Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Першин

  • 1 Першин

    Новый русско-английский словарь > Першин

  • 2 Т-175

    ТОЧКА В ТОЧКУ ТОЧЬ-В-ТОЧЬ both coll NP or AdvP these forms only fixed WO
    1.
    adv
    precisely
    exactly
    to a T to the letter perfectly letter-perfect (in refer, to time) to the minute on the button on the dot.
    (Мурзавецкая:)...Это подлог за это Сибирь. (Отдаёт письмо Чугунову.)...Сам, что ли? (Чугунов:) Где уж самому! Руки трясутся... Племянник. (Мурзавецкая:) Горецкий? (Чугунов:) Он, благодетельница. Думали, ничего из парня не выйдет, не учился нигде и грамоте едва знает, отдали частному землемеру в помощники, так всё одно что бросили... И вдруг какое дарование открылось! Что хотите дайте, точка в точку сделает (Островский 5). (М.:) It's forgery. Siberia for this! (She hands the letter back to Chugunov)...Did you do it yourself? (Ch.:) How could I do it? My hands shake. My nephew... (M.:) Goretsky? (Ch.:) It was he, my benefactress. We thought nothing would come of the lad. He never studied
    he scarcely knows how to read and write. We apprenticed him to a surveyor
    just the same as casting him off. But what a talent he suddenly developed! Give him anything you like, he'll copy it exactly (5a).
    Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное — точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him-or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1 a).
    Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса (попсе word, гибрид картофеля с помидором) стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS (a hybrid of the potato and the tomato) had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).
    2. \Т-175 (похож, походит на кого-что и т. п.) ( modif or adv
    (a person or thing resembles another person or thing) very closely:
    X точка в точку похож на Y-a - X is the spitting image (spit and image) of Y X is identical in every way (to Y) X looks just like Y X is an exact copy (replica, duplicate) of Y.
    «Вводят, значит, этого китайца в кремлёвский дом и показывают на какого-то человека, точка в точку похожего на царя Николая» (Искандер 3). "So they bring this Chinaman into a house in the Kremlin and point out a man who's the spitting image of Czar Nicholas" (3a).
    He успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).
    Артемий Филиппович (надевает очки и читает):) «Почтмейстер точь-в-точь департаментский сторож Михеев...» (Гоголь 4). (А.Е:) (Puts on his glasses and reads) "The Postmaster is an exact replica of the department's watchman Mikheyev..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-175

  • 3 Т-254

    ТЮТЕЛЬКА В ТЮТЕЛЬКУ coll Invar adv or Particle fixed WO
    precisely (the same as something else, what was expected, conforming to the standard etc): exactly
    to a T to a hair to the letter (in refer, to time) to the minute on the button on the nose on the dot.
    "...Их как раз двенадцать, Залогиных-то! Вот тебе и двенадцать кулацких душ! Тютелька в тютельку!» (Евтушенко 2). "...There are exactly twelve Zalogins! There's your twelve kulak souls! Exactly!" (2a).
    Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное - точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him—or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-254

  • 4 Ш-49

    глАдить/поглАдить ПРОТИВ ШЕРСТИ (ПРОТИВ ШЁРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЁРСТКЕ) кого coll VP subj: human to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like
    X погладил Y-a против шёрстки - X ruffled Y's feathers
    X pushed (pressed) Y's buttons (in limited contexts) X rubbed Y the wrong way.
    Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Першин). Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman (Pershin) was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-49

  • 5 Я-32

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ (ТРЕПАТЬ/ПОТРЕ-ПАТЬ) ЯЗЫК (ЯЗЫКОМ) МОЗОЛИТЬ/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ (ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ) ЯЗЫКОМ all coll VP subj: human often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc) to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter
    X чешет язык ' X is wagging his tongue (chin)
    X is flapping his jaw (gums) X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on)
    Х-ы чешут языки - Xs are chewing the fat (the rag)
    Xs are shooting the breeze (the buU).
    «Довольно чесать языком! Ещё писатель называется!» — не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
    «Валяй, Пряслин! -Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет». И пошёл чесать языком — про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Pershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
    С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут» (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-32

  • 6 точка в точку

    ТОЧКА В ТОЧКУ; ТОЧЬ-В-ТОЧЬ both coll
    [NP or AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    precisely:
    - [in refer, to time] to the minute;
    - on the dot.
         ♦ [Мурзавецкая:]...Это подлог; за это Сибирь. (Отдаёт письмо Чугунову.)...Сам, что ли? [Чугунов:] Где уж самому! Руки трясутся... Племянник. [Мурзавецкая:] Горецкий? [Чугунов:] Он, благодетельница. Думали, ничего из парня не выйдет, не учился нигде и грамоте едва знает, отдали частному землемеру в помощники, так всё одно что бросили... И вдруг какое дарование открылось! Что хотите дайте, точка в точку сделает (Островский 5). [М.:] It's forgery. Siberia for this! (She hands the letter back to Chugunov)...Did you do it yourself? [Ch.:] How could I do it? My hands shake. My nephew... [M.:] Goretsky? [Ch.:] It was he, my benefactress. We thought nothing would come of the lad. He never studied; he scarcely knows how to read and write. We apprenticed him to a surveyor; just the same as casting him off. But what a talent he suddenly developed! Give him anything you like, he'll copy it exactly (5a).
         ♦ Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное - точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him-or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1a).
         ♦ Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса [попсе word, гибрид картофеля с помидором] стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS [a hybrid of the potato and the tomato] had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).
    2. точка в точку (похож, походит на кого-что и т.п.) [modif or adv]
    (a person or thing resembles another person or thing) very closely:
    - X точка в точку похож на Y-a - X is the spitting image < spit and image> of Y;
    - X is an exact copy <replica, duplicate> of Y.
         ♦ "Вводят, значит, этого китайца в кремлёвский дом и показывают на какого-то человека, точка в точку похожего на царя Николая" (Искандер 3). "So they bring this Chinaman into a house in the Kremlin and point out a man who's the spitting image of Czar Nicholas" (3a).
         ♦ Не успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).
         ♦ [Артемий Филиппович (надевает очки и читает):] "Почтмейстер точь-в-точь департаментский сторож Михеев..." (Гоголь 4). [А.Е:] (Puts on his glasses and reads) "The Postmaster is an exact replica of the department's watchman Mikheyev..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точка в точку

  • 7 тютелька в тютельку

    [Invar; adv or Particle; fixed WO]
    =====
    precisely (the same as something else, what was expected, conforming to the standard etc):
    - [in refer, to time] to the minute;
    - on the dot.
         ♦ "...Их как раз двенадцать, Залогиных-то! Вот тебе и двенадцать кулацких душ! Тютелька в тютельку!" (Евтушенко 2). "...There are exactly twelve Zalogins! There's your twelve kulak souls! Exactly!" (2a).
         ♦ Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное - точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him - or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тютелька в тютельку

  • 8 гладить не по шерсти

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:
    - X pushed < pressed> Y's buttons;
    - [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
         ♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить не по шерсти

  • 9 гладить не по шерстке

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:
    - X pushed < pressed> Y's buttons;
    - [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
         ♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить не по шерстке

  • 10 гладить против шерсти

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:
    - X pushed < pressed> Y's buttons;
    - [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
         ♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить против шерсти

  • 11 гладить против шерстки

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:
    - X pushed < pressed> Y's buttons;
    - [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
         ♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить против шерстки

  • 12 погладить не по шерсти

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:
    - X pushed < pressed> Y's buttons;
    - [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
         ♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить не по шерсти

  • 13 погладить не по шерстке

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:
    - X pushed < pressed> Y's buttons;
    - [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
         ♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить не по шерстке

  • 14 погладить против шерсти

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:
    - X pushed < pressed> Y's buttons;
    - [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
         ♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить против шерсти

  • 15 погладить против шерстки

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:
    - X pushed < pressed> Y's buttons;
    - [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
         ♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить против шерстки

  • 16 мозолить язык

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мозолить язык

  • 17 молоть языком

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > молоть языком

  • 18 помозолить язык

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помозолить язык

  • 19 помолоть языком

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помолоть языком

  • 20 потрепать язык

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потрепать язык

См. также в других словарях:

  • Першин — Содержание 1 Мужчины 1.1 A 1.2 Б 1.3 В …   Википедия

  • Першин — ПЕРФИЛОВ ПЕРФИЛЬЕВ ПЕРФИРЬЕВ ПЕРФИШИН ПЕРХУРОВ ПЕРХУРЬЕВ ПЕРХУШИН ПЕРХУШКОВ ПЕРШАНИН ПЕРШИН ПЕРШУТИН ПОЛФЕРОВ ПОРФИРЬЕВ ПОРФИРЬЮШКИН ПОРФИШИН ПЕРШУКОВ ПЕРФУРОВ Перфильев от Перфилий (просторечный вариант имени Порфирий). Остальные фамилии от… …   Русские фамилии

  • Першин В. И. — ПÉРШИН Виктор Иванович (1902–68), учёный в области судостроения, контрадмирал инженер (1951). Чл. КПСС с 1932. Окончил Воен. мор. инж. уч ще (1927) и Воен. мор. акад. (1931). В предвоен. и воен. годы возглавил разработку и осуществление… …   Великая Отечественная война 1941-1945: энциклопедия

  • Першин, Константин Тимофеевич — Першин Константин Тимофеевич Дата рождения 10 июля 1909(1909 07 10) Ме …   Википедия

  • Першин, Борис Максимович — Першин Борис Максимович Дата рождения 2 мая 1918(1918 05 02) Место рождения …   Википедия

  • Першин Андрей Евгеньевич — (род.4 февраля 1957 года, Москва) российский журналист, специалист в области PR и рекламы. Окончил международное отделение факультета журналистики МГУ имени Ломоносова в 1979 году. С 1979 по 1990 год сотрудник ТАСС, в том числе на протяжении… …   Википедия

  • ПЕРШИН Виктор Иванович — (1902 68) российский кораблестроитель, инженер контр адмирал (1951). Участвовал в разработке технологии, натурных испытаниях и организации серийной постройки первых отечественных цельносварных подводных лодок. Ленинская премия (1959) …   Большой Энциклопедический словарь

  • Першин Александр Яковлевич — (1874, Уфимская губерния,‒ 19.1.1919, Ташкент), участник революционного движения в России, один из руководителей борьбы за Советскую власть в Туркестане. Член Коммунистической партии с 1903. Родился в крестьянской семье. Рабочий слесарь. В… …   Большая советская энциклопедия

  • ПЕРШИН Виктор Иванович — (1902 68), российский кораблестроитель, инженер контр адмирал (1951). Участвовал в разработке технологии, натурных испытаниях и организации серийной постройки первых отечественных цельносварных подводных лодок. Ленинская премия (1959) …   Энциклопедический словарь

  • Першин, Андрей Евгеньевич — Першин Андрей Евгеньевич (род. 7 февраля 1957 года, Москва)  российский журналист, специалист в области PR и рекламы. Биография Выпускник факультета журналистики МГУ. В 1979 году окончил с отличием международное отделение. С 1979 по… …   Википедия

  • Першин, Артём Александрович — Артём Першин Общая информация …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»