the cunning of a peasant, and a natural intelligence (1a).
         ♦...Дом Ильи был одним из самых благополучных в деревне: хозяин вернулся с войны, и совершенно целёхонек... и руки золотые у мужика... (Абрамов 1)....Ilya's home was one of the happiest in the village. The master had returned from the war all in one piece...and the rnan could do anything with his hands (1b).
    2. [subj-compl with быть (subj: human), postmodif, or indep. sent; if used as subj-compl, usu. preceded by another subj-compl; fixed WO]
    a person who is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands:
    - (s.o. has) golden hands!
         ♦ За что Максим ни возьмётся, сделает лучше всех. Золотые руки. No matter what Maksim sets out to make, he does it better than anyone. He's a wonder with his hands.
         ♦ Но знаете ли вы, что самое гадкое в стукачах и доносчиках? Вы думаете золотые руки то плохое, что есть в них? Нет! Самое страшное -то хорошее, что есть в них... Какие среди них есть даровитые поэты, музыканты, физики... какие среди них умельцы слесаря, плотники, те, о которых народ с восхищением говорит - золотые руки (Гроссман 1). But do you realize the most loathsome thing about stool pigeons and informers? Do you think it is the evil that is in them? No, not at all; the most awful thing is the good that is in them....What talented poets are to be found among them, and musicians, and physicists, and what talented lathe operators, too, and carpenters, the kind of whom people exclaim with delight: "Golden hands!" (1a)
    3. золотые руки (чьи, кого) [subj or obj; fixed WO]
    the ability to do or make sth. very skillfully:
    - skillful (clever, golden) hands;
    - golden touch.
         ♦ И когда идёшь, скажем, по улице Горького (бывшая Торговая) и видишь пышные деревянные ансамоли... то понимаешь: это всё Зенков - его душа, его золотые руки, его понятия о красоте (Доморовский 1). And when you walk, for instance, down Gorky Street (which used to be Commercial Street) and you see these gorgeous wooden buildings...you realise that this is a faithful expression of Zenkov himself: his soul, his golden touch, his sense of beauty (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > золотые руки

  • 12 красный мел

    Dictionnaire russe-français universel > красный мел

  • 13 расти на глазах

    rise (mushroom up) before smb.'s < very> eyes

    Плотники и с ними сварщики, изолировщики, подрывники ставили палатки. Полотняный городок рос на глазах. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — The carpenters, and with them the welders, insulation workers and blasters, were busy pitching camp and the canvas tents mushroomed up until there was a town of them.

    Русско-английский фразеологический словарь > расти на глазах

  • 14 алмаштыл кодаш

    сменить, заменить

    Плотник-влак окна сергам чыла вере алмаштыл кодышт. Плотники везде заменили наличники окон.

    Составной глагол. Основное слово:

    алмаштылаш

    Марийско-русский словарь > алмаштыл кодаш

  • 15 лӧзмӧн

    лӧзмӧн
    1. лохматый; с длинной, густой шерстью, волосами; косматый

    Лӧзмӧн пунан лохматый, с густой длинной шерстью;

    лӧзмӧн вуй лохматая голова.

    Теве ик капка ончыч лӧзмӧн пий кудал лекте, хом-хом-хом опталтыш. Н. Лекайн. Вот со стороны ворот выбежала собака и загавкала.

    Тунамак окнаште Микипырын лӧзмӧн вуйжо койылалта. М. Рыбаков. Тотчас же показывается лохматая голова Микипыра.

    2. мохнатый; с длинным густым ворсом (о мехе, тканях или об изделиях из таких мехов, тканей)

    Лӧзмӧн ужга мохнатая шуба;

    лӧзмӧн вургем мохнатая одежда.

    Якуняже кугу лӧзмӧн тулупшым чиен. К. Васин. А Якуня надел большой мохнатый тулуп.

    Каврий лӧзмӧн упшым упшалын, а йолташыже, Павел Гордеевич, суран пинчакым чиен. К. Васин. Каврий надел мохнатую шапку, а его друг, Павел Гордеевич, – кожаный пиджак.

    3. перен. лохматый, густой, с неровно торчащими ветками, листьями, хвоей

    Лӧзмӧн коршаҥге лохматый репей;

    лӧзмӧн чашкер густая чаща.

    Лӧзмӧн тайгаште иквереш у клубым плотник-влак ыштат. В. Колумб. В лохматой тайге плотники строят совместно новый клуб.

    Вот пурем лӧзмӧн чодырашке, кидыштем пычал. М. Казаков. Вот захожу я в густой лес, в руках у меня ружьё.

    4. перен. лохматый, клокастый, клочковатый (о тумане, облаках)

    Лӧзмӧн пыл клочковатая туча.

    Тудо (тылзе) я сур пыл лапчыкла кокла гыч кӱрылтын-кӱрылтын ончалеш, я лӧзмӧн пыл ора шеҥгелан шке чурийжым шылта. К. Васин. Луна то поглядывает из-за серых облачков, то прячет своё лицо за лохматыми тучами.

    Кумда пасу ӱмбалне, нугыдемын, лӧзмӧн пыл погынен оран-оран. А. Мосунов. Над широким полем, чернея, кучами собираются лохматые тучи.

    5. в знач. сущ. лохматый, локмач

    А сур лӧзмӧн тиде гутлаште шеҥгел йол ӱмбак шуйналт шогале. В. Юксерн. А серый лохмач в это время поднялся на задние лапы.

    – А-а, лӱдынат, шикшалтыч, лӧзмӧн, – Мику ласкан шӱлалтыш. В. Иванов. – А-а, лохматый, испугался, убежал, – Мику вздохнул спокойно.

    Марийско-русский словарь > лӧзмӧн

  • 16 олмыктымаш

    олмыктымаш
    сущ. от олмыкташ ремонт, починка, исправление

    Олмыктымашке ушнаш приступить к ремонту.

    Плотник-влак кӱварым олмыктымаште пашам сайын ыштат. «Мар. ком.» На ремонте моста хорошо работают плотники.

    Кызыт мастер Подоплелов прессым олмыктымаш гыч толын. «Ончыко» Сейчас мастер Подоплелов пришёл с ремонта пресса.

    Марийско-русский словарь > олмыктымаш

  • 17 пӧлемлаш

    пӧлемлаш
    -ем
    перегораживать, перегородить

    Плотник-влак клуб коридорын ик лукшым у оҥа дене пӧлемленыт. «Ончыко» Плотники перегородили новыми досками один угол клубного коридора.

    Сравни с:

    пӧлаш

    Марийско-русский словарь > пӧлемлаш

  • 18 руалын шындаш

    1) рубнуть, секануть

    Марий маскам вуйжо гычак руал шында. С. Чавайн. Мужик рубнул медведя прямо по голове.

    Плотник-влак пӱсӧ товарыштым у вӱта пырдыжышке руалын шынденыт. М. Иванов. Плотники воткнули свои острые топоры на стену нового сарая.

    Составной глагол. Основное слово:

    руалаш

    Марийско-русский словарь > руалын шындаш

  • 19 руэшташ

    руэшташ
    -ам
    многокр. рубить

    Пырням руэшташ рубить брёвна.

    Плотник-влак адакат пашалан пижыч: пужарат, руэштыт. «Ончыко» Плотники снова принялись за работу: строгают, стучат топором (букв. рубят).

    Толя тугак ер сер воктен товарже дене руэштеш. В. Иванов. Толя на берегу озера всё так же рубит топором.

    Сравни с:

    руышташ

    Марийско-русский словарь > руэшташ

  • 20 шокшешташ

    шокшешташ
    Г.: шокшештӓш
    -ам
    1. разогреваться, разогреться; горячиться, разгорячиться; чувствовать (почувствовать) жар; согреваться, согреться; согревать (согреть) своё тело

    (Плотник-влак) умшашт кошкымешке шокшештыныт. Д. Орай. Плотники разогрелись так, что пересохло во рту.

    Старшинат шокшештын, тӱсшат тамган-тамган чеверген, пӱжалтын. Н. Лекайн. И старшина разгорячился, лицо покрылось красными пятнами, вспотел.

    2. становиться (стать) тёплым; нагреваться, нагреться

    Пӧрт шокшештеш – йӱштӧ лишемеш. Пале. В доме становится теплее (букв. дом теплеет) – приближаются холода.

    (Кргорийын) саҥгажат тул гай шокшеште. И. Васильев. И лоб Кргория стал горячим, как огонь.

    3. перен. разгораться, разгореться; становиться (стать) красным, горячим (от возбуждения, волнения и т. д.)

    Кенета Элыксанын чурийже шокшеште, кидше вӱдыжгыш. «Ончыко» Вдруг у Элыксана щёки разгорелись, руки увлажнились.

    4. перен. горячиться, разгорячиться; распаляться, распалиться; приходить (прийти) в сильное возбуждение

    (Саночкин:) Йӧра, йӧра, Шалагин йолташ, арам шокшештат. Й. Ялмарий. (Саночкин:) Хорошо, хорошо, товарищ Шалагин, ты напрасно горячишься.

    Ӱдыр мыняр ойла, тунар утларак шокшештеш. М. Иванов. Чем больше девушка говорит, тем больше распаляется.

    Составные глаголы:

    – шокшешт(ын) каяш
    – шокшешт(ын) кияш

    Марийско-русский словарь > шокшешташ

См. также в других словарях:

  • Плотники — название населённых пунктов: Россия Плотники деревня в Кумёнском районе Кировской области. Плотники деревня в Свечинском районе Кировской области. Плотники деревня в Ильинском районе Пермского края. Плотники деревня в Бежецком районе Тверской… …   Википедия

  • Плотники — 171971, Тверской, Бежецкого …   Населённые пункты и индексы России

  • Плотники (2) — 613410, Кировской, Куменского …   Населённые пункты и индексы России

  • Выше стропила, плотники — Raise High the Roof Beam, Carpenters Жанр: повесть Автор: Джером Дэвид Сэлинджер Язык оригинала: английский Год написания …   Википедия

  • Пчёлы-плотники — ? Пчела плотник …   Википедия

  • Столяры да плотники от Бога прокляты; за то их прокляли, что много лесу перевели. — (шуточ.). См. РЕМЕСЛО МАСТЕРОВОЙ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Сутары — плотники, одна из пяти главных ремесленных каст у индусов. Патроном С. является Вишвакарма, строитель вселенной, получающий у индусов эпитет С …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • 171971 — Плотники, Тверской, Бежецкого …   Населённые пункты и индексы России

  • 613410 — Плотники, Кировской, Куменского …   Населённые пункты и индексы России

  • Плотник — Эта статья или раздел может содержать материал неэнциклопедичного характера. Пожалуйста, улучшите её в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

  • Выше стропила — Выше стропила, плотники Выше стропила, плотники Raise High the Roof Beam, Carpenters Жанр: повесть Автор: Джером Дэвид Сэлинджер Год написания: 1963 «Выше стропила, плотники» (англ. Rai …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»