Перевод: с русского на английский

с английского на русский

МАМКА

  • 1 мамка

    Русско-английский синонимический словарь > мамка

  • 2 мамка

    1) General subject: nurse
    2) Computers: mother board (жарг.), mainboard (жарг.), motherboard (жарг.), mobo (компьютерный сленг - название материнской платы), main board (жарг.)
    3) Obsolete: wet-nurse

    Универсальный русско-английский словарь > мамка

  • 3 МАМКА

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > МАМКА

  • 4 мамка

    ж.
    1. разг. mother
    2. уст. ( кормилица) (wet-)nurse

    Русско-английский словарь Смирнитского > мамка

  • 5 мамка

    1) = мама; разг.
    2) устар. (кормилица)
    (wet-)nurse
    * * *
    1) = мама ; 2) nurse
    * * *

    Новый русско-английский словарь > мамка

  • 6 мамка

    ж.
    1) прост. ( мать) mother
    2) уст. ( кормилица) wet nurse

    Новый большой русско-английский словарь > мамка

  • 7 мамка [жарг.]

    Универсальный русско-английский словарь > мамка [жарг.]

  • 8 У-3

    УБИТЬ (ПОВЕСИТЬ) МАЛО кого за что coll, occas. humor VP subj. with бытье, usu. pres these forms only) not even the most severe punishment could make up for what s.o. has done: убить X-a мало (за Y) - hanging (death) is too good for X
    (humor only) a pox on X! «Мамка нехорошая». - «Твою мамку повесить мало», — отозвался ещё не остывший от злости Михаил (Распутин 3). "Mummy's horrid." "Hanging's too good for that Mummy of yours," replied Mikhail, whose anger still had not cooled (3a).
    «...Григорий правильно сказал: об таком подлеце будешь думать -так тебя и убить мало! Нашла присуху!» (Шолохов 5). "...Grigory was right. If you go on thinking about that scoundrel, death will be too good for you! A fine boyfriend you've found!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-3

  • 9 Ч-122

    МНОГО ЧЕСТИ (кому, для кого) coll, disapprov ( usu. indep. sent (with бытыз, pres or fut)) s.o. does not merit sth., is not worthy of sth.: много чести X-y = X doesn't deserve the honor that's too good for X.
    «Мамка нехорошая». - «Твою мамку повесить мало», -отозвался ещё не остывший от злости Михаил. «Давай, папка, повесим её и поглядим». — «...Сильно много чести ей будет» (Распутин 3). "Mummy's horrid." "Hanging's too good for that Mummy of yours," replied Mikhail, whose anger still had not cooled. "Ooh, let's hang her, Daddy, and see what happens." "...She doesn't deserve the honour" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-122

  • 10 повесить мало

    УБИТЬ < ПОВЕСИТЬ> МАЛО кого за что coll, occas. humor
    [VPsubj with быть, usu. pres; these forms only]
    =====
    not even the most severe punishment could make up for what s.o. has done:
    - убить X-a мало (за Y) - hanging < death> is too good for X;
    - [humor only] a pox on X!
         ♦ "Мамка нехорошая". - "Твою мамку повесить мало", - отозвался ещё не остывший от злости Михаил (Распутин 3). "Mummy's horrid." "Hanging's too good for that Mummy of yours," replied Mikhail, whose anger still had not cooled (3a).
         ♦ "...Григорий правильно сказал: об таком подлеце будешь думать - так тебя и убить мало! Нашла присуху!" (Шолохов 5). "...Grigory was right. If you go on thinking about that scoundrel, death will be too good for you! A fine boyfriend you've found!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повесить мало

  • 11 убить мало

    УБИТЬ < ПОВЕСИТЬ> МАЛО кого за что coll, occas. humor
    [VPsubj with быть, usu. pres; these forms only]
    =====
    not even the most severe punishment could make up for what s.o. has done:
    - убить X-a мало (за Y) - hanging < death> is too good for X;
    - [humor only] a pox on X!
         ♦ "Мамка нехорошая". - "Твою мамку повесить мало", - отозвался ещё не остывший от злости Михаил (Распутин 3). "Mummy's horrid." "Hanging's too good for that Mummy of yours," replied Mikhail, whose anger still had not cooled (3a).
         ♦ "...Григорий правильно сказал: об таком подлеце будешь думать - так тебя и убить мало! Нашла присуху!" (Шолохов 5). "...Grigory was right. If you go on thinking about that scoundrel, death will be too good for you! A fine boyfriend you've found!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убить мало

  • 12 много чести

    МНОГО ЧЕСТИ (кому, для кого) coll, disapprov
    [usu. indep. sent (with быть, pres or fut)]
    =====
    s.o. does not merit sth., is not worthy of sth.:
    - много чести X-y X doesn't deserve the honor;
    - that's too good for X.
         ♦ "Мамка нехорошая". - "Твою мамку повесить мало", - отозвался ещё не остывший от злости Михаил. "Давай, папка, повесим её и поглядим". - "...Сильно много чести ей будет" (Распутин 3). "Mummy's horrid." "Hanging's too good for that Mummy of yours," replied Mikhail, whose anger still had not cooled. "Ooh, let's hang her, Daddy, and see what happens." "...She doesn't deserve the honour" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > много чести

  • 13 во всём параде

    тж. при (всём) параде, в полном параде
    разг., иногда шутл.
    in full dress; in one's best suit; looking one's best; all dolled up

    Была суббота, Коновалов был при параде - и стоял в победительной позе Маяковского. (С. Герасимов, У озера) — It was Saturday, Konovalov was in his best suit, and struck the victorious pose of Mayakovsky.

    Во всём параде они пошли в лагерь, сопровождаемые Митькиным рёвом - его мамка не пустила. (Н. Дубов, Беглец) — Looking their best, they marched off to the camp accompanied by the howling of Mitka whom Ma had not allowed to go with them.

    Нина (смотрит в окно). Васенька, иди полюбуйся. Наталья при всём параде. (А. Вампилов, Старший сын)Nina (looks out of the window). Vasenka, come here. There's Natalya. She's all dolled up.

    Русско-английский фразеологический словарь > во всём параде

  • 14 гнуть спину

    гнуть спину (горб, хребет, шею) ( перед кем)
    прост.
    cringe to (before) smb.; slave for smb.; abase oneself before smb.

    - Он и отца принял ужасно небрежно... Бедный отец должен перед ним чуть не спину гнуть. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'He gave my father a very casual reception too... Poor Father almost has to abase himself before him.'

    - Я сюда перевожусь и здесь работать буду. Мамка служить больше не будет. Хватит ей горб гнуть перед всякой сволочью... (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'I'll be working here now. Ma won't need to go out to work any more. She's slaved enough for all sorts of swine.'

    Русско-английский фразеологический словарь > гнуть спину

  • 15 до лампочки

    прост.
    one couldn't care less about smth.; one doesn't give a hang (a hoot in hell) for smth.; you can't put it in the bank Amer.

    - Мне лично эти кассеты до лампочки, - сказал он. - Что значит до лампочки? - строго сказал Лагунов. - Выбирайте выражения. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'Actually I couldn't care less about the drums,' he said. 'What do you mean - you couldn't care less?' Lagunov asked acidly. 'Try to be more explicit.'

    - Ты в наши дела не суйся! - сказала мамка. - Мне ваши дела до лампочки... (Н. Дубов, Беглец) — 'Keep your nose out of our affairs!' Ma snapped at him. 'I don't give a hang for your affairs...'

    Митька вдруг резко прикрыл гармонь: - Ладно... Не унывай, мальчики... А мне до лампочки... (В. Белов, Привычное дело) — Abruptly Mitka squeezed the accordion shut. 'O. K. Chins up, lads... And me, I don't give a hoot in hell.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до лампочки

  • 16 ещё чего

    прост.
    what next?; what more?; whatever else will you say?; any more bright suggestions?; the < very> idea!; I like that!; of all the nerve!; let go of me!

    - Толом, что ль, грузные камни будем рвать? - спросил Расторгуев. - Ещё чего! - сказал Толокно. - Огнём тут будем шуметь, когда немец невдалеке надзирает. (А. Платонов, В сторону заката солнца) — 'What about these dirty great rocks? Shall we blow them up with dynamite?' 'Any more bright suggestions!' Tolokno said, 'Making a flaming racket under the Germans' noses!'

    - Сбегай, Шура, за ним. - Что ты! Я не пойду. - Ну, тогда Лариса. Сходи, Лариса. - Ещё чего! (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Look, Shura, go and fetch him, will you?' 'Not me! I won't go.' 'Well then, perhaps Larisa will? Will you, Larisa?' 'What next?'

    - Ещё чего выдумал! - не дав ему ответить, громко и возмущенно сказала тётя Христя. - В плен - ещё чего выдумал! (Б. Васильев, В списках не значился) — 'The idea!' cried Aunt Christya indignantly, before he had time to say anything. 'Surrender - the very idea!'

    - Я прошу, - сказала она, - я прошу - одолжите мне рублей пятьдесят... ну хотя бы сорок... - Ещё чего! - сказала мамка. - Кабы у нас лишние деньги, мы б тоже по курортам ездили... А тут не знай, чем рты напихать... (Н. Дубов, Беглец) — 'I'd be very grateful,' she said, 'if you'd please lend me fifty roubles... or forty, at least...' 'Of all the nerve!' Ma said. 'If we had money to spare we'd also go gallivanting about the seaside resorts... And here we don't know what to stuff the kids' bellies with...'

    Русско-английский фразеологический словарь > ещё чего

  • 17 поминай как звали

    разг.
    1) (погиб, умер, перестал существовать) smb. perished, died (will perish, will die); there'll be nothing left of smb. but his name; smb.'s goose is cooked

    - Честно говоря, побаиваюсь я этих "катюш". Дадут ошибку на один квадрат - и поминай, как звали. Сильное средство. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'To tell you the truth, I'm a little afraid of those Katyushas myself. Let them make a mistake of one point on their chart, and there'll be nothing left of us but our names. It's a powerful weapon.'

    - Каюк, ребята, свободному орлу Серёжке Очеретину! Поминай как звали. Женюсь! (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Well, boys, this is good-bye to Sergei Ocheretin's single-blessedness! My goose is cooked! I'm getting married!'

    2) (удрал, сбежал, куда-то скрылся) smb. disappeared without a trace; and that was the last that was < ever> seen (heard) of smb.

    - А ловкая какая! - сказала мамка. - Дай ей деньги, а потом поминай как звали. (Н. Дубов, Беглец) — 'A smooth worker, too,' Ma said. 'She'd get the money from us and that's the last we would hear of her!'

    Сделал один человек другому доброе дело, а тот завернул оглобли - и поминай как звали. А нет, чтобы и самому тоже за добро-то отплатить как-нибудь. (В. Шукшин, Суд) — 'You do something nice for the other fellow, and he up and disappears without a trace. So why can't the other guy do something nice for you, too, once in a while?'

    3) (навсегда утерян, утрачен (о пропаже чего-либо)) you have seen the last of it; you can whist le for it

    Другие же прибавили, что когда чёрт да москаль украдут что-нибудь, то поминай как звали. (Н. Гоголь, Пропавшая грамота) — Others chipped in that if the devil or a russian took it into their heads to pinch something there was precious little could be done about it.

    Русско-английский фразеологический словарь > поминай как звали

  • 18 прошу любить и жаловать

    шутл.
    I beg you to be kind and gracious to him (her, etc.); be loving and kind to him; please love and befriend him; I rely on your good offices; I hope you'll like him; make him welcome!

    - Вот мой второй, прошу любить и жаловать. - Князь Николай Андреич оглядел Анатоля. - Молодец, молодец! - сказал он. - Ну, поди поцелуй, - и он подставил ему щёку. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Here is my second son; please love and befriend him.' Prince Bolkonski surveyed Anatole. 'Fine young fellow! Fine young fellow!' he said. 'Well, come and kiss me,' and he offered his cheek.

    [Егор] легонько подтолкнул Катерину к притихшим Саньке и Фене и весело подмигнул: - Вот вам, Коншаки, и новая мамка. Прошу любить и жаловать. (А. Мусатов, Стожары) — Lightly pushing Katerina towards the awe-stricken Sanka and Fenya, he said with a merry twinkle in his eye: 'Here you are, Konshaks, here's a new mummy for you. Be loving and kind to one another...'

    Русско-английский фразеологический словарь > прошу любить и жаловать

См. также в других словарях:

  • мамка — См …   Словарь синонимов

  • МАМКА — МАМКА, мамки, жен. 1. Кормилица, нянька (устар.). «В детстве мамка его ушибла.» Гоголь. 2. Мать, мама (обл.). Тятька на работе, а мамка на базар ушла. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • МАМКА — МАМКА, и, жен. 1. То же, что мать (в 1 знач.) (прост.). 2. Кормилица, нянька (устар.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • мамка — 1. [31/2] Материнская плата. Мамка сгорела :( Компьютерный сленг 2. Мамка [3/0] Лицо, организующее и координирующее работу проституток. Работала мамкой в Москве, недавно вернулась. Уголовный жаргон …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • мамка — МАМА, ы, МАМКА, и, ж. 1. Подруга, девушка (обычно при обращении сверстников). 2. Пассивный педераст. 3. Пол литра водки, пол литровая бутылка. Мама с дочкой поллитровка и четвертинка (водки) …   Словарь русского арго

  • мамка — кы, ж. Пр. Жінка, яка кормить грудою чужу дитину. Штучна мамка (пляшка для кормлення немовлят) …   Словник лемківскої говірки

  • мамка — и, ж.    Кормилица, нянька.    ► [Аммос Федорович:] Нет, этого запаха уже невозможно выгнать. Он говорит, что в детстве его мамка ушибла. ГОГ. Рев.; Василиса, женщина бывалая, служившая когда то у господ в мамках, а потом в няньках, выражалась… …   Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

  • Мамка ушибла его — (иноск. шуточн.) намекъ на разные недостатки. Ср. Онъ говоритъ, что въ дѣтствѣ мамка его ушибла, и съ тѣхъ поръ отъ него отдаетъ немного водкою. Гоголь. Ревизоръ. 1, 1. Земляника. Ср. (Противоп.) Er ist nicht auf den Kopf gefallen (т. е. ему при… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Мамка ушибла — см. В детстве мамка ушибла Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • мамка ушибла его — (иноск. шуточн.) намек на разные недостатки Ср. Он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою. Гоголь. Ревизор. 1, 1. Земляника. Ср. (Противоп.) Er ist nicht auf den Kopf gefallen (т.е. ему при рождении не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Мамка ("Бор. Год.") — Смотри также Мамка Ксении Годуновой. И, царевна! Девица плачет, что роса падает: взойдет солнце, росу высушит. Будет у тебя другой жених и прекрасный, приветливый. Полюбишь его, дитя наше ненаглядное, забудешь Ивана Королевича , утешает М. Ксению …   Словарь литературных типов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»