Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Михеев

  • 1 Михеев

    Новый русско-английский словарь > Михеев

  • 2 ужгалык

    ужгалык
    шубный, для шубы; предназначенный для шубы

    Ужгалык сога воротник для шубы;

    ужгалык материал материал для шубы.

    Ужгалык коваштым ийлыме да чиялтыме чыла пашам (Михеев) пеш сайын шукта. «Мар. ком.» Все работы по дублению и покраске шубных кож Михеев выполняет очень хорошо.

    Марийско-русский словарь > ужгалык

  • 3 Г-249

    ГОЛОВУ ПРОЗАКЛАДЫВАЮ (готов ПРОЗАКЛАДЫВАТЬ) coll VP subj: я (often omitted) these forms only usu. foil. by a что-clause fixed WO
    I assure, guarantee (that sth. will happen, s.o. will do sth. etc): I'd (I'll) stake (bet) my life.
    «Вы рассмотрите: вот, например, каретник Михеев! ведь больше никаких экипажей и не делал, как только рессорные... А Пробка Степан, плотник! Я голову прозакладую (ип-grammat = прозакладываю), если вы где сыщете такого мужика» (Гоголь 3). "Now, just have a look. Take Mikheyev, the wheelwright, for instance. He never made a carriage that wasn't on springs....And Stepan Probka, the carpenter. I'll stake my life you'd never find another peasant like him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-249

  • 4 Т-175

    ТОЧКА В ТОЧКУ ТОЧЬ-В-ТОЧЬ both coll NP or AdvP these forms only fixed WO
    1.
    adv
    precisely
    exactly
    to a T to the letter perfectly letter-perfect (in refer, to time) to the minute on the button on the dot.
    (Мурзавецкая:)...Это подлог за это Сибирь. (Отдаёт письмо Чугунову.)...Сам, что ли? (Чугунов:) Где уж самому! Руки трясутся... Племянник. (Мурзавецкая:) Горецкий? (Чугунов:) Он, благодетельница. Думали, ничего из парня не выйдет, не учился нигде и грамоте едва знает, отдали частному землемеру в помощники, так всё одно что бросили... И вдруг какое дарование открылось! Что хотите дайте, точка в точку сделает (Островский 5). (М.:) It's forgery. Siberia for this! (She hands the letter back to Chugunov)...Did you do it yourself? (Ch.:) How could I do it? My hands shake. My nephew... (M.:) Goretsky? (Ch.:) It was he, my benefactress. We thought nothing would come of the lad. He never studied
    he scarcely knows how to read and write. We apprenticed him to a surveyor
    just the same as casting him off. But what a talent he suddenly developed! Give him anything you like, he'll copy it exactly (5a).
    Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное — точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him-or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1 a).
    Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса (попсе word, гибрид картофеля с помидором) стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS (a hybrid of the potato and the tomato) had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).
    2. \Т-175 (похож, походит на кого-что и т. п.) ( modif or adv
    (a person or thing resembles another person or thing) very closely:
    X точка в точку похож на Y-a - X is the spitting image (spit and image) of Y X is identical in every way (to Y) X looks just like Y X is an exact copy (replica, duplicate) of Y.
    «Вводят, значит, этого китайца в кремлёвский дом и показывают на какого-то человека, точка в точку похожего на царя Николая» (Искандер 3). "So they bring this Chinaman into a house in the Kremlin and point out a man who's the spitting image of Czar Nicholas" (3a).
    He успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).
    Артемий Филиппович (надевает очки и читает):) «Почтмейстер точь-в-точь департаментский сторож Михеев...» (Гоголь 4). (А.Е:) (Puts on his glasses and reads) "The Postmaster is an exact replica of the department's watchman Mikheyev..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-175

  • 5 голову прозакладывать

    ГОЛОВУ ПРОЗАКЛАДЫВАЮ < готов ПРОЗАКЛАДЫВАТЬ> coll
    [VP; subj: я( often omitted); these forms only; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    I assure, guarantee (that sth. will happen, s.o. will do sth. etc):
    - I'd < I'll> stake (bet) my life.
         ♦ "Вы рассмотрите: вот, например, каретник Михеев! ведь больше никаких экипажей и не делал, как только рессорные... А Пробка Степан, плотник! Я голову прозакладую [ungrammat = прозакладываю], если вы где сыщете такого мужика" (Гоголь 3). "Now, just have a look. Take Mikheyev, the wheelwright, for instance. He never made a carriage that wasn't on springs...And Stepan Probka, the carpenter. I'll stake my life you'd never find another peasant like him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > голову прозакладывать

  • 6 голову прозакладываю

    ГОЛОВУ ПРОЗАКЛАДЫВАЮ < готов ПРОЗАКЛАДЫВАТЬ> coll
    [VP; subj: я( often omitted); these forms only; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    I assure, guarantee (that sth. will happen, s.o. will do sth. etc):
    - I'd < I'll> stake (bet) my life.
         ♦ "Вы рассмотрите: вот, например, каретник Михеев! ведь больше никаких экипажей и не делал, как только рессорные... А Пробка Степан, плотник! Я голову прозакладую [ungrammat = прозакладываю], если вы где сыщете такого мужика" (Гоголь 3). "Now, just have a look. Take Mikheyev, the wheelwright, for instance. He never made a carriage that wasn't on springs...And Stepan Probka, the carpenter. I'll stake my life you'd never find another peasant like him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > голову прозакладываю

  • 7 точка в точку

    ТОЧКА В ТОЧКУ; ТОЧЬ-В-ТОЧЬ both coll
    [NP or AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    precisely:
    - [in refer, to time] to the minute;
    - on the dot.
         ♦ [Мурзавецкая:]...Это подлог; за это Сибирь. (Отдаёт письмо Чугунову.)...Сам, что ли? [Чугунов:] Где уж самому! Руки трясутся... Племянник. [Мурзавецкая:] Горецкий? [Чугунов:] Он, благодетельница. Думали, ничего из парня не выйдет, не учился нигде и грамоте едва знает, отдали частному землемеру в помощники, так всё одно что бросили... И вдруг какое дарование открылось! Что хотите дайте, точка в точку сделает (Островский 5). [М.:] It's forgery. Siberia for this! (She hands the letter back to Chugunov)...Did you do it yourself? [Ch.:] How could I do it? My hands shake. My nephew... [M.:] Goretsky? [Ch.:] It was he, my benefactress. We thought nothing would come of the lad. He never studied; he scarcely knows how to read and write. We apprenticed him to a surveyor; just the same as casting him off. But what a talent he suddenly developed! Give him anything you like, he'll copy it exactly (5a).
         ♦ Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное - точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him-or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1a).
         ♦ Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса [попсе word, гибрид картофеля с помидором] стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS [a hybrid of the potato and the tomato] had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).
    2. точка в точку (похож, походит на кого-что и т.п.) [modif or adv]
    (a person or thing resembles another person or thing) very closely:
    - X точка в точку похож на Y-a - X is the spitting image < spit and image> of Y;
    - X is an exact copy <replica, duplicate> of Y.
         ♦ "Вводят, значит, этого китайца в кремлёвский дом и показывают на какого-то человека, точка в точку похожего на царя Николая" (Искандер 3). "So they bring this Chinaman into a house in the Kremlin and point out a man who's the spitting image of Czar Nicholas" (3a).
         ♦ Не успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).
         ♦ [Артемий Филиппович (надевает очки и читает):] "Почтмейстер точь-в-точь департаментский сторож Михеев..." (Гоголь 4). [А.Е:] (Puts on his glasses and reads) "The Postmaster is an exact replica of the department's watchman Mikheyev..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точка в точку

  • 8 как тебе не ай-яй?

    как тебе (вам) не ай-яй<- яй>?
    прост., шутл.
    aren't you ashamed (of yourself)?; it's a crying shame!; shame on you!; (fie) for shame!; what next?; tsk-tsk-tsk!; tut-tut!

    Этих масок в наличии имелось сорок, и час назад в кабинете завклубом, где распределялись маски, можно было услышать: "Постойте, Михеев, вы же в прошлом году были овцой. Как вам не ай-яй нынче отказываться от свиньи?" (В. Липатов, И это всё о нём) — There were forty of them available, and in the manager's office, where the masks were being issued, you could here: 'Hold on Mikheyev, you were a sheep last year. Aren't you ashamed to turn your nose up at a pig?'

    Русско-английский фразеологический словарь > как тебе не ай-яй?

См. также в других словарях:

  • Михеев — Василий Михайлович (1859 1908) поэт и беллетрист. Р. в Иркутске; юность провел в Сибири. Литературную деятельность начал в газ. «Восточное обозрение». М. писатель второстепенный по таланту, но характерный представитель того крыла революционной… …   Литературная энциклопедия

  • Михеев — От крестильного имени Михей богоподобный (др. евр.).(Э) Или от Михаила. См. Михайлов. (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) …   Русские фамилии

  • Михеев — Михеев  русская фамилия. Известные носители: Михеев, Анатолий Николаевич (1911 1941)  деятель советских спецслужб, комиссар государственной безопасности 3 го ранга, начальник особого отдела Главного управления государственной… …   Википедия

  • Михеев М. — Михаил Петрович Михеев Михаил Петрович Михеев М. Михеев Дата рождения: 1 сентября 1911 Место рождения: Бийск, Россия Дата смерти: 17 мая …   Википедия

  • Михеев М. П. — Михаил Петрович Михеев Михаил Петрович Михеев М. Михеев Дата рождения: 1 сентября 1911 Место рождения: Бийск, Россия Дата смерти: 17 мая …   Википедия

  • МИХЕЕВ — 1. МИХЕЕВ Михаил Александрович (1902 70), теплотехник, академик АН СССР (1953). Осн. труды по вопросам теплопередачи и физического моделирования тепловых процессов. Государственные премии СССР (1941, 1951). 2. МИХЕЕВ Михаил Александрович (род.… …   Русская история

  • Михеев —         Михаил Александрович [25.5(7.6).1902, с. Хоботово, ныне Мичуринского района Тамбовской обл., 6.7. 1970, Москва], советский учёный в области теплотехники, академик АН СССР (1953; член корреспондент 1946). В 1927 окончил Ленинградский… …   Большая советская энциклопедия

  • Михеев, Николай Александрович — Михеев Николай Александрович Николай Михеев в роли Демьяна Инютина в фильме Вечный зов Имя …   Википедия

  • Михеев Михаил Александрович — [25.5(7.6).1902, с. Хоботово, ныне Мичуринского района Тамбовской обл., 6.7. 1970, Москва], советский учёный в области теплотехники, академик АН СССР (1953; член корреспондент 1946). В 1927 окончил Ленинградский политехнический институт. В 1925… …   Большая советская энциклопедия

  • Михеев, Михаил — Михеев, Михаил: Михеев, Михаил Петрович Михеев, Михаил Александрович …   Википедия

  • Михеев Олег Васильевич — Олег Михеев Род деятельности: фотограф Дата рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»