Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Обручев

  • 1 Обручев

    Geology: Obruchev

    Универсальный русско-английский словарь > Обручев

  • 2 в буквальном смысле слова

    в буквальном (полном, собственном) смысле слова
    in the proper (true, full) sense of the word (term); literally

    Он был в полном смысле слова богатырь, и притом типический, простодушный, добрый русский богатырь. (Н. Лесков, Очарованный странник) — He put one in mind of a bogatyr in the full sense of the word - a bogatyr of the simple, kindly Russian type.

    Онкилоны не знали употребления железа и других металлов и были в полном смысле слова людьми каменного века. (В. Обручев, Земля Санникова) — The Onkilons did not know the use of iron or other metals and, strictly speaking, were people of the Stone Age.

    Даже Волга, покрывшаяся нефтью, представляла из себя огненную полосу. То тут, то там мелькали вспышки разрывов, поднимались фонтаны воды. Гвардейцы шли через Волгу, в буквальном смысле слова, сквозь огонь и воду. (А. Родимцев, На последнем рубеже) — Even the oil-filmed Volga had turned into a ribbon of fire. Here and there shell-bursts flashed and lifted fountains of water. The Guardsmen crossed the Volga literally through fire and water.

    Насколько могла понять Элеонора, Харт и его люди следствия в полном смысле слова не вели. Они, скорее, наблюдали ситуацию, курировали её. (В. Черняк, Час пробил) — As far as Eleanor knew, Hart and his men weren't conducting any investigation in the true sense of the word. They were, rather, observing the situation, cooperating.

    Русско-английский фразеологический словарь > в буквальном смысле слова

  • 3 в один прекрасный день

    - А не может ли вулкан в один прекрасный день проснуться от своей долгой спячки и натворить беды? - спросил Горюнов. (В. Обручев, Земля Санникова) — 'Is it possible that one fine day the volcano will awaken from its long sleep and make a lot of trouble?' Goryunov asked.

    Русско-английский фразеологический словарь > в один прекрасный день

  • 4 в таком случае

    in that case; in such a case

    - Но предположим, что вы никакой земли не найдёте? - В таком случае мы немедленно вернёмся на Котельный, проведём на нём лето и осенью, как только море станет, переберёмся на материк. (В. Обручев, Земля Санникова) — 'But suppose you do not find any land? In that case we'll turn back to Kotelny immediately, spend the summer there and make for the mainland in the autumn as soon as the sea freezes over.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в таком случае

  • 5 валить с ног

    валить (сваливать, сбивать) с ног ( кого)
    1) (доводить до болезни, заставлять слечь в постель) bring smb. to his (her) bed; lay smb. low

    Весть о смерти сына свалила с ног старуху-мать, и её, полумёртвую, отхаживали соседки. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The shock of her son's death had brought the old woman to her bed and neighbours were trying to comfort her.

    В душе [Григорий] был убеждён, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног. (М. Шолохов, Тихий Дон) — In his heart of hearts he knew it was typhus, and wondered miserably what they could do with her if she had to take to her bed.

    2) ( вынуждать упасть) knock smb. off his (her) feet; knock smb. down; make smb. fall down; take smb.'s balance

    Метель сбивала его с ног. Спускаясь вниз, он упал, и сугроб за минуту поглотил его. (И. Эренбург, День второй) — The storm kept taking his balance. On an incline he fell and was swallowed for a moment by a snowdrift.

    Выскочив из жилищ, перепуганные онкилоны видели, как качались деревья, и слышали, как с грохотом падали глыбы камня с обрывов; подземные удары валили их с ног. (В. Обручев, Земля Санникова) — Rushing out of the dwellings, the startled Onkilons saw trees swaying and heard the rumble of landslides; the tremors knocked them off their feet.

    Русско-английский фразеологический словарь > валить с ног

  • 6 верить на слово

    take smb. at his (her) word; take smb.'s word for it

    - Идя к вам, я сильно сомневался в осуществимости моей мечты. А тут вышло всё так просто. Вы даёте большую сумму совершенно неизвестному вам человеку, веря ему на слово. (В. Обручев, Земля Санникова) — 'As I was coming up to see you I very much doubted the feasibility of my plans. But here everything turned out so simply. You are giving a big sum of money to a total stranger, taking him at his word.'

    - Говорит, что агрономический техникум окончил, диплом имеет. - Предъявил документ? - Нет, я ему на слово поверил. (В. Поволяев, Остановка на Большой земле) — 'He says he graduated from agricultural technical school, has a diploma.' 'You've seen his documents?' 'No, I take his word for it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > верить на слово

  • 7 воля ваша

    разг.
    < just> as you please (as you like); say (do) what you like; do as you know best

    - Вы говорите: судите меня с ним! Воля ваша, но это будет святотатство, а не суд! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'You say, 'Judge between him and me.' Say what you like, it would be blasphemy for us to judge you!'

    [Лицо Якова] выражало сознание своего достоинства и вместе с тем подвластности, то есть: я прав, а впрочем, воля ваша! (Л. Толстой, Детство) — Yakov's face reflected its sense of dignity and, at the same time, deference, saying, as it were: I am right; however, as you please!

    - Воля ваша, делайте как знаете, а я вас предостерёг. Потом не говорите, что Горохов вас в беду завёл. (В. Обручев, Земля Санникова) — 'Do as you know best, but I've warned you. Later don't say that Gorokhov led you into trouble.'

    - Лейтенанта бросить не могу, вместе должны дойти. - Ну что ж, воля твоя. (В. Кондратьев, Сашка) — 'And I can't desert the lieutenant, too, we've got to go on together.' 'Well, as you like.'

    Русско-английский фразеологический словарь > воля ваша

  • 8 то там, то тут

    тж. то там, то сям; то тут, то там
    разг.
    here and there; now here, now there; first in one spot, then in another

    Грозовые тучи не сходили с горизонта и то там, то здесь проходили, гремя и чернея, по краям неба. (Л. Толстой, Анна Каренина) — The storm-clouds still hung about the horizon, and gathered here and there, black and thundery, on the rim of the sky.

    Сабуров посмотрел вперёд. На обрыве то там, то тут вспыхивали автоматные очереди. (К. Симонов, Дни и ночи) — Saburov looked in front of him. Along the slope bursts of rifle fire were hitting first in one spot, then in another.

    То тут, то там показывались очертания острых вершин с полосами или пятнами снега, ярко блестевшими под лучами солнца. (В. Обручев, Земля Санникова) — Here and there the travellers caught glimpses of sharp-pointed peaks with strips and patches of snow sparkling in the sunlight.

    Русско-английский фразеологический словарь > то там, то тут

  • 9 турусы на колёсах

    разг., ирон.
    nonsense; twaddle; rubbish; cf. a cock-and-bull story; a mare's nest

    - Выдумать всё, что вы рассказали, невозможно... Но другие люди, более недоверчивые, скажут: вот старый глупый человек, дал деньги каким-то неизвестным ссыльным, наговорившим ему турусы на колесах. (В. Обручев, Земля Санникова) — 'It's impossible to have made up all that you told me... But other people will be sceptical and say: that old blockhead gave his money to some exiles who came to with a cock-bull story.'

    Русско-английский фразеологический словарь > турусы на колёсах

  • 10 царица небесная!

    Mother of God (heaven)!; blessed Virgin!; Holy Mother!

    - Царица небесная, что там деется?! Земля рвётся, огонь выходит! - взмолился Горохов. (В. Обручев, Земля Санникова) — 'Mother of heaven, what's happening there? The ground is being torn apart and flames are shooting out,' Gorokhov said in an awed whisper.

    Русско-английский фразеологический словарь > царица небесная!

  • 11 гипотеза пульсационная

    1. pulsation hypothesis

     

    гипотеза пульсационная (Бухер, Усов-Обручев)
    Гипотеза, опирающаяся на представление о периодическом расширении Земли, сопровождающемся трансгрессиями, и её сжатии, вызывающем горообразование (предполагается ведущая роль сжатия).
    [ Словарь геологических терминов и понятий. Томский Государственный Университет]

    Тематики

    • геология, геофизика

    Обобщающие термины

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > гипотеза пульсационная

  • 12 металлогения

    1. metallogeny

     

    металлогения
    Раздел учения о рудных месторождениях, в к-рый входит выяснение геохимич. и геологич. закономерностей их размещения в земной коре. М. служит научн. основой прогноза рудных месторождений. Основоположники м. — рус. геологи В. А. Обручев, С. С. Смирнов, Ю. А. Билибин и франц. геолог Л. де Лоне. М. исходит из того, что на последоват. этапах развития земной коры в ее крупных структурных подразделениях со свойств. им процессами осадконакопления, тектоники и магматизма, возникают строго опред. группы рудных месторождений.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > металлогения

См. также в других словарях:

  • Обручев B. A. — Обручев B. A.         Владимир Афанасьевич сов. геолог и географ, акад. AH CCCP (1929; чл. корр. 1921), Герой Соц. Труда (1945). Окончил Горн. ин т в Петербурге (1886). Проф. Томского технол. ин та (1901 12), Таврич. ун та в Симферополе (1918 21) …   Геологическая энциклопедия

  • Обручев C. B. — Обручев C. B.         Сергей Владимирович сов. геолог, чл. корр. AH CCCP (1953). Сын B. A. Обручева. Окончил Моск. ун т (1915). Работал в Геол. к те (1917 29), в Якутской комиссии AH CCCP (1929 32), во Bcec. арктич. ин те (1932 41), в Ин те геол …   Геологическая энциклопедия

  • Обручев — (Владимир Афанасьевич) ген. от инф. (1795 1866); вовремякампаний турецкой (1828 29) и польской был дежурным генералом; в 1842г. назначены командиром отдельного оренбургского корпуса и оренбургскимген. губернатором. Здесь им предпринимаемы были… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Обручев — Владимир Афанасьевич (1863, с. Клепенино Тверской губ. – 1956, Москва), русский прозаик, учёный. Окончил Горный ин т в Санкт Петербурге в 1886 г. Совершил множество экспедиций: в тундру, в леса Восточной и Северной Сибири, в Центральную и Среднюю …   Литературная энциклопедия

  • Обручев — Известны следующие личности по фамилии «Обручев»: Обручев, Владимир Афанасьевич (генерал) (1795 1866) генерал от инфантерии, оренбургский генерал губернатор. Обручев, Владимир Афанасьевич (геолог) (1863 1956) русский геолог, географ, писатель,… …   Википедия

  • Обручев — I Обручев         Владимир Александрович [1836 30.1(12.2).1912, Петербург], участник революционного движения 60 х гг. в России. Из дворян. Окончил Академию Генштаба (1858). В 1859 вышел в отставку, стал сотрудничать в «Современнике». В октябре… …   Большая советская энциклопедия

  • ОБРУЧЕВ — 1. ОБРУЧЕВ Владимир Александрович (1836 1912), участник революционного движения 1860 х гг., отставной поручик, сотрудник журнала Современник . В 1862 за распространение прокламации Великорусе осуждён на каторгу (отбывал в Забайкалье). С конца… …   Русская история

  • Обручев Вл. Аф. — ОБРУЧЕВ Вл. Аф. (1863 1956) геолог и географ, акад. (с 1929), писатель. Окончил Пб. горн. ин т (1886). Проф. Томского технол. ин та (1901 12), Таврического ун та (1919 21) и Моск. горн. академии (1921 29). Инициатор создания и директор (с 1939)… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • ОБРУЧЕВ — 1 . Владимир Александрович (1836 30.I.1912) участник революц. движения 60 х гг. в России. Сын генерала. Воспитанник 1 го Кадетского корпуса в Петербурге (1855), окончил Академию Генштаба (1858). В 1859 вышел в отставку, стал сотрудничать в… …   Советская историческая энциклопедия

  • Обручев — Владимир Афанасьевич (1863–1956), геолог и географ, путешественник, исследователь Центральной Азии. Начал работу с изучения Закаспийской обл., продолжил в Сибири, охватил своими исследованиями огромные регионы Китая, Монголии, Ср. Азии,… …   Географическая энциклопедия

  • Обручев — ОБЕРУЧЕВ ОБРУЧЕВ ОБРУЧИН Старинный род Обручевых известен рядом выдающихся людей, прежде всего знаменитым геологом и географом. По преданию, родоначальником Обручевых был помор обручник, мастеривший обручи для бочек, в которых возили соленую рыбу …   Русские фамилии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»