-
1 пашут
• ořou -
2 очистка снега (с помощью снегоуборочной техники)
General subject: snow plowing (снег обычно не пашут, а убирают)Универсальный русско-английский словарь > очистка снега (с помощью снегоуборочной техники)
-
3 очистка снега
General subject: (с помощью снегоуборочной техники) snow plowing (снег обычно не пашут, а убирают) -
4 на свою шею
прост.do smth. to one's own misfortune (cost, risk); bring smth. upon one's own head; pile up trouble on one's own head; cf. worse luck for smb.- Погляди, маманя, на борца за крестьянское дело. Родила дурака на свою шею. В других губерниях честь-честью землю пашут, а тут вас, дураков, усмиряй. Воины! (Н. Вирта, Одиночество) — 'Here, Mother, take a look at the champion of the peasantry! You brought the fool into the world, worse luck for you. In the other provinces they're busy ploughing the fields the way they should, while here, with you fools, no one has a chance to do anything but try and put an end to your riots. Oh, you warriors!'
-
5 тӹхӓлӓ
тӹхӓлӓГ.1. так же; так, как было (как есть); без изменения, в том же (не тронутом) видеТӹхӓлӓ кодаш оставить так же.
Йӓл кыралыт, ширӓт. Савикӹн ӓнгӓвлӓ тӹхӓлӓок киӓт. Н. Игнатьев. Люди пашут, боронят. Участки Савика лежат так же.
Кечӹ когон шокшы, качмы ак шо. Сыкырна тӹхӓлӓок киӓ. А. Канюшков. День очень жаркий, есть не хочется. Наш хлеб лежит нетронутый.
2. так; просто так, без последствий; без проявления отношения, заботы к чему-л.Поп вуеш кымыктымы смольы ведрӓ Савикӹн ӓтяжӹлӓнӓт тӹхӓлӓок эртӹде. Н. Игнатьев. Ведро со смолой, опрокинутое на голову попа, просто так не прошло для отца Савика.
(Аверки:) Нигышкат шӹм кашт, шушыр тӹхӓлӓок питӹргӹш. А. Канюшков. (Аверки:) Никуда я не ходил, рана так затянулась.
-
6 чоным йӱлалтараш
шӱмым (чоным) йӱлалтараш (йӱлалташ, когарташ)жечь сердце (душу); волновать, тревожить, мучить, жечьСай куралыт. Туге гынат кок йоҥылыш Ольган шӱмжым йӱлалтарен. Я. Элексейн. Пашут хорошо. Но всё же две ошибки жгли сердце Ольги.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шӱм -
7 чоным йӱлалташ
шӱмым (чоным) йӱлалтараш (йӱлалташ, когарташ)жечь сердце (душу); волновать, тревожить, мучить, жечьСай куралыт. Туге гынат кок йоҥылыш Ольган шӱмжым йӱлалтарен. Я. Элексейн. Пашут хорошо. Но всё же две ошибки жгли сердце Ольги.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шӱм -
8 чоным когарташ
шӱмым (чоным) йӱлалтараш (йӱлалташ, когарташ, корштараш)жечь сердце (душу); волновать, вызывать (вызвать) тревогу, тревожить, мучить, жечь (букв. душу обжигать)Сай куралыт. Туге гынат кок йоҥылыш Ольган шӱмжым йӱлалтарен. Я. Элексейн. Пашут хорошо. Но всё же две ошибки жгли сердце Ольги.
«Труд» командын ожно модшыжо-влак чоным ятыр когартеныт. А. Бердинский. Прежние игроки команды «Труд» много раз вызывали огорчение.
Ала-можо чоным корштара, шӱмым туржеш. М. Иванов. Что-то тревожит душу, сердце гложет.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чон -
9 шӱльывече
шӱльывечеовсяное поле; участок земли, засеянный овсомШӱльывече ужаргаш тӱҥалын. С. Чавайн. Овсяное поле начало зеленеть.
Кум йошкар «Белорусь» трактор коеш, нуно шӱльывечылан аҥам куралыт. В. Косоротов. Видны три красных трактора «Белорусь», они пашут поле под овёс.
-
10 шӱмым йӱлалтараш
шӱмым (чоным) йӱлалтараш (йӱлалташ, когарташ)жечь сердце (душу); волновать, тревожить, мучить, жечьСай куралыт. Туге гынат кок йоҥылыш Ольган шӱмжым йӱлалтарен. Я. Элексейн. Пашут хорошо. Но всё же две ошибки жгли сердце Ольги.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шӱм -
11 шӱмым йӱлалташ
шӱмым (чоным) йӱлалтараш (йӱлалташ, когарташ)жечь сердце (душу); волновать, тревожить, мучить, жечьСай куралыт. Туге гынат кок йоҥылыш Ольган шӱмжым йӱлалтарен. Я. Элексейн. Пашут хорошо. Но всё же две ошибки жгли сердце Ольги.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шӱм -
12 шӱмым когарташ
шӱмым (чоным) йӱлалтараш (йӱлалташ, когарташ)жечь сердце (душу); волновать, тревожить, мучить, жечьСай куралыт. Туге гынат кок йоҥылыш Ольган шӱмжым йӱлалтарен. Я. Элексейн. Пашут хорошо. Но всё же две ошибки жгли сердце Ольги.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шӱм -
13 эмгаташ
эмгаташ-ем1. ушибать, ушибить; увечить, изувечить; калечить, покалечить, искалечить; травмировать; ранить, поранить; повредить; наносить (нанести) ушибы, увечья, травмы, раны, поврежденияКидым эмгаташ искалечить руку;
пашаште эмгаташ травмировать на работе.
– Пулышет пудырген, ужат? Кузе эмгатышыч, йолташ? М. Шкетан. – Видно, у тебя плечо сломалось? Как покалечил, друг?
Алтышын кидшым кошар укш эмгатен, кидше пуал шинчын. К. Васин. Руку Алтыша ранил острый сучок, рука его распухла.
2. ранить, поранить; наносить (нанести) кому-л. рану, ранениеНелын эмгаташ тяжело ранить;
мӱшкырым эмгаташ ранить живот.
(Миклайын) йолжым снаряд эмгатен, оҥышкыжо пуля логалын, ӧрдыжлужым шалатен, шодымат сусыртен. А. Эрыкан. У Миклая ногу ранил снаряд, в грудь попала пуля, повредила ребро, поранила и лёгкие.
Лач саде кредалмаште мыйым эмгатеныт. А. Мурзашев. Как раз в том бою меня ранили.
3. повреждать, повредить; портить, испортить; ломать, поломать; ранить, поранить что-л.; причинять (причинить) изъян, ущербШке машинажым пудыртен, весыным эмгатен. В. Юксерн. Свою машину сломал, чужую испортил.
Койдарыме семын, (куэ) йырже мландым куралыт, вожшым эмгатен. М. Якимов. Как бы издеваясь, вокруг берёзы пашут землю, повреждая её корни.
4. перен. ранить, поранить; причинять (причинить) кому-л. душевную боль, страдание; портить, испортить (настроение)(Пробин) шеҥгеч огыл, а кӱлеш семын, эплын, чоным эмгатыде, моштен каласен. В. Микишкин. Пробин сказал не за глаза, а как следует, осторожно, не раня душу, умело.
Школ вуйлатышын пытартыш ойжо кум йолташын кумылыштым эмгатыш. В. Юксерн. Последние слова директора школы у троих друзей испортили настроение.
Сравни с:
сусырташ
См. также в других словарях:
пашут на таких — кроткий, покорный, веревки вить можно Словарь русских синонимов. пашут на таких прил., кол во синонимов: 3 • веревки вить можно (3) • … Словарь синонимов
Пашут — (Евр.) Буквальное толкование. Один из четырех способов толкования Библии, применяемых евреями. Источник: Теософский словарь … Религиозные термины
ПАШУТ — (Евр.) Буквальное толкование. Один из четырех способов толкования Библии, применяемых евреями … Теософский словарь
Дураков не пашут, не сеют, они сами родятся — Из памятника средневековой русской литературы «Моление Даниила Заточника» древнерусского писателя и просветителя Даниила Заточника (ХП ХШвв.). В оригинале: Безумных бо ни орют, не сеют, но сами ся рожают. Энциклопедический словарь крылатых слов и … Словарь крылатых слов и выражений
Земля бела, семена черны: пятеро пашут, двое блюдут, один управляет. — (человек пишущий). См. ГРАМОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По пятницам мужики не пашут, бабы не прядут. — По пятницам мужики не пашут, бабы не прядут. См. ДНИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Двое пашут, а семеро руками машут. — Двое пашут, а семеро руками машут. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пашню пашут - руками не машут. — Пашню пашут руками не машут. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В городе не пашут, да калачи едят. — В городе не пашут, да калачи едят. См. РЕМЕСЛО МАСТЕРОВОЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В деревне пашут, да мякинный хлеб едят. — (месят). См. РЕМЕСЛО МАСТЕРОВОЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Холопство — состояние несвободного населения в Древней Руси. Это население обозначалось словами: холопы (собственно только лица мужского пола; несвободная женщина наз. роба), челядь (ед. ч. челядин), (о)дьрен, обель или обельные и (о)дерноватые холопы,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона