Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Осип

  • 1 ОСИП

    Универсальный русско-английский словарь > ОСИП

  • 2 Осип

    Русско-украинский словарь > Осип

  • 3 Осип

    • Josef

    Русско-чешский словарь > Осип

  • 4 Осип

    Русско-белорусский словарь > Осип

  • 5 Осип Мандельштам

    Names and surnames: Osip Mandelstam

    Универсальный русско-английский словарь > Осип Мандельштам

  • 6 Осип Цадкин

    Универсальный русско-английский словарь > Осип Цадкин

  • 7 взрослеть

    осип етмек, осьмек

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > взрослеть

  • 8 Д-220

    ДОБРО БЫ coll subord Conj, condit often foil. by a clause introduced by Conj «а то» or «но») ( usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) sth. would be acceptable, understandable, justifiable etc if
    if only
    if at least it would be all right (a different matter, something else, very well, one thing) if (in limited contexts) one could understand it if.
    «Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы -насмешка над этим миром, его оскорбление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально» (Пастернак 1). There exists а certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).
    (Осип:)...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его (Хлестакова).) «Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший...» Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка (obs, derog= мелкий чиновник) простой (Гоголь4). (О.:) Не has, you see, to show off in every town! (Mimicking him fKhlestakov).) UI say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).
    Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead (in the forest), but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).
    «„Пусть, говорит (чёрт), ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"» (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he (the devil) said, 'but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-220

  • 9 добро бы

    ДОБРО БЫ coll
    [subord Conj, condit; often foll. by a clause introduced by Conj " а то" or "но"]
    =====
    (usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) (sth.) would be acceptable, understandable, justifiable etc if:
    - it would be all right <a different matter, something else, very well, one thing> if;
    - [in limited contexts] one could understand it if.
         ♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы - насмешка над этим миром, его оскороление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально" (Пастернак 1). "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).
         ♦ [Осип:]...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его [Хлестакова].) "Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший..." Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка [obs, derog мелкий чиновник] простой (Гоголь 4). [О.:] He has, you see, to show off in every town! (Mimicking him / Khlestakov].) "I say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).
         ♦ Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead [in the forest], but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).
    ♦ ""Пусть, говорит [ чёрт], ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"" (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he [the devil] said, (but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добро бы

  • 10 шулдеш

    шулдеш

    Шулдеш налаш купить дёшево.

    – Тыланет, Осип Кондратьевич, тиде йӧн шулдеш возеш. С. Чавайн. – Тебе, Осип Кондратьевич, этот способ обойдётся дёшево.

    Нуно шурным тичмаш пырче дене ужалымашым чарнат: тыге ужалымаш шулдеш толеш. А. Эрыкан. Они прекращают продажу зерна необработанным (букв. целым): такая продажа обходится дёшево.

    Сравни с:

    шулдын

    Марийско-русский словарь > шулдеш

  • 11 К-8

    ЕГИПЕТСКАЯ КАЗНЬ lit NP
    a horrendous calamity, horrible punishment
    one of the ten plagues of Egypt
    one of ten Egyptian plagues.
    (Платонов:) Ты ли это, Осип? Что с тобой? На лице у тебя написаны все десять египетских казней! (Чехов 1). (Р) Is this you, Osip? What's wrong? You look as if you'd suffered all ten plagues of Egypt (1b).
    From the Biblical account of ten calamities visited upon Egypt by God when Pharaoh refused to free the Jews from bondage (Ex. 7-12, Deut. 4:34, 6:22, I Sam. 4:8).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-8

  • 12 М-104

    НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ поймать, застать, накрыть кого и т. п. often humor PrepP Invar adv fixed WO
    at the very moment when sth. reprehensible is being carried out: X-a поймали \М-104 - X was caught red-handed (in the act)
    X was discovered at the scene of the crime X was caught with his hand in the cookie jar (in the till)).
    (Осип:) В законе написано, что только тогда пойдешь в Сибирь, когда на тебя обстоятельно докажут или на месте преступления поймают... (Чехов 1). (О.:)...According to the law you can only be sent to Siberia if you're proved guilty or if you're caught red-handed (1a).
    Она (Мария) только на секунду остановилась и прошла в кухню. Кузьме стало противно и стыдно, будто эти деньги он украл у Марии и она застала его на месте преступления (Распутин 1). She (Maria) stopped for only an instant on her way to the kitchen, but her presence made Kuzma feel miserable and ashamed, as if he were stealing from her and she had caught him in the act (1a).
    Только что наконец застукав ее (курицу) на месте преступления, если можно назвать преступлением высиживание собственных яиц, пусть даже в кустах бузины, поймав её за этим подпольным занятием, она (тётя Катя) согнала её с яиц... (Искандер 3). Having finally discovered her (the hen) just now at the scene of the crime - if hatching one's own eggs, even if in the elder bushes, can be called a crime-having caught her in this sub-rosa occupation, she (Aunt Katya) drove her off the eggs... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-104

  • 13 Н-259

    ОЧЕНЬ (КУДА КАК) НУЖНО (I) coll, iron Interj or impers predic these forms only fixed WO
    (used to express a scornful attitude toward sth., a contemptuous refusal of some suggestion, advice etc) it is completely unnecessary (to do sth.): who needs that!
    why bother! what for! why should I (he etc)! what need is there...? I (you etc) don't want... that's just what I need! a lot of good that does!
    «Только вот чему я удивляюсь: как вы, с вашим умом, не видите, что делается вокруг вас?» - «А что же такое делается?» - подхватил я и весь насторожился. Доктор посмотрел на меня с каким-то насмешливым сожалением. «Хорош же и я, - промолвил он, словно про себя, - очень нужно это ему говорить» (Тургенев 3). "What I'm really surprised at, though, is how, with your intelligence, you can't see what is going on round you." "Why, what is going on?" I said, all ears. The doctor looked at me with a sort of mocking pity. "I'm a fine one too," he said, as though to himself. "Why should I be telling him this?" (3a).
    «Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!» (Пушкин 2). "What need is there to throw away money hiring this mounseer, as if there weren't enough of our own folk?" (2a).
    Анна Петровна:) Зачем пришел? (Осип:) Поздравить. (Анна Петровна:) Очень нужно! Проваливай! (Чехов 1). (А P.) What did you come for?
    (О.:) I came to congratulate you, ma'am (A.P:) I don't want your congratulations. Clear out! (1a).
    (Полина Андреевна:) Жалко мне тебя, Машенька. (Маша:) Очень нужно! (Полина Андреевна:) Сердце моё за тебя переболело (Чехов 6). (PA.:) I'm sorry for you, Mashenka. (M.:) A lot of good that does! (PA.:) My heart aches for you (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-259

  • 14 С-52

    отправлять/отпрАвить на тот свет кого coll VP subj: human usu. pfv the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to kill s.o.: X отправил Y-a на тот свет - X did Y in
    X finished (knocked, bumped) Y off X dispatched Y (to the next world).
    «Ты что, на тот свет хочешь отправить меня?» - орал Орозкул на тестя (Айтматов 1). "What are you trying to do-finish me off?" Orozkul screamed at his father-in-law (1b).
    «В Омске я должен был отправить его (Реваза Давидовича) на тот свет» (Чернёнок 2). "I was supposed to bump him (Revaz Davidovich) off in Omsk" (2a).
    Платонов:) Убить, значит, пришёл! (Осип:) Так точно... (Платонов (дразнит):) Так точно... Какое нахальство, чёрт побери! Он пришёл отправить меня на тот свет... (Чехов 1). (P.:) So you've come to murder me? (O.:) Yes sir. (P (imitating him):) "Yes sir." What damned cheek! He's come to dispatch me to the next world (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-52

  • 15 египетская казнь

    [NP]
    =====
    a horrendous calamity, horrible punishment:
    - one of ten Egyptian plagues.
         ♦ [Платонов:] Ты ли это, Осип? Что с тобой? На лице у тебя написаны все десять египетских казней! (Чехов 1). [Р ] Is this you, Osip? What's wrong? You look as if you'd suffered all ten plagues of Egypt (1b).
    —————
    ← From the Biblical account of ten calamities visited upon Egypt by God when Pharaoh refused to free the Jews from bondage (Ex. 7-12; Deut. 4:34, 6:22; I Sam. 4:8).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > египетская казнь

  • 16 на месте преступления

    НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ поймать, застать, накрыть кого и т.п. often humor
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    at the very moment when sth. reprehensible is being carried out:
    - X was caught with his hand in the cookie jar (in the till).
         ♦ [Осип:] В законе написано, что только тогда пойдешь в Сибирь, когда на тебя обстоятельно докажут или на месте преступления поймают... (Чехов 1). [О.:]... According to the law you can only be sent to Siberia if you're proved guilty or if you're caught red-handed (1a).
         ♦ Она [Мария] только на секунду остановилась и прошла в кухню. Кузьме стало противно и стыдно, будто эти деньги он украл у Марии и она застала его на месте преступления (Распутин 1). She [Maria] stopped for only an instant on her way to the kitchen, but her presence made Kuzma feel miserable and ashamed, as if he were stealing from her and she had caught him in the act (1a).
         ♦ Только что наконец застукав ее [ курицу] на месте преступления, если можно назвать преступлением высиживание собственных яиц, пусть даже в кустах бузины, поймав её за этим подпольным занятием, она [тётя Катя] согнала её с яиц... (Искандер 3). Having finally discovered her [the hen] just now at the scene of the crime - if hatching one's own eggs, even if in the elder bushes, can be called a crime - having caught her in this sub-rosa occupation, she [Aunt Katya] drove her off the eggs... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на месте преступления

  • 17 куда как нужно!

    ОЧЕНЬ( КУДА КАК) НУЖНО (!) coll, iron
    [Interj or impers predic; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to express a scornful attitude toward sth., a contemptuous refusal of some suggestion, advice etc) it is completely unnecessary (to do sth.):
    - who needs that!;
    - why bother!;
    - what for!;
    - why should I <he etc>!;
    - what need is there...?;
    - I (you etc) don't want...;
    - that's just what I need!;
    - a lot of good that does!
         ♦ "Только вот чему я удивляюсь: как вы, с вашим умом, не видите, что делается вокруг вас?" - "А что же такое делается?" - подхватил я и весь насторожился. Доктор посмотрел на меня с каким-то насмешливым сожалением. "Хорош же и я, - промолвил он, словно про себя, - очень нужно это ему говорить" (Тургенев 3). "What I'm really surprised at, though, is how, with your intelligence, you can't see what is going on round you." "Why, what is going on?" I said, all ears. The doctor looked at me with a sort of mocking pity. "I'm a fine one too," he said, as though to himself. "Why should I be telling him this?" (3a).
         ♦ "Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!"(Пушкин 2). "What need is there to throw away money hiring this mounseer, as if there weren't enough of our own folk?" (2a).
         ♦ [Анна Петровна:] Зачем пришел? [Осип:] Поздравить. [Анна Петровна:] Очень нужно! Проваливай! (Чехов 1). [ А P.] What did you come for? [О.:] I came to congratulate you, ma'am [A.P:] I don't want your congratulations. Clear out! (1a).
         ♦ [Полина Андреевна:] Жалко мне тебя, Машенька. [Маша:] Очень нужно! [Полина Андреевна:] Сердце моё за тебя переболело (Чехов 6). [P.A.:] I'm sorry for you, Mashenka. [M.:] A lot of good that does! [PA.:] My heart aches for you (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда как нужно!

  • 18 очень нужно!

    ОЧЕНЬ( КУДА КАК) НУЖНО (!) coll, iron
    [Interj or impers predic; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to express a scornful attitude toward sth., a contemptuous refusal of some suggestion, advice etc) it is completely unnecessary (to do sth.):
    - who needs that!;
    - why bother!;
    - what for!;
    - why should I <he etc>!;
    - what need is there...?;
    - I (you etc) don't want...;
    - that's just what I need!;
    - a lot of good that does!
         ♦ "Только вот чему я удивляюсь: как вы, с вашим умом, не видите, что делается вокруг вас?" - "А что же такое делается?" - подхватил я и весь насторожился. Доктор посмотрел на меня с каким-то насмешливым сожалением. "Хорош же и я, - промолвил он, словно про себя, - очень нужно это ему говорить" (Тургенев 3). "What I'm really surprised at, though, is how, with your intelligence, you can't see what is going on round you." "Why, what is going on?" I said, all ears. The doctor looked at me with a sort of mocking pity. "I'm a fine one too," he said, as though to himself. "Why should I be telling him this?" (3a).
         ♦ "Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!"(Пушкин 2). "What need is there to throw away money hiring this mounseer, as if there weren't enough of our own folk?" (2a).
         ♦ [Анна Петровна:] Зачем пришел? [Осип:] Поздравить. [Анна Петровна:] Очень нужно! Проваливай! (Чехов 1). [ А P.] What did you come for? [О.:] I came to congratulate you, ma'am [A.P:] I don't want your congratulations. Clear out! (1a).
         ♦ [Полина Андреевна:] Жалко мне тебя, Машенька. [Маша:] Очень нужно! [Полина Андреевна:] Сердце моё за тебя переболело (Чехов 6). [P.A.:] I'm sorry for you, Mashenka. [M.:] A lot of good that does! [PA.:] My heart aches for you (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > очень нужно!

  • 19 отправить на тот свет

    ОТПРАВЛЯТЬ/ОТПРАВИТЬ НА ТОТ СВЕТ кого coll
    [VP; subj: human; usu. pfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to kill s.o.:
    - X отправил Y-а на тот свет X did Y in;
    - X finished (knocked, bumped) Y off;
    - X dispatched Y (to the next world).
         ♦ "Ты что, на тот свет хочешь отправить меня?" - орал Орозкул на тестя (Айтматов 1). "What are you trying to do-finish me off?" Orozkul screamed at his father-in-law (1b).
         ♦ "В Омске я должен был отправить его [Реваза Давидовича] на тот свет" (Чернёнок 2). "I was supposed to bump him [Revaz Davidovich] off in Omsk" (2a).
         ♦ [Платонов:] Убить, значит, пришёл! [Осип:] Так точно... [Платонов (дразнит):] Так точно... Какое нахальство, чёрт побери! Он пришёл отправить меня на тот свет... (Чехов 1). [Р.:] So you've come to murder me? [O.:] Yes sir. [P (imitating him):]"Yes sir." What damned cheek! He's come to dispatch me to the next world (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отправить на тот свет

  • 20 отправлять на тот свет

    ОТПРАВЛЯТЬ/ОТПРАВИТЬ НА ТОТ СВЕТ кого coll
    [VP; subj: human; usu. pfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to kill s.o.:
    - X отправил Y-а на тот свет X did Y in;
    - X finished (knocked, bumped) Y off;
    - X dispatched Y (to the next world).
         ♦ "Ты что, на тот свет хочешь отправить меня?" - орал Орозкул на тестя (Айтматов 1). "What are you trying to do-finish me off?" Orozkul screamed at his father-in-law (1b).
         ♦ "В Омске я должен был отправить его [Реваза Давидовича] на тот свет" (Чернёнок 2). "I was supposed to bump him [Revaz Davidovich] off in Omsk" (2a).
         ♦ [Платонов:] Убить, значит, пришёл! [Осип:] Так точно... [Платонов (дразнит):] Так точно... Какое нахальство, чёрт побери! Он пришёл отправить меня на тот свет... (Чехов 1). [Р.:] So you've come to murder me? [O.:] Yes sir. [P (imitating him):]"Yes sir." What damned cheek! He's come to dispatch me to the next world (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отправлять на тот свет

См. также в других словарях:

  • Осип — а, муж. Народн. к форма имени (см. Иосиф).Отч.: Осипович, Осиповна; разг. Осипыч. Словарь личных имён. Осип См. Есип. День Ангела. Справочник по именам и именинам. 2010 …   Словарь личных имен

  • ОСИП — окружная служба информационной поддержки образование ОСИП отдел специальных интернет проектов ФГУП РАМИ «РИА Новости» организация …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • осип — сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • иосиф (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Осип — ( осипович, осиповна) …   Русский орфографический словарь

  • Осип — Для этой статьи не заполнен шаблон карточка {{Имя}}. Вы можете помочь проекту, добавив его. Осип мужское имя. Происхождение имени: Осип простонародная форма еврейского имени Иосиф. Известные н …   Википедия

  • Осип Эмильевич Мандельштам — В 1900 г. Осип Мандельштам поступил в Тенишевское коммерческое училище. Большое влияние на формирование юноши во время учебы оказал преподаватель русской словесности Владимир Гиппиус. В училище Мандельштам начал писать стихи, одновременно… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Осип Андреевич Мончаловский — Осип Мончаловский Осип Андреевич Мончаловский (1858 1906)  галицко русский общественный деятель, журналист и публицист. Родился в селе Сушне Каменка Бугского уезда в семье учителя начальной школы. Окончив немецкую гимназию во Львове, он в течение …   Википедия

  • Осип Мончаловский — Осип Андреевич Мончаловский (1858 1906)  галицко русский общественный деятель, журналист и публицист. Родился в селе Сушне Каменка Бугского уезда в семье учителя начальной школы. Окончив немецкую гимназию во Львове, он в течение полутора лет… …   Википедия

  • Осип Пятницкий — Осип Аронович Пятницкий Имя при рождении: Осип Аронович Таршис Дата рождения: 17 января 1882 Место рождения: Вилькомир Дата смерти: 29 июля 1938 Гражданство: Российская империя, СССР Осип Аронович Пятницкий (наст. фам. Таршис; 17 января …   Википедия

  • Осип Абдулов — Осип Наумович Абдулов Дата рождения: 16 ноября 1900(19001116) Место рождения: Лодзь, Российская импер …   Википедия

  • Осип Афанасьевич Петров — Петров в роли Сусанина Дата рождения 3 (15) ноября 1806 Место рождения Елизаветград Дата смерти 28 февраля (12 марта) 1878 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»