Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Петлюра

  • 1 Петлюра

    General subject: Petlyura

    Универсальный русско-английский словарь > Петлюра

  • 2 Петлюра

    Новый русско-английский словарь > Петлюра

  • 3 К-445

    КТО КОГО coll (sent Invar often used as a subord clause in a complex sent fixed WO
    who will turn out to be the winner
    who will win
    who will have the upper hand who will get the better of whom who will get (beat etc) whom (in the end) who will come out on top.
    Пёстрая куча толстых людей справа от бочки, пёстрая куча - слева. А ну-ка! Кто кого?.. А ну-ка, кто кого перетянет?.. Тяни, тяни! (Федин 1). There was a motley crowd of fat people to the right of the barrel, a motley crowd to the left. Come on then! WhoU win?...Come on then, who would out-tug whom?...Pull, pull! (1a).
    (Хлестаков:)...Чиновники эти добрые люди: это с их стороны хорошая черта, что они мне дали взаймы... Ну-ка теперь, капитан! Ну-ка, попадись-ка ты мне теперь. Посмотрим, кто кого! (Гоголь 4). (Kh.:)...They are good fellows, these officials. I mean, it was nice of them to have lent me all this money....Now, my dear captain, let me just come across you now, and well see whoU get the better of whom this time (4c).
    Мышлаевский:) Ты ждёшь не дождёшься, чтобы Петлюра тебя по затылку трахнул? (Николка:) Ну, это ещё кто кого! (Булгаков 4). (М.:) Are you just sitting here waiting anxiously for Petlyura to bang you on the back of the head? (N.:) Well, we'll see who bangs whom! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-445

  • 4 М-55

    (ТАК) ТВОЮ (ВАШУ) МАТЬ МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg Interj) an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc
    son of a bitch!
    fuck you! motherfucker(s)! fucking (motherfucking) NP
    . «Тьфу ты, мать твою так!» - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
    «Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть». - «...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!., у-у... вашу мать!» (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants—Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh -motherfuckers..." (3a).
    Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней (машине) не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!» (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap-iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-55

  • 5 кто кого

    КТО КОГО coll
    [sent; Invar; often used as a subord clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    who will turn out to be the winner:
    - who will get <beat etc> whom (in the end);
    - who will come out on top.
         ♦ Пёстрая куча толстых людей справа от бочки, пёстрая куча - слева. А ну-ка! Кто кого?.. А ну-ка, кто кого перетянет?.. Тяни, тяни! (Федин 1). There was a motley crowd of fat people to the right of the barrel, a motley crowd to the left. Come on then! Who'll win?...Come on then, who would out-tug whom?...Pull, pull! (1a).
         ♦ [Хлестаков:]...Чиновники эти добрые люди: это с их стороны хорошая черта, что они мне дали взаймы... Ну-ка теперь, капитан! Ну-ка, попадись-ка ты мне теперь. Посмотрим, кто кого! (Гоголь 4). [Kh.:]... They are good fellows, these officials. I mean, it was nice of them to have lent me all this money....Now, my dear captain, let me just come across you now, and we'll see who'll get the better of whom this time (4c).
         ♦ [Мышлаевский:] Ты ждёшь не дождёшься, чтобы Петлюра тебя по затылку трахнул? [Николка:] Ну, это ещё кто кого! (Булгаков 4). [М.:] Are you just sitting here waiting anxiously for Petlyura to bang you on the back of the head? [N.:] Well, we'll see who bangs whom! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто кого

  • 6 в бога душу мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в бога душу мать

  • 7 в бога мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в бога мать

  • 8 в душу мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в душу мать

  • 9 вашу мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вашу мать

  • 10 мать твою перемать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мать твою перемать

  • 11 так вашу мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так вашу мать

  • 12 так твою мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так твою мать

  • 13 твою мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твою мать

  • 14 не разбери-бери

    тж. не разбери-поймёшь
    прост., неодобр.
    there is no making head or tail of it; what have you

    - Ну, возьми хотя бы, к принципу, меня... Только подрос, а тут революция, опять война - гетман, Петлюра, Пилсудский, всякие, не разбери-поймёшь. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Just take me as an example... As soon as I grew up the revolution came, then war again - the hetman, Petlura, Pilsudski, what have you!'

    Русско-английский фразеологический словарь > не разбери-бери

См. также в других словарях:

  • Петлюра — Петлюра, Александр Александр Петлюра Имя при рождении: Александр Ляшенко Дата рождения …   Википедия

  • Петлюра — украинский социал демократ правого направления, превратившийся в ярого националиста. В конце 1917 года Петлюра стал во главе директории, организованной Украинской Радой. После занятия Киева советскими войсками, в период Брестских переговоров,… …   1000 биографий

  • ПЕТЛЮРА — Симон Васильевич (1879 1926), политический и военный деятель. Член Украинской социал демократической рабочей партии; был в числе организаторов Центральной рады (1917) и Директории (1918) Украинской народной республики, глава ее с февраля 1919. В… …   Современная энциклопедия

  • Петлюра С. — Симон Васильевич Петлюра Симон Васильович Петлюра Симон Петлюра …   Википедия

  • Петлюра С. В. — Симон Васильевич Петлюра Симон Васильович Петлюра Симон Петлюра …   Википедия

  • Петлюра — Simon Petlioura Simon Petlioura Naissance 10 mai 1879 Poltava Décès 25 ma …   Wikipédia en Français

  • Петлюра (значения) — Петлюра  сценический псевдоним Юрия Барабаша (1974 1996), автора исполнителя русского шансона. Александр Петлюра (род. 1955)  российский художник, модельер, коллекционер. Виктор Петлюра (род. 1975)  российский певец, исполнитель… …   Википедия

  • ПЕТЛЮРА Симон Васильевич — (1879 1926) украинский политический деятель. Член Украинской социал демократической рабочей партии; был в числе организаторов Центральной рады (1917) и Директории (1918), глава ее с февраля 1919. В советско польской войне выступил на стороне… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Петлюра Симон Васильевич — [5(17). 5.1879, Полтава,‒ 26.5.1926, Париж], один из главарей украинского контрреволюционного буржуазно националистического движения в 1918‒20 (см. Петлюровщина). Родился в семье извозчика. Был исключен из духовной семинарии за участие в… …   Большая советская энциклопедия

  • Петлюра, Симон — Васильевич (1879 1926) украинский политический деятель. Член Украинской социал демократической рабочей партии; был в числе организаторов Центральной рады (1917) и Директории (1918), глава ее с февраля 1919. В советско польской войне выступил на… …   Политология. Словарь.

  • Петлюра, Симон Васильевич — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. Запрос «Петлюра» перенаправляется сюда; см. также другие значения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»