Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ПАВЛЕНКО

  • 1 Кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет [Взявшие меч - мечом погибнут]

    (П. Павленко. Сценарий кинофильма "Александр Невский" - 1938 г.; в основе выражения лежит цитата из Библии, Матф., 26, 52) "Wer mit dem Schwert zu uns kommt, soll durch das Schwert umkommen" (P. Pawlenko. Drehbuch zum Film "Alexander Newski"; zugrunde liegt das Bibelzitat (Matth., 26, 52): Wer das Schwert nimmt, soll durchs Schwert umkommen). Pawlenko legt diese Worte Alexander Newski in den Mund, dem Fürsten von Nowgorod, der 1242 auf dem Eis des Peipussees über die Ritter des deutschen Schwertbrüderordens einen Sieg davontrug und damit deren weiteres Vordringen nach Russland verhinderte. Im Film wendet sich der Fürst mit dem vorstehenden Spruch an die von ihm gefangen genommenen Ritter. Seine Ansprache schließt er mit den Worten: На том стоя́ла и стои́т ру́сская земля́! ≈ Russenland hat es immer wahrgemacht, und dabei soll es bleiben!

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет [Взявшие меч - мечом погибнут]

  • 2 в руках

    (кого, чьих, у кого)
    1) (в зависимом, подвластном положении (быть, находиться и т. п.)) be in smb.'s hands (power); be at smb.'s mercy

    - Алексей Николаевич, к чему столько пыла? Шут с ним... плюньте. - Не плюнешь... Мы с вами у него в руках. Он в Авиатресте будет ведать новыми моторами. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'Why all this vehemence, Berezhkov? Don't bother your head about him.' 'It's all very well, but you and I are in his hands. He's in charge of the new engines at the Aviation Trust.'

    2) (во владении, в распоряжении кого-либо; в зависимости от желания кого-либо (быть, находиться и т. п.)) in the possession of smb.; at smb.'s disposal; depending on (upon) smb.

    Ей хотелось быть подстать Воропаеву и приятно было ходить с ним "на люди", и слушать, как он говорит, и учиться у него, и знать, что быт его в её руках. (П. Павленко, Счастье) — She longed to be worthy of Voropayev and found pleasure in going among people with him, in hearing him speak, in learning from him and in knowing that his welfare depended upon her.

    Русско-английский фразеологический словарь > в руках

  • 3 глаза в глаза

    1) (совершенно рядом, очень близко, вплотную (видеть кого-либо, встретиться с кем-либо и т. п.)) eye to eye; face to face

    [Девчонки] знакомы, не страшны, интересны только тем, что недавно разговаривали с ней - лицом к лицу, глаза в глаза, надо же! (В. Тендряков, Весенние перевёртыши) — [The girls were] familiar, not frightening, interesting only because they had recently been chatting with her, face to face, eye to eye, think of it!

    2) (открыто, честно, откровенно) openly, never avoiding each other's eyes

    Мы с тобой всегда знали всё друг о друге. Мы жили ясно, глаза в глаза. Не замалчивай же теперь ничего. (П. Павленко, Верность) — You and I have always known everything about each other. We lived openly, never avoiding each other's eyes. Don't hide anything from me now.

    Русско-английский фразеологический словарь > глаза в глаза

  • 4 дать прикурить

    прост.
    1) (отчитать, отругать кого-либо, наказать за что-либо) give smb. a good (fine) talking-to; give smb. a piece of one's mind; give it smb. hot and strong; give it smb. good and hard; give smb. hell

    - Кто же теперь столы к обеду накроет, девушки? Ой, даст нам пить Серафима Васильевна. (П. Павленко, Хлеб жизни) — 'Now, girls, I'm afraid we have nobody to lay tables. To be sure, Serafima Vasilyevna will give us hell.'

    2) (нанести поражение кому-либо, разгромить кого-либо) give smb. a good (proper) thrashing (pounding, dusting, licking); give smb. something to think about; give it smb. hot; give smb. what for; let smb. have it with both barrels

    Бывало напишешь, что, мол, всё в порядке, помаленьку воюем и хотя сейчас отступаем, но скоро соберёмся с силами и тогда дадим фрицам прикурить. (М. Шолохов, Судьба человека) — Just now and then you'd write that everything was all right, you were doing a bit of fighting; mebbe we're retreating at present, you'd say, but it won't be long before we gather our strength and give the Fritzies something to think about.

    В конце мая мы оставили П. Уходя, мы, как говорится, дали прикурить немцам. (В. Каверин, Наука расставания) — At the end of May we retreated from P. Leaving, we let the Germans have it with both barrels, as they say.

    3) (заставлять кого-либо много, напряжённо работать, переносить трудности и т. п.) sweat smb. good and plenty

    - В летних лагерях в походах прикурить давали: пехота на марше в пилоточках шагает, а мы в касках мучаемся. (В. Кондратьев, Лихоборы) — In summer camps they sweated us good and plenty, the infantry marched in forage caps but we groaned in helmets.

    Русско-английский фразеологический словарь > дать прикурить

  • 5 девичья память

    девичья (куриная, птичья) память ( у кого)
    шутл.
    poor (short) memory; cf. the memory of a mackerel

    Я же никогда не уверена, хорошо ли ты помнишь даже моё отчество, не то что адрес, тем более что несколько раз уже убеждалась в твоей совершенно куриной памяти. (П. Павленко, Верность) — I am never sure that you remember my patronimic, let alone my address. You always did have the memory of a mackerel!

    Русско-английский фразеологический словарь > девичья память

  • 6 дурить голову

    прост., неодобр.
    dupe smb.; make a fool of smb.; cf. try to pull smb.'s leg

    - Это не жизнь, - сказала старуха. - Вы Корытова не слушайте, он вам только голову задурит, а требуйте отдельный дом. (П. Павленко, Счастье) — 'Do you call this life?' the old woman was saying. 'Don't listen to what Korytov tells you, he's only pulling your leg. Insist on getting a whole house.'

    Он считал, что и Лазаря Баукина запутали, задурили ему голову разные белые офицеры. (П. Нилин, Жестокость) — He was firmly convinced, therefore, that Lazar Baukin had been duped by the White Guard officers.

    Русско-английский фразеологический словарь > дурить голову

  • 7 за милую душу

    разг.
    1) (охотно, с удовольствием) with pleasure; most willingly; with a will

    Если едешь ты в Кириллово - / Под горой паром, мысок, / Там тебя за душу милую / Переправят в городок. (С. Орлов, Паромщик) — If you're going to Kirillovo / There's ferry 'neath the hill; / In a jiffy they will ferry you / To the township with a will.

    2) (отлично, прекрасно) (get along, do smth., etc.) all right, fine

    - Знаешь, я вообще решила... это самое, замуж не выходить. А ну их! Будем с тобой дружить - и проживём за милую душу. (Б. Бедный, Девчата) — 'You know, I've decided never to marry anyone,' she said. 'To hell with all that! We'll be bosom friends, you and I, and we'll get along just fine.'

    3) (не задумываясь, без долгих размышлений) часто неодобр. do smth. without a moment's thought; do smth. as easy as winking

    - Да вы не торопитесь сходить, - сказал он, заметив, что Воропаев намерен был уже спускаться с мостика. - Собьют с ног и задавят за милую душу. (П. Павленко, Счастье) — 'Don't be in a hurry to get off,' he said, seeing Voropayev making for the bridge ladder. 'That crowd will knock you off your feet as easy as winking.'

    4) (несомненно, с лёгкостью, вне всякого сомнения, наверняка) no (without, beyond) doubt; easily; it won't take a minute; cf. it's mere child's play for smb.; as sure as eggs is eggs

    - Кирька, - орал в передней комнате Никита, - хошь, женим? За милу душу женим. Хошь? (Ф. Панфёров, Бруски) — 'Kirka,' Nikita shouted. 'If you like we'll marry you. Come on, it won't take a minute to hitch you up together. Well, do you want to?'

    - Что мне нужно, того я добьюсь, добьюсь за милую душу, стоит мне захотеть! (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'Whatever I want to accomplish I shall. What's more, I'll accomplish it easily, all I have to do is want to.'

    Русско-английский фразеологический словарь > за милую душу

  • 8 зачитывать до дыр

    разг.
    wear smth. thin by much reading

    Аккуратно вклеенные в самодельный картонный переплётик, письма были зачитаны до дыр. (П. Павленко, Верность) — The letters were neatly pasted into a hand-made cardboard binding and were worn thin by much reading.

    Русско-английский фразеологический словарь > зачитывать до дыр

  • 9 не жалеть красок

    not be stingy with the paint; pile on the colours; lay it on thick; not be stinting of bright colours in painting smth.

    Сперва Адам Казимирович только улыбался, словно вдова, которой ничего уже в жизни не мило. Но Бендер не жалел красок. Он развернул перед смущённым шофёром удивительные дали и тут же раскрасил их в голубой и розовый цвета. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — At first Adam Kazimirovich merely smiled as if he were a widow who had lost all faith in life. But Bender was not stingy with the paint. He unrolled before the embarrassed chauffeur wonderful vistas and right there painted them in pink and azure colors.

    Он не жалел красок и не остерегался острых сравнений. (П. Павленко, Счастье) — He piled on the colours and was not afraid to make invidious comparisons.

    Русско-английский фразеологический словарь > не жалеть красок

  • 10 не класть охулки на руку

    уст., прост.
    cf. know on which side one's bread is buttered; know what's what; be no fool; be on the make; be not very particular about other people's property

    Но он и сам охулки на руку не клал: прихватывали его в степи с чужими копнами - это смолоду... (М. Шолохов, Поднятая целина) — But he was not very particular about other people's property either. He had been caught carting other people's stacks in the steppe even when he was young.

    - Ихние шофера, товарищ майор, тоже охулки на руку не кладут. (П. Павленко, Счастье) — Their chauffeurs are also always on the make, Comrade Major.

    Русско-английский фразеологический словарь > не класть охулки на руку

  • 11 с катушек долой

    прост.
    off the reel; forced to take to one's bed; collapsed

    - Да вот видишь, Опанас Иванович, доводился [заболел]: с катушек долой... - Ну, это мелочи. Это поправим. Я ведь опять за свои травы взялся... (П. Павленко, Счастье) — 'Yes, you see what I've come to, Opanas Ivanovich, I'm off the reel.' 'Oh, that's a minor thing. That can be mended. You know, I have taken up my herbs again...'

    Русско-английский фразеологический словарь > с катушек долой

  • 12 становиться на ноги

    становиться (вставать, подниматься) на ноги
    1) (выздоравливать, оправляться от болезни) get on one's feet again; get well

    Я не хочу даже думать о том, что болезнь твоя усилилась и тебе плохо. Пойми, это невозможно. Напряги всю свою волю, а она у тебя есть, и скорее становись на ноги. (П. Павленко, Верность) — I will not let myself think that you are feeling worse. You can't get worse - just remember that! Summon all your will power (you have a lot of it) and get well!

    2) (делаться самостоятельным, приобретать специальность, независимое положение и пр.) find one's feet; get (stand) on one's < own> feet; become independent

    "Чудно как-то мир сотворен, - думал он, глядя в окно на далёкую звезду, - растишь, растишь, а выросла - на ноги встала - и к чужому в избу." (Ф. Панфёров, Бруски) — 'The world's a queer place,' he thought, staring through the window at a distant star. 'You bring children into the world, and you rear them, and when they're big enough to stand on their own feet, they go off to a stranger's house.'

    На стройке люди быстро становились на ноги. Несколько земляков Бяшима окончили школу механизаторов и работали на Марыйском участке. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — At the canal site people quickly learned to stand on their own feet. Several of Byashim's fellow villagers had attended courses at the machine operators' school and had gone to work on the Mariisk sector.

    3) ( поправлять своё материальное положение) get (stand) on one's < own> feet again; be a made man

    Брак на перезрелой дочери какого-то купца-откупщика спас его... На деньги жены можно было выкупить родовое имение и подняться на ноги. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — His marriage to the over-ripe daughter of a tax-contractor saved him... He was able to pay the mortgage on his estate with his wife's money, and to get on to his feet again.

    Стал на ноги человек. Подпоясывался не лыком по кострецу, а московским кушаком под груди, чтобы выпирал сытый живот. (А. Толстой, Пётр Первый) — He was a made man. His belt was no longer bast, but a good Moscow belt, worn just under his chest so that his well-fed belly could stick out.

    Русско-английский фразеологический словарь > становиться на ноги

См. также в других словарях:

  • Павленко — Петр Андреевич (1899 ) современный писатель. Р. в Петербурге в семье ремесленника. В начале 1919 вступил в ВКП(б). С 1919 доброволец Красной армии, участник гражданской войны в Закавказье; работал в газете поарма XI «Красный воин», заведывал… …   Литературная энциклопедия

  • Павленко — Павленко, Георгий Евстафьевич …   Морской биографический словарь

  • Павленко — Содержание 1 Известные носители 1.1 А 1.2 В 1.3 …   Википедия

  • Павленко Н. — Николай Иванович Павленко (родился 15 февраля 1916 в станице Уманской Ейского отдела Кубанской области) российский историк и писатель, заслуженный деятель науки России, специалист по отечественной истории XVII XVIII вв. Член Союза писателей (с… …   Википедия

  • Павленко Н. И. — Николай Иванович Павленко (родился 15 февраля 1916 в станице Уманской Ейского отдела Кубанской области) российский историк и писатель, заслуженный деятель науки России, специалист по отечественной истории XVII XVIII вв. Член Союза писателей (с… …   Википедия

  • Павленко А. — Александр Павленко Общая информация Полное имя Александр Евгеньевич Павленко Прозвище …   Википедия

  • Павленко А. Е. — Александр Павленко Общая информация Полное имя Александр Евгеньевич Павленко Прозвище …   Википедия

  • Павленко —         Петр Андреевич [29.6(11.7).1899, Петербург, 16.6.1951, Москва], русский советский писатель. Член КПСС с 1920. Родился в семье служащего. Учился в Бакинском политехникуме (1919 1920). С 1920 на партийной работе в Красной Армии, затем в… …   Большая советская энциклопедия

  • Павленко — ПАВЕЛЬЕВ ПАВКИН ПАВЛЕНКО ПАВЛЕНКОВ ПАВЛЕНОВ ПАВЛИКОВ ПАВЛИКОВ ПАВЛИХИН ПАВЛИШИНЦЕВ ПАВЛИЩЕВ ПАВЛОВ ПАВЛУХИН ПАВЛУХОВ ПАВЛУЦКИЙ ПАВЛУШИН ПАВЛУШКИН ПАВЛУШКОВ ПАВЛЫГИН ПАВЛЫЧЕВ ПАВЛЫЧИН ПАВЛЮКОВ ПАВЛЮЧЕНКО ПАВЛЮЧИКОВ ПАВУШКОВ ПАВШИН ПАВЕНКО ПАВИН… …   Русские фамилии

  • ПАВЛЕНКО — 1. ПАВЛЕНКО Владимир Антонович (1917 97), учёный в области измерительной техники, член корреспондент РАН (1979), Герой Социалистического Труда (1977). Труды по процессам измерений и конструированию газоанализаторов, масс спектрометров,… …   Русская история

  • Павленко, Пётр — Пётр Андреевич Павленко Дата рождения: 29 июня 1899 Место рождения: Санкт Петербург, Российская империя Дата смерти: 16 июня 1951 Место смерти: Москва, СССР Род деятельности: Писатель Премии: Сталинская премия (1941, 1947, 1948, 1950) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»