Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Мариетта

  • 1 мариетта

    Sokrat personal > мариетта

  • 2 Мариетта

    I
    (США, шт. Огайо) Marietta
    II
    (США, шт. Джорджия) Marietta

    Русско-английский географический словарь > Мариетта

  • 3 ИК устройство сопровождения фирмы Мартин-Мариетта

    Универсальный русско-английский словарь > ИК устройство сопровождения фирмы Мартин-Мариетта

  • 4 автоматическая быстродействующая контрольно-испытательная аппаратура фирмы Мартин-Мариетта

    Универсальный русско-английский словарь > автоматическая быстродействующая контрольно-испытательная аппаратура фирмы Мартин-Мариетта

  • 5 автоматическая система оповещения фирмы Мартин-Мариетта

    Универсальный русско-английский словарь > автоматическая система оповещения фирмы Мартин-Мариетта

  • 6 концепция разработки фирмой Мартин-Мариетта основного боевого самолёта с броневой защитой

    Универсальный русско-английский словарь > концепция разработки фирмой Мартин-Мариетта основного боевого самолёта с броневой защитой

  • 7 Оврак, Мариетта

    Edgecombe, Marietta
    Орден феникса, Ученики

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Оврак, Мариетта

  • 8 Х-16

    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ (ХВОСТЫ) кому highly coll VP subj: human more often pfv) to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes
    X прищемит Y-y хвост = X will take (bring) Y down a peg (a notch) (or two)
    X will bring Y in line (to heel).
    (author's usage) Я не сомневаюсь, что (директор издательства) Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта (Шагинян) добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her (Marietta Shaginian), Kotov (the director of the publishing house) knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-16

  • 9 прижать хвост

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать хвост

  • 10 прижать хвосты

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать хвосты

  • 11 прижимать хвост

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвост

  • 12 прижимать хвосты

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвосты

  • 13 прищемить хвост

    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прищемить хвост

  • 14 прищемить хвосты

    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прищемить хвосты

  • 15 прищемлять хвост

    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прищемлять хвост

  • 16 прищемлять хвосты

    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прищемлять хвосты

  • 17 мартин

    Русско-английский большой базовый словарь > мартин

См. также в других словарях:

  • Мариетта — (город, Миннесота) город в округе Лак ки Парл, штат Миннесота, США. Мариетта (Джорджия) американский город, административный центр округа Кобб в штате Джорджия …   Википедия

  • мариетта — сущ., кол во синонимов: 1 • имя (1104) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Мариетта — русск. женское имя Словарь личных имён и отчеств (с календарем именин). И. Мостицкий. 2011 …   Словарь личных имен

  • Мариетта (Джорджия) — Город Мариетта Marietta Страна СШАСША …   Википедия

  • Мариетта (город, Миннесота) — Город Мариетта Marietta Страна СШАСША …   Википедия

  • Мариетта — Мари етта …   Русский орфографический словарь

  • Мариетта — русск. женское имя …   Словарь личных имён и отчеств

  • Альбони, Мариетта — Мариетта Альбони Marietta Alboni …   Википедия

  • Хартли, Мариетта — Мариетта Хартли Mariette Hartley …   Википедия

  • Бундельревольвер Мариетта — Тип: револьвер Страна: Бельгия Характеристики Масса, кг: 0,7 кг Длина, мм: 184 мм Длина ствола, мм: 71 мм Калибр, мм: 9,6 мм Начальная скорость пули …   Википедия

  • БЛАУ Мариетта — БЛАУ (Blau) Мариетта (1894 1970), австрийский физик. В 1939 60 работала в США, в 1960 вернулась в Австрию. Труды по радиоактивности, физике космических лучей, ядерной физике. Впервые применила в 1936 фотопластины для исследования космических… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»