Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

НОВИКОВ

  • 1 Новиков

    General subject: Novikov

    Универсальный русско-английский словарь > Новиков

  • 2 ад кромешный

    неодобр.
    1) (мучительно тяжёлая жизнь, невыносимые условия, взаимоотношения и т. п.) a veritable hell; unbearable conditions, intolerable life, unendurable suffering; cf. a bed of thorns

    Точно волной несёт меня вперёд. Кажется, что я вырвался из кромешного ада и меня горячо приветствует жизнь, энергичная, шумная и кипучая. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — I was swept along as if by a wave. It seemed as if I had escaped from hell, and life, vigorous, boisterous, seething life, was giving me a warm welcome.

    2) (невыносимый шум, хаос, катастрофа) a veritable hell; a hell of a noise (mess, row); an inferno; hell's (devil's) delight; hell broke loose; the devil to pay

    Решаю взорвать цилиндр. Мне, как механику, выполнить это ничего не стоит. Тогда машинное отделение превратится в ад кромешный. (А. Новиков-Прибой, В бухте "Отрада") — I had conceived a new plan - to blow up the cylinders. As the ship's engineer, I could do that quite easily. The engine room would then become an inferno...

    3) (непогода, разгул стихии) a veritable hell; hell on (upon) earth; an inferno; devilishly foul weather

    Мы попали в ад кромешный. Ветер, несущий тысячи острейших игл, бил со всех сторон. Меня тотчас же сбило с ног. (А. Чаковский, Год жизни) — Outdoors we found ourselves in a veritable hell. The wind, which seemed to be pricking with a thousand sharp needles, blew from all sides. I was straight away knocked off my feet.

    Русско-английский фразеологический словарь > ад кромешный

  • 3 азбучная истина

    truism; commonplace; copy-book maxim; home truth; old platitude

    Коротеев сел на своё место... Не нужно было выступать: повторял азбучные истины. (И. Эренбург, Оттепель) — Koroteyev had sat down... 'I shouldn't have spoken. Only fed them the old platitudes.'

    [Настя] помолчала и изрекла следующую по порядку прописную истину. (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — She fell silent and then spouted the next home truth.

    - Вы что так смотрите, Новиков? - Я хотел сказать, что знаком с этими прописными истинами, - ответил Новиков. (Ю. Бондарев, Последние залпы) — 'Why that look on your face, Novikov?' 'I just want to say that I've heard all these copy-book maxims before.'

    Русско-английский фразеологический словарь > азбучная истина

  • 4 _about

    \
    \ \ \ \ \ Настоящий терминологический толковый словарь содержит наиболее распространенные термины и их определения по металловедению. Выбранная форма издания в виде терминологического словаря позволила дополнительно к определениям терминов дать и их толкование, где это необходимо.
    \ \ \ \ \ Такая форма изложения материала определила две принципиальные особенности словаря, которые выделяют его среди аналогичных изданий по металловедению. Во-первых, он выгодно отличается от обычных терминологических словарей, поскольку толкования позволяют дополнить определение термина необходимой информацией и сделать термин более понятным, и от энциклопедий, так как толкования даются в весьма сжатой форме, а не в виде развернутой информации, как это делается в энциклопедических изданиях.
    \ \ \ \ \ Во-вторых, представление материала в таком компактном виде резко усилило авторское отношение к определениям и толкованиям терминов, поэтому большинство из них разработаны и приводятся впервые и, несмотря на стремление авторов придать их содержанию универсальный характер, они в отдельных случаях могут отличаться субъективизмом. Эти особенности дают основание считать настоящий терминологический словарь, по существу, монографией, в которой авторский коллектив изложил свое понимание современного металловедения. Основой издания, которое содержит украинскоязычные термины и их определения, стал многоязычный толковый словарь "Металлы. Строение. Свойства. Обработка" (М.: Издательский Центр "Наука и техника", 1999. -710 с.).
    \ \ \ \ \ Авторский коллектив, который работал над подбором и уточнением смысла русских терминов, а также наиболее точным выбором зарубежных терминов, представлен в следующих разделах: физическое металловедение — Блантер М. С.; металловедение и термическая обработка — Прусаков Б. Д.; кристаллография и рентгенография — Новиков В. Ю.; металловедение сварки, трибология — Кершенбаум В. Я.; металловедение порошковых материалов, наименование металлических сплавов — Мухин Г. Г.; коррозия металлов и покрытия — Пучков Ю. А.
    \ \ \ \ \ В подготовке книги принимал участие также В.К.Портной (французские термины в области физического металловедения).
    \ \ \ \ \ Подготовку к изданию пятиязычного терминологического словаря, корректировку текста, подбор и определение терминов на украинском языке осуществил авторский коллектив Запорожского национального техничексого университета в составе (по разделам): физическое материаловедение — Коваль А.Д., Ольшанецкий В.Е.; металловедение и термическая обработка — Беликов С.Б., Коваль А.Д., Ольшанецкий В.Е.; кристаллография и рентгенография — Коваль А.Д., Ольшанецкий В.Е.; металловедение сварки, трибология — Беликов С.Б., Коваль А.Д.; металловедение порошковых материалов, наименование металлических сплавов — Беликов С.Б., Ольшанецкий В.Е.; коррозия металлов и покрытия — Беликов С.Б.; Настоящий словарь содержит 5500 терминов и их определений по всем разделам современного металловедения: кристаллизации, превращениям в твердом состоянии, структуре и фазовому состоянию металлов и сплавов, кристаллографии и дефектам кристаллического строения, пластической деформации и рекристаллизации, теории дисперсионного твердения, диффузии, твердофазному и жидкофазному спеканию порошковых материалов, трению и износу, коррозии и нанесению покрытий. Он также содержит основные понятия из области термической обработки (отжиг, закалка и отпуск, процессы нагревания и охлаждения, термомехническая обработка), а также из области химикотермической обработки (диффузионное насыщение неметаллами и металлами, процессы комбинированного насыщения, контролируемые атмосферы). Приведены термины и определения, характеризующие основные свойства металлов и сплавов (механические, физические, коррозионные), новые обработки металлических материалов (лазерным излучением, электронными пучками, плазмой), а также остаточные напряжения и дефекты, возникающие при термической, химикотермической и термопластической обработках. В большом количестве в словаре приведены металлические сплавы со специальными названиями, получившими распространение в промышленности, а также описаны свойства и происхождение названий многих металлов.
    \ \ \ \ \ Термины представлены на пяти языках: английском (e), немецком (d), французском (f), русском и украинском. Определения и толкования даются на русском и украинском языках. Словарь состоит из двух частей: основной — собственно словаря, содержащего термины, их определения и толкование, и вспомогательной — указателей к основной части словаря на английском, немецком и французском языках. Термины на русском языке расположены в алфавитном порядке. Многосложные термины приведены без инверсии.
    \ \ \ \ \ Иноязычные эквиваленты терминов или идентичны русским, или к ним близки. Их значения прежде всего приводятся для основного русского термина. При наличии русских синонимов написание иноязычных эквивалентов приводится в разделах, к которым относится синоним. При этом определение термина на русском языке не повторяется, а после синонима делается ссылка на основной термин. В случае отсутствия эквивалентов в любом языке ставится (—). Иноязычные эквиваленты, полученные прямым переводом с русского языка, помечены (*). При разработке определений использовался принцип взаимозависимости производных терминов от основных: полное определение дается основному термину, а в определении производного термина приводится только та его часть, которая обладает отличительным признаком, характерным для производного термина. Например, определение понятия "химикотермическая обработка" является основным по отношению к различным видам этой обработки. Поэтому определение этого термина не повторяется при определении других видов химикотермической обработки. Для получения полного определения производных терминов их необходимо объединять с определениями основных.
    \ \ \ \ \ При многозначности какого-либо термина для определения области его применения введены условные сокращения (аббревиатуры), которые приводятся непосредственно после термина. Например, запись "пылевые отходы (ПМ)" означает, что термин "пылевые отходы" распространяется только на порошковую металлургию (ПМ).Условные сокращения: К — коррозия; ММ — металлические материалы; ПМ — порошковая металлургия; СВ — сварка; Cm — стали; Т — трибология; ТТ — твердое тело; У — усталость; X — химия; ХТО — химикотермическая обработка.
    \ \ \ \ \ Вспомогательная часть словаря содержит указатели терминов на английском, французском и немецком языках и предназначена для облегчения поиска нужного термина на соответствующем языке в основной части словаря.
    \ \ \ \ \ Термины расположены без инверсии в алфавитном порядке. После каждого термина указана страница, на которой он приведен в основной части словаря.
    \ \ \ \ \ Терминологический словарь разработан на основе анализа ГОСТов, специальных зарубежных изданий по терминологии, учебников и оригинальной литературы по металловедению, материалов периодической печати, а также общих и специальных англорусских и немецкорусских словарей. Авторы будут благодарны за любые предложения по улучшению книги.
    \ \ \ \ \ Авторский коллектив выражает глубокую признательность Зинаиде Владимировне Игнатьевой за помощь в подготовке словаря к изданию, а также сердечную благодарность сотрудникам издательства "Мотор-Сич" за осуществление проекта издания терминологического словаря на украинском языке.

    Терминологический словарь "Металлы" > _about

  • 5 ад кромешный на душе

    smb. is terribly sick at heart; smb. is in an agony of mind (despair, grief); smb.'s heart is bleeding (breaking)

    Беспокоится обо мне, какой-то порошок даёт, к доктору советует сходить, старается развеселить меня. Ничего не помогает. На душе у меня ад кромешный. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — She was worried about me. Gave me a powder, and advised me to go and see a doctor. Tried to cheer me up. But it didn't help. I was in an agony of mind

    Русско-английский фразеологический словарь > ад кромешный на душе

  • 6 антик с гвоздикой

    уст., разг., одобр.
    cf. the acme (pink) of perfection; a bit of all right; a nice bit o'fluff; a regular peach; first chop; first (top) flight; top notch

    - Эх, и барышня, доложу я вам! -... мечтательно говорит квартирмейстер Дубов, сидя на руле. - Прямо - антик с гвоздикой! (А. Новиков-Прибой, Подарок) — 'My word, what a girl!' the coxswain Dubov said dreamily, sitting at the rudder. 'A regular peach.'

    Русско-английский фразеологический словарь > антик с гвоздикой

  • 7 бог не обидел

    the God never did him (her, etc.) out of his share (of strength, force, energy, etc.); God gave him (her, etc.) strength (force, energy, etc.) enough and to spare; smb. is not short of smth.

    Как видите, ростом я небольшой, но силёнкой бог не обидел. В груди двадцать два вершка имею. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — I'm not a big man, as men go, but God gave me strength enough and to spare. Thirty-eight and a half inches round the chest.

    -...Накинул бы на вас бурку, сказал "моя!" - и баста! - Самодеянностью вас бог не обидел... (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — '...I'd have flung my sheepskin over you, said 'She's mine!' - and that would have been that!' 'You're not short of cheek, are you?'

    Русско-английский фразеологический словарь > бог не обидел

  • 8 бояться собственной тени

    бояться (страшиться) < своей> собственной тени

    Меня страшит мысль, что и следующую ночь мне придётся скитаться по улицам, дрожа от холода, пугливо озираясь и страшась своей собственной тени. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — The thought of having to wander about the streets again that night, shivering with cold, afraid of my own shadow, was unbearable.

    Русско-английский фразеологический словарь > бояться собственной тени

  • 9 брать на абордаж

    (кого, что)
    прост.
    lit. board smb., smth. ( like a ship); act resolutely, rush smb., smth.; captivate (take) smb., smth. rapidly or by storm

    Решаю объясниться. А как объясниться, что скажешь? Это тебе не Настя. Её не возьмёшь на абордаж и не прижмёшь к плетню. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — Made up my mind to have the thing out. But how? What could I say? She wasn't Nastya. You couldn't board her like a ship, or squeeze her up against a wattle fence.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать на абордаж

  • 10 бросает в жар

    it makes smb. hot (feverish); it throws smb. into a fever; smb. goes (feels) hot all over

    А то рядом сядем, из книжки начинает что-либо объяснять, а сама волосами до моего лица прикасательство имеет. Ну, известное дело, меня всего в жар бросает и перед глазами круги ходят. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — Or else we'd sit side by side and she'd start reading to me out of a book or explaining something, while her hair touched my face. Well, naturally, I'd go hot all over and my head would start spinning like a top.

    Голова, казалось, разваливалась на куски. Мучительный, нарастающий с каждой минутой стыд бросил нарколога в жар. (В. Белов, Всё впереди) — He had a splitting headache. His growing sense of shame made him feverish.

    Русско-английский фразеологический словарь > бросает в жар

  • 11 будь ты проклят!

    будь ты (он, она, оно, вы, они) < трижды> проклят (проклята, проклято, прокляты)!
    прост.
    < God> damn you (him, her, etc.); curse you!; < may> damnation take you!; may you be thrice cursed!; a plague on you!

    - Сашка! Погубил ты меня... помни. Будь проклят, рыжий чёрт! (М. Горький, Коновалов) — 'Sashka! You've been my ruin, remember that! God damn you, you red-headed devil!'

    Я попал в неприятельский стан. А война есть война. Не я выдумал её, будь она трижды проклята. Тут кто кого одолеет: если не мы их, то они нас. (А. Новиков-Прибой, В бухте "Отрада") — I was in the enemy's camp. And war is war. It wasn't I who invented it, may it be thrice cursed! It was a question of getting your man or letting him get you.

    Русско-английский фразеологический словарь > будь ты проклят!

  • 12 в чём мать родила

    1) (нагишом, без всякой одежды) stark naked; naked as one was born; in one's birthday suit

    Люблю я, братцы, тёмные тропические ночи. Бывало лежишь на заднем мостике в чём мать родила и смотришь, как заря догорает. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — 'I love the dark tropical nights, boys. I'd be lying on the after bridge stark naked, watching the westering sun burning down.'

    Днём я не вылезал из дома, купался рано утром и в сумерки, а остальное время бродил по комнатам в чём мать родила, утешаясь сознанием, что в междуречье Тигра и Евфрата, в благословенной долине Месопотамии, ещё жарче. (А. Кривицкий, Жара в Агудзере) — During the day I kept indoors, taking a bathe in the early morning and at dusk, the rest of the time drifting about the room in my birthday suit, consoling myself with the thought that in the blessed valley of Mesopotamia it was even hotter.

    2) (без состояния, имущества, денег и т. п.) as naked as the day one was born; cf. naked as a picked bone; poor as Job

    Никто в сорочке не родится... Кирька Ждаркин вон с фронта явился в чём мать родила, а сейчас гляди - обстроился. (Ф. Панфёров, Бруски) — Everybody in the world was born without a single stitch to them - look at Kirka Zhdarkin. He came back from the front as naked as on the day his mother bore him, and now, just see how splendidly he had managed his affairs.

    Русско-английский фразеологический словарь > в чём мать родила

  • 13 висеть на волоске

    висеть (держаться) на волоске (на нитке, на ниточке)
    hang by a thread (on a thread); hang on a hair; be (hang, swing, tremble) in the balance

    - Нет, довольно плавать! Сколько раз моя жизнь висела на волоске! Ни за что больше не пойду в море! (А. Новиков-Прибой, Подводники) — 'No, enough of the sea for me! How many times my life hung by a thread! Nothing in the world will make me go to sea again!'

    Когда она это сказала, мы все окаменели от неожиданности. Я думаю: "Что же ты, отчаянная голова, делаешь?" Ведь знает она, что и так висит в МТС на ниточке! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — We were dumbfounded with surprise at her words. 'What are you doing, you crazy fool?' I thought. She knew quite well that she was hanging on to her job at the MTS a thread.'

    Русско-английский фразеологический словарь > висеть на волоске

  • 14 во весь рот

    прост.
    1) (очень громко (кричать, орать и т. п.)) shout (yell, etc.) at the top of one's voice; yell oneself hoarse

    Меньшиков бежал через плавучий мост среди низкорослых стрелков - ингерманландцев, потрясая шпагой - кричал во весь рот. Все солдаты кричали во весь рот. (А. Толстой, Пётр Первый) — Brandishing his sword and shouting at the top of his voice, Menshikov ran across the floating bridge in the midst of the little marksmen, who belonged to the Ingermanland Regiment. All the men were yelling themselves hoarse.

    2) (широко, приветливо (улыбаться, ухмыляться и т. п.)) smile all over one's face; smile (grin) from ear to ear

    Каждый входящий здоровался с Ключарёвым степенно, за руку, и улыбался во весь рот: его уже давно не видели! (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — Every new arrival greeted Klyucharev formally, shaking his hand and smiling all over his face. It was a long time since they had seen him last.

    3) (широко, протяжно (зевать)) yawn one's head off; be yawning fit to dislocate one's jaws

    - Сколько, поди, денег потратил на эту чепуху, а для чего, спрашивается? - замечает один марсовой, лёжа на кровати и зевая во весь рот. (А. Новиков-Прибой, Одобренная крамола) — 'The money you must have thrown away on all that junk! A fat lot of good it does you,' a topman said, yawning fit to dislocate his jaws.

    Русско-английский фразеологический словарь > во весь рот

  • 15 во власти

    I
    ( чего), тж. под властью ( чего) in the power of smth.; in the grip of smth.; in complete subjection to smth.; ruled (swayed) by smth.; wholly immersed in smth.

    Тревожное ожидание. Я во власти судовой дисциплины... Ни одной мысли. Весь - слух и напряжение. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — The suspence is nerve-racking. Ship discipline holds me in complete subjection. I have no soul or will of my own. I am all ears and tensed nerves.

    Вся его жизнь переключилась на создание книги. Он забыл обо всём, находясь во власти образов. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — His whole life was now geared to the writing of his book. He worked oblivious to his surrounding, wholly immersed in the world of images.

    II
    (чьей, кого) in the power of smb.; in smb.'s power; in smb.'s hands; at the mercy of smb.

    - Друзьями мы не будем, вы это сами знаете. А будем ли мы счастливейшими или несчастнейшими из людей - это в вашей власти. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Friends we shall never be, you know that yourself. Whether we shall be the happiest or the wretchedest of people - that's in your hands.'

    "Так вот, мне кажется, что всё то, что осталось нам во времени, зависит теперь только от нас, и в нашей с тобой власти сделать этот остаток значительней всего предыдущего". (В. Белов, Всё впереди) — 'So everything that remains for us in life depends upon us alone. It is in our power to make the rest of our lives more significant than whatever transpired before.'

    Русско-английский фразеологический словарь > во власти

  • 16 входить в роль

    1) (правдиво играть, перевоплощаться в кого-либо) begin to feel at home in the role of smb.; transform oneself
    2) (кого, чью) (осваиваться со своим новым положением, со своими обязанностями) get into the way of things; begin to cope; become accustomed to one's role; enter into one's role; shake down into one's role (place); take on the role of smb.

    Мало-помалу вошёл я в свою роль на корабле. Боязнь исчезла. Сердце окрепло. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — Little by little I shook down into my place on board the ship, and found my sea-legs. My heart got steeled.

    Угрюмов-Вьюжный постепенно входил в роль спорщика: скованность прошла, исчезло и заикание. (Г. Марков, Грядущему веку) — Ugryumov-Vyuzhny gradually took on the role of a debater: his constraint disappeared and he stopped stuttering.

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в роль

  • 17 гайка слаба

    прост., пренебр.
    smb. is incapable of doing smth.; smb. isn't man enough (big enough) to do smth.; it's above (beyond) smb.; cf. smb.'s fly-wheel is loose; smb. isn't very strong in the attic

    [Царь] спрашивает у одного матроса, что это, мол, означает двуглавый орёл? У того, оказывается, гайка слаба насчёт такой мудрости. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — 'What's the double eagle stand for?' - he asks one seaman. But that bloke, it turned out, wasn't very strong in the attic.

    Цветаев из угла крикнул: -...Сам-то он курит? Курит. Знает, что куренье ни к чему? Знает. А вот бросить - гайка слаба. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Tsvetayev put in from his corner... 'He smokes, doesn't he? He knows it's a rotten habit. Of course he does. But he isn't man enough to drop it.'

    - Шутить-то ты умеешь, факт, а вот работу поставить - гайка у тебя слаба! Тоже, бригадир! Управы не найдёт на лодырей! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Yes, you know how to joke, fact, but when it comes to getting the work going, your fly-wheel's loose! A fine time-leader you're making!'

    Русско-английский фразеологический словарь > гайка слаба

  • 18 гусь лапчатый

    прост., неодобр.
    cf. sly (cunning) rogue (beggar); a sly (cunning) one; queer customer; artful (fast) fellow; old fox; bad egg

    Раза два его рот покривился в насмешливую улыбку: гусю лапчатому не нравились почему-то ни мой протокол, ни протокол врачей. (А. Чехов, Драма на охоте) — Two or three times his mouth was drawn to one side in a sarcastic smile: for some reason neither my official report nor the doctors' pleased this cunning rogue.

    - В тюрьме сидел? - Так точно, ваше бродье. - За что? - Не могу знать. - Э, да ты, я вижу, гусь лапчатый... (А. Новиков-Прибой, Шалый) — 'Been in prison?' 'Yessir.' 'What for?' 'Don't know, sir.' 'H'm, a bad egg, I see.'

    - Неудобно мне, знаешь, одному мужику среди женщин крутиться. Поглядывают на меня девочки подозрительно. Наверно, меж собой говорят, сороки: "Всех разослал, а сам остался, гусь лапчатый", или ещё пообиднее что-нибудь. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'It's awkward for me here, the only man among all these women. You ought to see the nasty looks they give me. I'm sure they're saying: 'Look, the sly beggar, sent everybody off, but stays on himself!' Or something worse still.'

    Русско-английский фразеологический словарь > гусь лапчатый

  • 19 давать стрекача

    прост.
    cf. take to one's heels; show smb. one's heels (a clean pair of heels); turn tail; cut and run; cut one's lucky; do a bunk; beat it < quick>; cut dirt Amer.

    Встал мужичина: видит, что генералы строгие. Хотел было дать от них стречка, но они так и закоченели, вцепившись в него. (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — The muzhik rose to his feet and saw that this was no joking matter. These were very stern officials. At first he wanted to show them his heels, but they pounced on him and held on like grim death.

    - Вот жулики - разведку поставили, а? Точно настоящие воины. А только как увидел, что тут прибыли не в жмурки играть, - эх, и стрекача задал назад! (А. Новиков-Прибой, В бухте "Отрада") — 'They've got scouts, the blighters - would you believe it! Just like a regular army. But the moment he saw we hadn't come here to play hide-and-seek, he beat it quick.'

    - У страха глаза велики!.. Попадали от страха, а старший по команде вместо того, чтобы собрать людей, половину бросил, а сам дал стрекача по шоссе. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'Fear has big eyes!... They fell down in fright, and instead of getting his men together, the senior in command abandoned half of them and did a bunk down the road.'

    Я поднимался по скрипучей лестнице старого замоскворецкого дома и на каждом пролёте переводил дух, решая про себя задачу: не задать ли стрекача? Первый раз в жизни шёл я к настоящей, живой артистке! Страшно-то как! (В. Астафьев, Старое кино) — I was climbing the creaking stairs of an old Moscow house and on every flight I paused to draw breath, trying to make up my mind: should I turn tail? For the first time in my life I was going to visit a real live actress. It was rather alarming!

    Русско-английский фразеологический словарь > давать стрекача

  • 20 девятый вал

    книжн.
    the highest wave; climax, culmination, acme of smth.; cf. the tenth wave (billow)

    Стреноженный народ теряет смирение. Рвутся вековые путы. А гнев почти всей страны - это сокрушительный удар девятого вала. Уже чувствуется содрогание людского моря, глухой ропот грозных бурь. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — The people were beginning to kick over the traces. The shackles of centuries were breaking. And the wrath of nation had behind it the smashing impact of a tenth billow. One could already feel the rising surge of the human sea, the ominous mutterings of the storm.

    И встретить я была готова / Моей судьбы девятый вал. (А. Ахматова, Шиповник цветёт) — And I felt I could staunchly meet / The tenth wave of my destiny.

    Русско-английский фразеологический словарь > девятый вал

См. также в других словарях:

  • Новиков С. П. — Новиков Сергей Петрович Дата рождения: 20 марта 1938(19380320) Место рождения:  СССР Горький Гражданство …   Википедия

  • Новиков С.П. — Новиков Сергей Петрович Дата рождения: 20 марта 1938(19380320) Место рождения:  СССР Горький Гражданство …   Википедия

  • Новиков, М. — дух. писатель (1900 е гг.). {Венгеров}  Новиков, М. дух. писатель, сотр. "Миссион. обозр." (СПб., 1911). {Венгеров}  Новиков, М. авт. брош. "Конфискованный листок графа Толстого" (Ростов на Дону, 1909). {Венгеров}  Новиков …   Большая биографическая энциклопедия

  • Новиков — Николай Иванович (1744 1818) книгоиздатель и публицист XVIII в. Родом из дворянской семьи среднего достатка. Учился у деревенского дьячка, затем в Московской дворянской гимназии, откуда был исключен «за леность и нехождение в классы». С 1762… …   Литературная энциклопедия

  • Новиков — НОВИК НОВАК 1. Распространенность фамилии объясняется тем, что всякого новичка, пришельца, новожила в старину называли новиком. Это определение быстро становилось постоянным прозвищем и переходило к потомкам в форме фамилии. Не случайно в древних …   Русские фамилии

  • Новиков А. Н. — Новиков А. Н. НОВИКОВ Андрей Никитич (1889 ) современный писатель, по происхождению крестьянин. Учился в сельской школе, был батраком. Участник гражданской войны. Член ВКП(б). Впервые Новиков выступил в литературе в 1929. Новиков тяготеет к… …   Литературная энциклопедия

  • Новиков И. А. — Новиков И. А. НОВИКОВ Иван Алексеевич (1879 ) беллетрист, драматург, поэт. Р. в семье мелкого землевладельца. Окончил Московский институт. Первый рассказ Новикова «Сон Сергея Ивановича» был напечатан в 1899. Будучи плодовитым писателем,… …   Литературная энциклопедия

  • НОВИКОВ —         Пётр Сергеевич [15(28).8.1901, Москва, 9.1.1975, там же], сов. математик и логик, акад. ?? СССР (1960; чл. корр. 1953). Осн. труды по теории множеств, математич. логике, теории алгоритмов и теории групп. Создал метод доказательства… …   Философская энциклопедия

  • Новиков, Н. И. — поэт крестьянин 1890 х гг. (Н. Новгород, 1900). {Венгеров}  Новиков, Н. И. авт. брош. "Условия быта учащих в думских начальных училищах гор. Москвы" (М., 1904). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Новиков — либеральный земский деятель. Начал свою деятельность с должности земского начальника. В 90 х г.г. служил в министерстве земледелия, а с 1902 по 1904 г. был городским головой в Баку. Принимал активное участие в либеральном земском движении, чем… …   1000 биографий

  • Новиков — Николай Иванович (1744 1818). Русский просветитель, писатель, журналист, издатель. Издавал сатирические журналы, выступал против крепостного права. Издавал книги по всем отраслям знаний. В 1770 х гг. примкнул к массонам. По приказу Екатерины II… …   1000 биографий

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»