-
1 МАКАРА
-
2 Макара
( Эквадор) Macarā -
3 на бедного Макара все шишки валятся
погов.cf. an unlucky man would be drowned in a tea-cup; an unhappy man's cart is eith to tumble; flies go to the lean horseЭтот сон видел бедный Макар, который загнал своих телят в далёкие, угрюмые страны, тот самый Макар, на которого, как известно, валятся все шишки. (В. Короленко, Сон Макара) — This is the tale of the dream which poor Makar who dwelt in a harsh and rigorous clime dreamt - the very Makar who is proverbial for his poor luck.
Русско-английский фразеологический словарь > на бедного Макара все шишки валятся
-
4 на бедного Макара все шишки валятся
[saying]=====⇒ new troubles arise for an unfortunate person already burdened with many troubles:- ≈ when it rains, it pours;- trouble and I (you etc) are never far apart;- trouble rides behind and gallops with me (you etc);- (I ( you etc) have) lots of luck and all of it bad;- [in limited contexts](I <you etc>) can't win for losing;- things are going from bad to worse.Большой русско-английский фразеологический словарь > на бедного Макара все шишки валятся
-
5 На бедного Макара все шишки валятся
Troubles always befall an unlucky and miserable person. See К мокрому теленку все мухи льнут (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На убогого всюду каплет (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)Var.: На бедного Макара все шишки валятся - и с сосен, и с ёлокCf: All the Tracys have always the wind in their faces (Br.). Flies go to (hunt) the lean horse (Br.). The lean dog is all fleas (Am.). A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (Am.). No butter will stick to his bread (Br.). An unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea-cup (Br.). An unhappy man's cart is easy to overthrow (Am.). An unhappy man's cart is easy to tumble (Br.). What is worse than ill luck? (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На бедного Макара все шишки валятся
-
6 на бедного Макара все шишки валятся
General subject: an unfortunate man would be drowned in a tea-cupУниверсальный русско-английский словарь > на бедного Макара все шишки валятся
-
7 на бедного макара все шишки валятся
General subject: an unfortunate man would be drowned in a tea-cupУниверсальный русско-английский словарь > на бедного макара все шишки валятся
-
8 на бедного Макара все шишки валятся
prepos.1) gener. er muß immer alles ausbaden2) set phr. den letzten beißen die Hunde (букв. последнего собаки рвут)Универсальный русско-немецкий словарь > на бедного Макара все шишки валятся
-
9 на бедного Макара все шишки валятся
set phr. à cheval maigre vont les mouchesDictionnaire russe-français universel > на бедного Макара все шишки валятся
-
10 На бедного Макара все шишки валятся.
1) A la oveja flaca nunca le falta roña y sarna.2) Al pobre hasta los perros le ladran.3) A perro flaco todo son pulgas.4) Del árbol caído todos hacen leña.5) Que lo pague el culo del fraile.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > На бедного Макара все шишки валятся.
-
11 На бедного Макара все шишки валятся
На каго людзі гавораць, на таго і свінні рохкаюцьНа каго Бог, на таго і людзіНу, пайшло на Малахаву галавусм. На убогого всюду каплетМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > На бедного Макара все шишки валятся
-
12 Ha бедного Макара все шишки валятся
A cavalli magri sempre sassate.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Ha бедного Макара все шишки валятся
-
13 на бедного Макара все шишки валятся
W: auf den armen Makar fallen alle Zapfen; E: einem Pechvogel geht es immer schlecht; Ä: auf des Kahlen Haupt hagelt es am ärgstenРусско-Немецкий словарь идиом > на бедного Макара все шишки валятся
-
14 на бедного Макара все шишки валятся
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > на бедного Макара все шишки валятся
-
15 все шишки валятся на голову
• ВСЕ ШИШКИ ВАЛЯТСЯ на кого or НА ГОЛОВУ чью, кому coll[VPsubj; usu. pres; fixed WO]=====⇒ a lot of troubles (or all the troubles that arise in a given situation) befall or are befalling s.o.:- [in limited contexts, usu. when a contrast with another or others is drawn or implied] X gets (takes) all the lumps;- X gets (is the one getting) all the blame.—————← From the saying " На бедного Макара все шишки валятся". See на бедного Макара все шишки валятся.Большой русско-английский фразеологический словарь > все шишки валятся на голову
-
16 CART
• Best cart may overthrow (The) - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Unhappy man's cart is easy to overthrow (An) - К мокрому теленку все мухи льнут (K), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• Unhappy man's cart is easy to tumble (An) - На бедного Макара все шишки валятся (H) -
17 MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)• So's your old man - От такого же слышу (O)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
18 шишка
галка; гуз; гузак; гуля; шышка* * *жен. -
19 БЕДНОГО
Большой русско-английский фразеологический словарь > БЕДНОГО
-
20 ВАЛЯТСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВАЛЯТСЯ
См. также в других словарях:
МАКАРА — МАКАРА, в индуистской мифологии водное чудовище; его представляли как огромную рыбу или крокодила. С 3 2 вв. до н. э. постоянный мотив скульптурных рельефов. Макара связана со многими божествами в индуизме, джайнизме и буддизме. Она одна из… … Энциклопедический словарь
МАКАРА — в индуистской мифологии водное чудовище; его представляли как огромную рыбу или крокодила … Большой Энциклопедический словарь
макара — моток пряжи; заграничной выделки пряжа для сетей , донск. (Миртов). Из тур. makara моток, катушка, блок ; см. Бернекер 2, 9; Мi. ТЕl. 2, 122; Локоч 109 … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
МАКАРА — (др. инд. makara), мифологический образ фантастического морского животного, известный в индийской традиции, а также у народов ряда районов, испытавших влияние индийской культуры. Иногда образ М. трактуется и как класс гибридных чудовищных… … Энциклопедия мифологии
макара — сущ., кол во синонимов: 1 • вымышленное существо (334) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Макара-санкранти — (санскр. मकर संक्रान्ति, телугу మకర సంక్రాంతి, маратхи मकर संक्रान्ति, каннада ಮಕರ ಸಂಕ್ರಾಂತಿ) или санкранти индуистский фестиваль урожая, празднуемый в день зимнего солнцестояния, когда Солнце входит в знак Козерога и начинает двигаться на… … Википедия
Макара двураз не женят. — Макара двураз не женят. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Макара (футбольный клуб) — Макара Полное название Club Social y Deportivo Macará … Википедия
Макара — См. сказочные животные … Словарь символов
МАКАРА — мифич. морское животное, отождествляемое с дельфином, крокодилом или акулой; эмблема Камы. С. Невелева … Словарь индуизма
Макара — (Санскр.) Крокодил . В Европе то же, что Козерог, десятый знак Зодиака. Экзотерически мистический класс дэв. У индусов колесница Варуны, бога воды. Источник: Теософский словарь … Религиозные термины