Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Одинцов

  • 1 Одинцов

    Новый русско-английский словарь > Одинцов

  • 2 место для одинцов

    Универсальный русско-английский словарь > место для одинцов

  • 3 оцарок для младших сакманов из одинцов

    Agriculture: younger singles pen

    Универсальный русско-английский словарь > оцарок для младших сакманов из одинцов

  • 4 оцарок для старших сакманов из одинцов

    Agriculture: older singles pen

    Универсальный русско-английский словарь > оцарок для старших сакманов из одинцов

  • 5 Одинцовское межледниковье

    Одинцов мұздықаралық, Рославль мұздықаралық

    Русско-казахский словарь географических терминов > Одинцовское межледниковье

  • 6 Рославльское межледниковье

    Одинцов мұздықаралық, Рославль мұздықаралық

    Русско-казахский словарь географических терминов > Рославльское межледниковье

  • 7 О-147

    НИ В ЧЁМ СЕБЕ НЕ ОТКАЗЫВАТЬ VP, subj: human not to limit o.s. in anything, to live in grand style
    X ни в чём себе не отказывает - X denies himself nothing
    X does not refuse himself anything X spares no expense to gratify his fancies (desires etc) (in limited contexts) X doesn't have to deny (to refuse) himself anything.
    Там у ней (Одинцовой) был великолепный, отлично убранный дом, прекрасный сад с оранжереями: покойный Одинцов ни в чём себе не отказывал (Тургенев 2). There she (Mme Odin-tsov) was mistress of a magnificent, excellently appointed house with a beautiful garden and conservatories: the late Odintsov had denied himself nothing (2e). There she (Mme Odintsov) had a magnificent, splendidly furnished house and a beautiful garden, with conservatories, her late husband had spared no expense to gratify his fancies (2b).
    ...Губернские дамы... всё-таки были не более как чиновницы, какие-нибудь председательши, командирши и советницы, родившиеся и воспитывавшиеся в четвёртых этажах петербургских казённых домов и только недавно, очень недавно, получившие понятие о комфорте и о том, что такое значит «ни в чём себе не отказывать» (Салтыков-Щедрин 2)....Our provincial ladies...were after all only the wives and daughters of civil servants, a wife of some departmental president or of the commanding officer of the local garrison or of some councillor, all born and educated on some fourth story of a Petersburg government building, who had obtained their ideas of comfort only very recently, since it was only quite recently that they had really understood the meaning of the phrase, "not to have to deny oneself anything" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-147

  • 8 Р-364

    ПРЕДЛАГАТЬ/ПРЕДЛОЖИТЬ РУКУ (И СЕРДЦЕ) кому old-fash VP subj: human, male) to ask s.o. to become one's wife
    X предложил женщине Y руку (и сердце) - X offered Y his hand (in marriage)
    X offered Y his hand and heart.
    Аптекарь был в Ревеле там он познакомился с какой-то молодой девушкой и предложил ей руку... (Герцен 1). The dispenser was away in Reval, there he made the acquaintance of a young girl and offered her his hand... (1a).
    ...(Одинцов! влюбился в нее и предложил ей руку. Она согласилась быть его женой... (Тургенев 2)....He (Odintsov) fell in love with her and offered her his hand in marriage. She consented to become his wife.. (2e).
    Шпигельский:) Протобекасов приезжает, волочится, влюбляется, наконец предлагает руку и сердце (Тургенев 1). (Sh.:) (Protobekasov) arrives, flirts, falls in love, and finally offers his hand and heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-364

  • 9 ни в чем себе не отказывать

    [VP; subj: human]
    =====
    not to limit o.s. in anything, to live in grand style:
    - X ни в чём себе не отказывает X denies himself nothing;
    - X spares no expense to gratify his fancies <desires etc>;
    - [in limited contexts] X doesn't have to deny < to refuse> himself anything.
         ♦ Там у ней [Одинцовой] был великолепный, отлично убранный дом, прекрасный сад с оранжереями: покойный Одинцов ни в чём себе не отказывал (Тургенев 2). There she [Mme Odintsov] was mistress of a magnificent, excellently appointed house with a beautiful garden and conservatories: the late Odintsov had denied himself nothing (2e). There she [Mme Odintsov] had a magnificent, splendidly furnished house and a beautiful garden, with conservatories; her late husband had spared no expense to gratify his fancies (2b).
         ♦...Губернские дамы... всё-таки были не более как чиновницы, какие-нибудь председательши, командирши и советницы, родившиеся и воспитывавшиеся в четвёртых этажах петербургских казённых домов и только недавно, очень недавно, получившие понятие о комфорте и о том, что такое значит "ни в чём себе не отказывать" (Салтыков-Щедрин 2)....Our provincial ladies...were after all only the wives and daughters of civil servants, a wife of some departmental president or of the commanding officer of the local garrison or of some councillor, all bom and educated on some fourth story of a Petersburg government building, who had obtained their ideas of comfort only very recently, since it was only quite recently that they had really understood the meaning of the phrase, "not to have to deny oneself anything" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в чем себе не отказывать

  • 10 предлагать руку

    ПРЕДЛАГАТЬ/ПРЕДЛОЖИТЬ РУКУ (И СЕРДЦЕ) КОМУ old-fash
    [VP; subj: human, male]
    =====
    to ask s.o. to become one's wife:
    - X предложил женщине Y рукусердце) X offered Y his hand (in marriage);
    - X offered Y his hand and heart.
         ♦ Аптекарь был в Ревеле; там он познакомился с какой-то молодой девушкой и предложил ей руку... (Герцен 1). The dispenser was away in Reval; there he made the acquaintance of a young girl and offered her his hand... (1a).
         ♦...[Одинцов] влюбился в нее и предложил ей руку. Она согласилась быть его женой... (Тургенев 2).... Не [Odintsov] fell in love with her and offered her his hand in marriage. She consented to become his wife... (2e).
         ♦ [Шпигельский:] Протобекасов приезжает, волочится, влюбляется, наконец предлагает руку и сердце (Тургенев 1). [Sh.:] [Protobekasov] arrives, flirts, falls in love, and finally offers his hand and heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предлагать руку

  • 11 предлагать руку и сердце

    ПРЕДЛАГАТЬ/ПРЕДЛОЖИТЬ РУКУ (И СЕРДЦЕ) КОМУ old-fash
    [VP; subj: human, male]
    =====
    to ask s.o. to become one's wife:
    - X предложил женщине Y рукусердце) X offered Y his hand (in marriage);
    - X offered Y his hand and heart.
         ♦ Аптекарь был в Ревеле; там он познакомился с какой-то молодой девушкой и предложил ей руку... (Герцен 1). The dispenser was away in Reval; there he made the acquaintance of a young girl and offered her his hand... (1a).
         ♦...[Одинцов] влюбился в нее и предложил ей руку. Она согласилась быть его женой... (Тургенев 2).... Не [Odintsov] fell in love with her and offered her his hand in marriage. She consented to become his wife... (2e).
         ♦ [Шпигельский:] Протобекасов приезжает, волочится, влюбляется, наконец предлагает руку и сердце (Тургенев 1). [Sh.:] [Protobekasov] arrives, flirts, falls in love, and finally offers his hand and heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предлагать руку и сердце

  • 12 предложить руку

    ПРЕДЛАГАТЬ/ПРЕДЛОЖИТЬ РУКУ (И СЕРДЦЕ) КОМУ old-fash
    [VP; subj: human, male]
    =====
    to ask s.o. to become one's wife:
    - X предложил женщине Y рукусердце) X offered Y his hand (in marriage);
    - X offered Y his hand and heart.
         ♦ Аптекарь был в Ревеле; там он познакомился с какой-то молодой девушкой и предложил ей руку... (Герцен 1). The dispenser was away in Reval; there he made the acquaintance of a young girl and offered her his hand... (1a).
         ♦...[Одинцов] влюбился в нее и предложил ей руку. Она согласилась быть его женой... (Тургенев 2).... Не [Odintsov] fell in love with her and offered her his hand in marriage. She consented to become his wife... (2e).
         ♦ [Шпигельский:] Протобекасов приезжает, волочится, влюбляется, наконец предлагает руку и сердце (Тургенев 1). [Sh.:] [Protobekasov] arrives, flirts, falls in love, and finally offers his hand and heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предложить руку

  • 13 предложить руку и сердце

    ПРЕДЛАГАТЬ/ПРЕДЛОЖИТЬ РУКУ (И СЕРДЦЕ) КОМУ old-fash
    [VP; subj: human, male]
    =====
    to ask s.o. to become one's wife:
    - X предложил женщине Y рукусердце) X offered Y his hand (in marriage);
    - X offered Y his hand and heart.
         ♦ Аптекарь был в Ревеле; там он познакомился с какой-то молодой девушкой и предложил ей руку... (Герцен 1). The dispenser was away in Reval; there he made the acquaintance of a young girl and offered her his hand... (1a).
         ♦...[Одинцов] влюбился в нее и предложил ей руку. Она согласилась быть его женой... (Тургенев 2).... Не [Odintsov] fell in love with her and offered her his hand in marriage. She consented to become his wife... (2e).
         ♦ [Шпигельский:] Протобекасов приезжает, волочится, влюбляется, наконец предлагает руку и сердце (Тургенев 1). [Sh.:] [Protobekasov] arrives, flirts, falls in love, and finally offers his hand and heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предложить руку и сердце

  • 14 готовь сани летом, а телегу зимой

    посл.

    Срочно нужен материал [в газету]... Но зачем он срочно нужен Одинцову?.. Я никогда не видел такого мастера плести интриги... А может, в материале косвенно заинтересована личность, которая со временем способна стать лицом. Мало ли кто может когда-нибудь понадобиться... Одинцов - человек предусмотрительный, он готовит телегу зимой... (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — First priority material was needed. But why was Odintsov so concerned about it all? Intrigue was a sphere where Odintsov was in his element. I had never seen such a past master of the art. Or perhaps somebody important had a finger in the pie, somebody who would in time be wielding important influence. Odintsov was a man of foresight who could always be counted on to make provision for a rainy day.

    Русско-английский фразеологический словарь > готовь сани летом, а телегу зимой

  • 15 ласкать взгляд

    ласкать взгляд < глаз>
    be a pleasure to behold; caress the eye

    Как тип Одинцов почти совершенство и цельностью облика, отточенностью деталей буквально ласкает взгляд. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — There was hardly anything one could find fault with about Odintsov's outward appearance, the harmonious proportions and chiselled features were a pleasure to behold.

    Русско-английский фразеологический словарь > ласкать взгляд

  • 16 не знать границ

    know no bounds; there is no limit to smth.

    Требовательность старика не знала границ. Стоило Андрею одолеть какой-нибудь расчёт, как Одинцов ставил перед ним новую задачу. (Д. Гранин, Искатели) — There was no limit to the old man's demands. No sooner had Andrei mastered one calculation than Odintsov would set him another.

    Русско-английский фразеологический словарь > не знать границ

  • 17 ни в чём себе не отказывать

    Покойный Одинцов ни в чём себе не отказывал. (И. Тургенев, Отцы и дети) — The late Odintsov denied himself nothing.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни в чём себе не отказывать

  • 18 ни на шаг

    1) (от кого, от чего) (даже на небольшое расстояние (не отходить, не отставать и т. п.)) not move (stir) a step from smb.'s side

    Усталая собака, словно привязанная, ни на шаг не отставала от задних колёс. (И. Тургенев, Записки охотника) — My weary dog stuck close to the hind wheels, as though he were fastened there.

    2) (от кого, от чего) (даже на самое короткое время (не отпускать, не отходить, не отлучаться и т. п.)) not retreat a step from smb., smth.; not let smb. leave one's side; not let smb. stray one step from smb., smth.

    [Гуров] говорил Анне Сергеевне о том, как она хороша, как соблазнительна,... не отходил от неё ни на шаг. (А. Чехов, Дама с собачкой) — He told Anna Sergeyevna she was beautiful and seductive,... and never left her side.

    У него [комиссара] была своя особая манера приучать людей к войне. Он узнавал человека на ходу. Брал его в штабе дивизии, в полку и, не отпуская ни на шаг, ходил с ним целый день всюду, где ему в этот день надо было побывать. (К. Симонов, Третий адъютант) — He had his own method of accustoming men to the war. He read a man's character, as it were, as they went along. Picking him out at divisional H. Q. or in the regiment, he would take him, without letting him leave his side, to all the places he had to visit in the course of the day.

    Трещали сроки, а Одинцов от своей программы не отступал ни на шаг. (Д. Гранин, Искатели) — Time was running out, but Odintsov would not retreat a step from his programme.

    3) (без кого, без чего) (нельзя, невозможно обойтись) not be able to move a step without smb., smth.

    - Что он говорит? - Что я слишком уж... послушная, без бабушки ни на шаг. (И. Гончаров, Обрыв) — 'What does he say?' 'He says I am too obedient... I can't move a step without my Granny's permission.'

    4) (ничуть, нисколько не продвигаться, подвигаться и т. п.) not advance a step < in any direction>

    Но дни шли за днями, годы сменялись годами... Стукнуло тридцать лет, а он ни на шаг не подвинулся ни на каком поприще и всё ещё стоял у порога своей арены, там же, где был десять лет назад. (И. Гончаров, Обломов) — But days and years passed by... He was turned thirty, and he had not advanced a step in any direction and was still standing at the threshold of his career as ten years before.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни на шаг

  • 19 приходить в себя

    1) (выходить из обморочного состояния, опьянения и т. п.) regain consciousness; recover consciousness; come to one's senses; come round; come to

    Цибулько и Одинцов помогли Красносельскому, и тот пришёл в себя. (А. Платонов, Одухотворённые люди) — Tsibulko and Odintsov moved Krasnoselsky to a more comfortable position and he came to.

    [Матвей] пришёл в себя через много дней в госпитале. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Matvei regained consciousness many days later, in hospital.

    Студенцов сбегал за водой, добыл где-то валидол, валерьянку и не отходил от Анны Кирилловны, покуда она окончательно не пришла в себя. (И. Меттер, Вдвоём) — Studentsov... dashed off for some water, got hold of some restorative from somewhere and did not leave Anna Kirillovna's side until she had well and truly came round.

    [Смеляк] страдал, обливался потом и лишь изредка приходил в себя, раскрывая мутные, одурманенные болью глаза. (В. Поволяев, Остановка на Большой земле) — Smelyak was suffering, dead to the world, only occasionally recovering consciousness and opening dimmed eyes, crazed with pain.

    2) (успокаиваться, переставать беспокоиться, волноваться и т. п.) recover; come to oneself; recover (collect) one's wits; regain control of oneself; get a grip on oneself

    Мечик ещё не пришёл в себя после смерти Фролова и исчезновения Пики. (А. Фадеев, Разгром) — Mechik had not yet fully recovered from the death of Frolov and the disappearance of Pika.

    Атаман уже давно пришёл в себя. В глазах его опять играли весёлые огоньки, и он заметно хорохорился, лукаво поглядывая на Сен-При. (С. Голубов, Багратион) — The Ataman had collected his wits by now. His eyes again twinkled merrily, and he was ostentatiously preening himself and looking at Saint-Priest slyly...

    Сначала ему надо было прийти в себя. Он курил, делал затяжки так часто, будто пил воду. (В. Распутин, Деньги для Марии) — He had first of all to get a grip on himself. He drew the smoke into his lungs in quick little puffs, like swallowing water.

    Русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя

См. также в других словарях:

  • Одинцов — Одинец одинокий человек, бобыль. Такое имя иногда давали также единственному или просто первому ребенку. Это подтверждается обилием в древних актах Одинцов, имевших семьи и потомство, следовательно вовсе не одиноких. (Ф)Одинцом именовали живущего …   Русские фамилии

  • Одинцов М. М. — Одинцов М. М.         Михаил Михайлович сов. геолог, чл. корр. AH CCCP (1964). Чл. КПСС c 1958. Деп. Bepx. Совета CCCP в 1958 62. Окончил Иркутский ун т (1936). Работал в Вост. Сиб. геол. разведочном тресте (1931 37). Преподавал в вузах Иркутска… …   Геологическая энциклопедия

  • Одинцов — Леонид Григорьевич (род. в 1935) доктор технических наук (1991), профессор (1998), Заслуженный деятель науки РФ (2001), заслуженный изобретатель РФ (1984), ученый в области технологии машиностроения и в области технологии проведения аварийно… …   Словарь черезвычайных ситуаций

  • ОДИНЦОВ — Виктор Петрович (родился в 1876 г.), офтальмолог. Из за своих политических убеждений был уволен царским правительством из университета и вынужден был уехать за границу, где окончил мед. факультет в Мюнхене в 1904 г. С 1918 года по наст. время… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Одинцов — Содержание 1 Известные носители 1.1 А 1.2 Б 1.3 …   Википедия

  • Одинцов — I Одинцов         Виктор Петрович [11(23).10.1876, Уфа, 21.11.1938, Москва], советский офтальмолог. В 1897 за участие в студенческом движении исключен из Московского университета; в 1904 окончил Мюнхенский университет. Работал земским врачом. В… …   Большая советская энциклопедия

  • Одинцов, А. — авт. соч. по механике, 1863. {Венгеров}  Одинцов, А. состав. "Предварительной записки о пенсионной кассе волжских служащих" (Нижний Новгород, 1890). {Венгеров}  Одинцов, А. авт. кн. "Мудреное слово о простых вещах" (М.,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Одинцов, А. И. — исследователь Мурманского брега, 1897. {Венгеров}  Одинцов, А. И. авт. брош. и докладов по водному делу 1890 1910 гг. {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Одинцов, Ал-др — авт. брош. "Дела и деяния всероссийского купечества в донесениях китайского мандарина" (М., 1899). {Венгеров}  Одинцов, Ал др изд. альбом. "Московск. городск. думы", (М., 1897). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Одинцов Виктор Петрович — [11(23).10.1876, Уфа, ‒ 21.11.1938, Москва], советский офтальмолог. В 1897 за участие в студенческом движении исключен из Московского университета; в 1904 окончил Мюнхенский университет. Работал земским врачом. В 1918 избран профессором и… …   Большая советская энциклопедия

  • Одинцов Михаил Петрович — М. П. Одинцов Одинцов Михаил Петрович (р. 1921) — советский лётчик, генерал полковник авиации (1976), заслуженный военный лётчик СССР (1967), дважды Герой Советского Союза (1944, 1945). В Советской Армии с 1938. Окончил Энгельсское военное… …   Энциклопедия «Авиация»

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»