Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

МАЛЬЦЕВ

  • 1 Мальцев

    General subject: Maltsev

    Универсальный русско-английский словарь > Мальцев

  • 2 Мальцев

    Новый русско-английский словарь > Мальцев

  • 3 Мальцев

    Русско-английский словарь Wiktionary > Мальцев

  • 4 торжан

    торжан
    1. грубо, неучтиво, невежливо, жестоко, круто, жёстко; с грубостью (в голосе, в поведении)

    Торжан вашешташ грубо ответить;

    торжан вашлияш неучтиво принять (встретить);

    шкем торжан кучаш вести себя грубо.

    – Кугыеҥ дене тыге торжан кутыраш але самырык улат. М. Рыбаков. – Ты ещё молод, чтобы так грубо разговаривать со взрослым.

    Мальцев Пораным йолжо дене торжан шӱкале. «Ончыко» Мальцев грубо отпихнул ногой Порана.

    2. агрессивно, зло, со злостью, со злобой

    Илышым торжан ом ончо. Г. Иванов. Я не смотрю со злобой на жизнь.

    Капка йӱк муралте. Еҥ-влак пеш торжан пурат. Н. Лекайн. Скрипнули ворота. Люди входят очень агрессивно.

    3. резко, сильно; проявляя жёсткость в чем-л.

    Румелёв тулвуйым торжан кудалтен колтыш. Н. Лекайн. Румелёв резко отшвырнул головню.

    Оляна, йолташыже-влакымат ончылтен, торжан ошкыл колта. Д. Орай. Оляна, обгоняя даже своих друзей, зашагала резко.

    Марийско-русский словарь > торжан

  • 5 ӱшташ

    ӱшташ
    Г.: ӹштӓш
    -ам
    1. мести, подметать, подмести, сметать, смести что-л.; очищать что-л. от сора (метлой, веником и т. п.)

    Кудывечым ӱшташ подмести двор;

    эрдене ӱшташ подмести утром.

    Дворник-влак уремлам ӱшташ тӱҥальыч. М. Иванов. Дворники начали подметать улицы.

    У ӱштервоштыр сайын ӱштеш, маныт. Н. Лекайн. Новая метла метёт по-новому (букв. хорошо), говорят.

    2. тереть, стирать, стереть; вытирать, вытереть; протирать, протереть; обтирать, обтереть, утирать, утереть; трением удалить что-л. с какой-л. поверхности

    Шинчавӱдым ӱшташ вытереть слёзы;

    ковереш ӱшташ вытереть об ковёр.

    Изи ӱдыр кокытан цифрым резинкыж дене эркын ӱшташ тӱҥале. «Ончыко» Маленькая девочка начала потихоньку стирать резинкой цифру два.

    Мальцев туржалтше нершовыч дене пӱжвӱдым сырен ӱштеш. «Ончыко» Мальцев измятым носовым платком сердито вытирает пот.

    3. мести, подметать, развевать что-л., перенося с места на место (о природном явлении)

    Тӱнӧ поран ӱштеш. З. Каткова. На улице метёт метель.

    Тӱтан корным йӧршын ӱштын. О. Ипай. Буря совершенно замела дорогу.

    4. перен. заметать, замести; скрыть

    Преступлений кышам ӱшташ замести следы преступления.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ӱшташ

  • 6 чужга

    чужга
    1. грубый, жёсткий; суровый, лишённый мягкости в обращении

    Чужга характеран с жёстким характером;

    чужга койыш-шоктышан с грубым поведением.

    Ведат шкеже аваж гаяк изиш чужга кумылан еҥ гынат, вате тудлан пешак ӱҥышӧ логалын. О. Шабдар. Хотя Ведат, как и его мать, немного суровый человек, но жена ему досталась очень смирная.

    2. злобный, недобрый, недружелюбный, не дружеский, недоброжелательный; враждебно или холодно относящийся к другим

    Староста Семон, саҥга йымачше шыдын ончалын, пӱй коклаж гыч чужга йӱкым лукто. П. Луков. Староста Семон, зло посмотрев исподлобья, прошипел сквозь зубы (букв. издал злобные звуки).

    Мальцев Джекым мокта, а Ваштаровлан ок келше тудын чужга ончалтышан шем пийже. «Ончыко» Мальцев расхваливает Джека, а Ваштарову не нравится его чёрный пёс со злобным взглядом.

    Сравни с:

    осал

    Марийско-русский словарь > чужга

  • 7 ыраш

    ыраш
    I
    Г.: ӹрӓш
    -ем
    1. греться, нагреваться, нагреться; согреваться, согреться; становиться (стать) тёплым, горячим

    Плита ӱмбалне ыраш греться на плите;

    утыжден ыраш слишком нагреться.

    Трубопроводым кучаш ок лий, тунар шокшо, ырен. М. Сергеев. До трубопровода нельзя дотронуться, настолько он горяч, нагрелся.

    Юж ырен. Е. Янгильдин. Воздух нагрелся.

    Йӱштат ыра, шокшат йӱкша. Калыкмут. И холодное нагревается, и тёплое стынет.

    2. согреваться, согреться; согревать (согреть) себя, своё тело

    Кечеш ыраш согреться на солнце;

    писын ошкылын ыраш от быстрой ходьбы согреться.

    Ий пелен кылмет, тул пелен ырет. Калыкмут. Рядом со льдом замёрзнешь, рядом с огнём согреешься.

    Ваш-ваш шӱкедылыт, воштылыт, ыраш тӧчат. Н. Лекайн. Толкаются, смеются, пытаются согреться.

    3. преть, сопреть; перегреваться, перегреться; нагреваться (нагреться) от сырости и тепла

    Уржа ыра рожь преет.

    Идымыште адак пырче шуко погынен. Йымалныже ырашат тӱҥалын. «Мар. ком.» На току зерна опять накопилось много. Снизу уже начало преть.

    Утыждене вӱдыжгӧ пырче кукшо деч виянрак шӱла, санденак тудо кышылыштак ырен кертеш. «Ботаника» Слишком сырое зерно дышит сильнее, чем сухое, поэтому оно может перегреться уже в куче.

    4. перен. вспыхивать, вспыхнуть; горячиться, разгорячиться; чувствовать (почувствовать) жар (о человеке)

    Матвейын шӱргыжӧ чеверга, тулла ыра. А. Эрыкан. Лицо Матвея краснеет, вспыхивает, как огонь.

    5. перен. разогреваться, разогреться; пригреваться, пригреться; находить (найти) приют; приживаться, прижиться; выгодно, удобно устраиваться (устроиться)

    (Оразай:) Ӱдыр помышеш ит ыре, вара пашам кертат. Г. Ефруш. (Оразай:) Не пригревайся в девичьих объятиях (букв. в девичьей пазухе), тогда натворишь дел.

    Кӧ гына помышешет ыш ыре! Мыняр тӱрвым, кидым ужынат! «Ончыко» И кто только не пригрелся за твоей пазухой! Сколько ты видела губ, рук!

    6. перен. горячиться, разгорячиться; возбуждённо говорить, действовать; распаляться, распалиться

    Мальцев утыр ыра, а капитан Кузьмин йӱкымат ок лук, колыштеш. «Ончыко» Мальцев всё более горячится, а капитан Кузьмин не издаёт ни звука, слушает.

    (Йыван) мыняр шона, кӧргыжӧ утыр веле ыра, ошемше чурийвылышыже койын йошкарга. А. Юзыкайн. Чем больше Йыван думает, тем больше у него нутро распаляется, бледное лицо заметно краснеет.

    7. перен. греться, согреваться, согреться; таять, растаять; приходить (прийти) в умилённое, томное состояние

    Ош кудырым мый ужам, да рвезе шӱм ыра. С. Вишневский. Как увижу белые кудри, молодое сердце тает.

    Муро семже пешак сылне, пеш мотор, да йӧсырак, Садланак дыр шӱм-кылемже ыра кызыт путырак. О. Шабдар. Мелодия песни очень красива, прекрасна, но сложна, наверно, поэтому сейчас моя душа всё больше согревается.

    8. перен. отогреваться, отогреться; согреваться, согреться; возвращать (вернуть) утраченную теплоту под воздействием ласки, заботы

    Тендан дене вашлиймеке, кеч-кӧнат чонжо каныже, шӱмжӧ ырыже! С. Чавайн. После встречи с вами пусть у всех душа отдыхает, сердце отогреется!

    Элыксан ава лыжгалыкеш ырыш, шыргыжале, шке нергенже чыла-чыла радамлен ойлаш тӱҥале. «Ончыко» Элыксан отогрелся от материнской нежности, улыбнулся, начал рассказывать о себе всё-всё по порядку.

    9. перен. гореть, теплиться; существовать в скрытом виде, незаметно; появляться (о мыслях)

    Ласка тылат, а ушыштетше, палем, ырен пеш шуко шонымаш. «Ончыко» Тебе приятно, а в твоей голове, знаю, теплилось очень много мыслей.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    прил.
    1. копеечный; ценой в одну копейку

    Вич ыраш пятикопеечная.

    Кӱсенем гыч мыят лу ыраш оксам луктым. М.-Ятман. И я вынул из своего кармана десятикопеечную монету.

    2. перен. копеечный; дающий небольшую выгоду, плохо оплачиваемый, ничтожный, малоценный

    Тидын деч ик ыраш пайдамат вучыман огыл. «Мар. ком.» Не стоит ждать от этого даже копеечной выгоды.

    Марийско-русский словарь > ыраш

  • 8 брать в расчёт

    take smb., smth. into consideration (into account)

    - Ну, кто бы мог подумать, что эта тихоня из Горного партизана будет мне жару поддавать? Я её даже в расчёт не брала! (Е. Мальцев, От всего сердца) — 'Who would have thought that quiet little nobody from the Mountain Partisan would be a match for me? I never even took her into account.'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать в расчёт

  • 9 во все глаза

    (смотреть на кого-либо, что-либо)
    be all eyes; gaze intently at smb., smth.; gaze wide-eyed at smb., smth.; stare hard at smb., smth.; stare one's eyes out at smb., smth.; stare at smb., smth. one's eyes nearly popping out of one's head

    Девочка, не мигая, во все глаза смотрела на неё. Незнакомая эта тётя чем-то похожа была на родную мать Ксении. (Е. Мальцев, От всего сердца) — The child's unwinking eyes never left her face. Somehow this strange woman reminded her of her mother.

    Все уже заметили его, смотрели во все глаза и гадали, что за человек и что ему нужно. (Н. Дубов, Беглец) — They were all staring their eyes out at him now and wondering what he was and what he wanted here.

    Парни на нары забрались, ноги поджали, во все глаза глядят на старшого. (В. Астафьев, Царь-рыба) — The young lads climbed up onto their plank-beds, their knees pulled up to their chins and stared at the leader, their eyes nearly popping out of their heads.

    Саня не бывал здесь и смотрел во все глаза. (В. Распутин, Век живи - век люби) — Sanya had never been here and was all eyes.

    Русско-английский фразеологический словарь > во все глаза

  • 10 выводить в расход

    выводить (пускать, списывать) в расход ( кого)
    прост.
    do away with smb.; finish smb. off; expend smb.; cf. admit (knock, let, shoot) daylight into smb.

    - Убьют меня, убьют! - заскулил Силантий... В расход меня сразу, никакого снисхождения не будет! (Е. Мальцев, От всего сердца) — 'They'll kill me,' wailed Silanti... 'They'll do away with me in no time, without showing the least mercy.'

    [Капитан] тихо, словно бы через силу выдавил: - Немца - в расход. (В. Кондратьев, Сашка) — The captain spoke - in a strained voice, as though it was forced out with an effort: 'The German is to be expended.'

    Русско-английский фразеологический словарь > выводить в расход

  • 11 до дна

    1) (целиком, полностью (узнать, использовать и т. п.)), тж. до донышка (know smb., smth.) like a book; (sort smb. out) good and proper; (make) the best of smth.

    - Нет, на полжизни обожглась, теперь построже надо... Пока человека до дна не узнаю, меня к нему не повернёшь... (Е. Мальцев, От всего сердца) — 'No, I've burned my fingers once, thank you. I'll be more careful next time. I won't consider any man until I know him like a book.'

    Она смутно догадывалась уже, что сильному Илье доставляет удовольствие помогать ей, и хотела до самого дна использовать своё право слабого. (Б. Бедный, Девчата) — Her intuition had already told her that it flattered the strong man in Ilya to help weak little her, and so she wanted to make the best of her advantage.

    - Видишь, как ты себя любишь. Нет, миленький, я правду говорю, всё как есть, - торопясь подтвердила Кира. - Выяснила я тебя до конца, до донышка. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — 'See how selfish you are. No, my dear, I'm telling you the truth, just as it is,' Kira declared, getting into her stride.

    2) (полностью, до последней капли (выпить, осушить что-либо)) drink off; drain empty; drink (drain) to the dregs

    [Саня] выпила большую рюмку до дна. (П. Боборыкин, Василий Тёркин) — Sanya drank off a large wine-glass.

    Русско-английский фразеологический словарь > до дна

  • 12 играть в прятки

    разг., неодобр.
    play blind man's buff; play hide-and-seek; play a shifty game; try to fool smb.

    - Раз уж зашёл разговор, ты, Сидорович, не отшучивайся, а выкладывай всё, как есть. В прятки нам играть нечего. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Now we're on the subject, Ippolit Sidorovich, don't try and get away from it by joking. Tell me everything you know. We haven't time to play blind man's buff together.'

    Военком выдержал лихорадочный взгляд женщины. - Если мы будем друг с другом в прятки играть, тогда у нас с вами душевного разговора не получится. (Е. Мальцев, От всего сердца) — The commissar did not flinch under the woman's feverish gaze. 'If you and I are going to play hide-and-seek with each other, nothing will come of our talk.'

    Русско-английский фразеологический словарь > играть в прятки

  • 13 как в аптеке

    прост., шутл.
    lit. like at a chemist's; sure (true) as the chemist's scales (i.e. exactly, accurately, in perfect order); cf. to a nicety; right to a T (to the tick, tittle); according to Cocker; in apple-pie order

    - То есть как?.. Неужели полные сто процентов? - Новопашин высунулся из машины. - Как в аптеке! - выпалил верховой, и Новопашин рассмеялся, вспомнив, что это любимая присказка их председателя. (Е. Мальцев, От всего сердца) — 'What's that? Not really! A hundred per cent?' Novopashin leaned out of the car. 'A hundred per cent to the last gram, like at a chemist's,' said the horseman, and Novopashin laughed on recalling that this was their Chairman's favourite expression.

    - Что во взводе - в порядке? - Как в аптеке, - ответил Меженин будничным голосом человека, неомраченного угрызением совести. (Ю. Бондарев, Берег) — 'How is the platoon?' 'In apple-pie order,' Mezhenin replied in the everyday voice of someone whose mood is unshadowed by conscience.

    - Верно я говорю, Пармен? То-то, это уж точно я говорю, это уж как в аптеке... (В. Белов, Привычное дело) — 'Is that a true word, Parmen? Aye, true as the scales at the chemist's...'

    Русско-английский фразеологический словарь > как в аптеке

  • 14 куда кривая вывезет

    куда кривая вывезет (выведет, вынесет)
    прост.
    try anything that comes to mind; do smth. on the off-chance (in a happy-go-lucky fashion); do smth. at all adventure (at a venture); do smth. at (by) hazard

    Вместо того чтобы сознаться в своей слабости и попросить совета или помощи у других, Родион ещё больше замкнулся в себе и решил действовать напропалую, наугад, куда кривая вывезет. (Е. Мальцев, От всего сердца) — Instead of admitting his shortcomings and seeking advice and help from others, he withdrew into himself. He struck out blindly, depending on chance, desperately trying anything that came to mind.

    - Ладно, Родион, разговор у нас вышел серьёзный, - не сразу отозвался Захар. - Твой верх взял... Может, так оно и надо сегодня, ну да посмотрим, куда кривая моей жизни вывезет. (П. Проскурин, Судьба) — 'O. K., Rodion, our talk's turned out to be a serious one,' Zakhar said after a brief pause. 'You've got the upper hand... Maybe that's how it has to be today, but we shall see where that old hag of my life'll take me to.'

    Русско-английский фразеологический словарь > куда кривая вывезет

  • 15 мерить на свой аршин

    мерить (мерять) на свой аршин (свою мерку, меру) (кого, что), тж. мерить (мерять) своим аршином (своей меркой, мерой) (кого, что)
    разг., неодобр.
    judge everything by one'sown standards; measure others by one's own yardstick; square other men by one's rule; judge everybody by oneself; cf. measure another man's foot by one's own last; measure other's corn by one's own bushel

    - Кузьма Данилыч, - тихо, с дрожью в голосе проговорила Груня. - Я не для вывески стараюсь!... И нечего всех людей на свой аршин мерять! (Е. Мальцев, От всего сердца) — 'Kuzma Danilych,' said Grunya in a trembling voice, 'it's not to get my name in the papers that I want to do this... You have no right to judge everybody by yourself.'

    - Это, наконец, мерзко, господин генерал! Только лишённый чести человек, только ландскнехт, меряющий всех на свой аршин, способен надеяться, что русский советский офицер может стать предателем! (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'I'm sickened by all this, General. Only a man lacking all sense of honour, a Landsknecht who judges everything by his own standards, could imagine that a Russian Soviet officer can become a traitor.

    Русско-английский фразеологический словарь > мерить на свой аршин

  • 16 мёртвые души

    (по названию поэмы Н. Гоголя)
    dead souls (i.e. persons who are formally members of some organization but who take no part in its activities)

    - Мне вот надо выяснить... Как быть с одним членом нашей бригады - Родионом Васильцовым? На работу он больше месяца как не ходит, говорят, даже уехал куда-то... Как его, мёртвой душой считать, что ли? (Е. Мальцев, От всего сердца) — 'There's one thing I'd like to know: what am I to do about Rodion Vasiltsov? He hasn't come to work for over a month. I've even heard he's gone away. What am I to do, count him as a 'dead soul' or what?'

    Русско-английский фразеологический словарь > мёртвые души

  • 17 на самом деле

    as a matter of fact; in < actual> fact (reality); actually

    В долгие бессонные ночи Валя много передумала. Она посмеивалась над собой: хочу понять всё. На самом деле она начала понимать себя. (И. Эренбург, Буря) — During the long sleepless nights Valya thought a great deal. She would laugh at herself: I want to understand everything. As a matter of fact she began to understand herself.

    Груне показалось, что она спокойна, а на самом деле она волновалась больше всех. (Е. Мальцев, От всего сердца) — Grunya was sure she was perfectly calm, but actually she was more excited than anyone else.

    И всё было таким радостным, и все товарищи были такими хорошими, и небо казалось сквозным, прозрачным, лёгким, хотя на самом деле небо было в сизых облаках и снова шёл дождь. (В. Кожевников, Всю неделю дождь) — And everything was so joyous, and all his comrades were so nice, and the sky had seemed clear, transparent and light, although in actual fact it was covered in grey clouds, and it was raining again.

    Русско-английский фразеологический словарь > на самом деле

  • 18 набрать в рот воды

    разг., неодобр.
    be (keep, play) mum; keep a quiet (still, tight) tongue; keep a tight lip; keep one's mouth shut (closed); keep one's tongue between (within) one's teeth; seem to have swallowed one's tongue

    - Что же ты воды в рот набрала? Рассказывай, чего нового привезла! (Е. Мальцев, От всего сердца)'Why are you playing mum? Tell me what the things are!'

    Русско-английский фразеологический словарь > набрать в рот воды

  • 19 не вкусив горького, не узнаешь и сладкого

    не вкусив (не отведав, не отведаешь) горького, не узнаешь и сладкого
    посл.
    who has never tasted bitter, knows not what is sweet; cf. a dash of bitters to make you appreciate sweets; he knows best what good is that has endured evil; misfortunes tell us what fortune is

    И вот уже пошёл гулять, перепархивая с одного стола на другой, крылатый, захмелевший говорок: - Не отведаешь горького - не узнаешь и сладкого! - Слаже мужнина хлеба нет! (Е. Мальцев, От всего сердца) — And then the heady saying flitted, bird-like, from table to table: 'A dash of bitters to make you appreciate sweets.' 'Nothing so sweet to make you appreciate sweets.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не вкусив горького, не узнаешь и сладкого

  • 20 не отрывать глаз

    не отрывать (не отводить) глаз (от кого, от чего), тж. взгляд не отрывается (от кого, от чего)
    be unable to tear (take) one's eyes off smb., smth. (away from smb., smth.); not shift one's eyes from smb., smth.

    Родион стоял поодаль и, любуясь, не отрывал от девушки восхищённых глаз. (Е. Мальцев, От всего сердца) — Rodion stood at a distance, unable to tear his eyes away from her face.

    От щели, может, пятый час / Водитель не отводит глаз. (С. Орлов, Смотровая щель) — Five hours at least from that wee rift / His eyes the driver does not shift.

    Русско-английский фразеологический словарь > не отрывать глаз

См. также в других словарях:

  • МАЛЬЦЕВ — Терентий Семенович (1895 1994), российский земледелец. Предложил (1951) принципиально новую (безотвальную) систему обработки почвы для районов Зауралья и Западной Сибири, при которой меньше распыляется почва. Автор многих публицистических работ,… …   Современная энциклопедия

  • Мальцев — Раньше произносили и писали Мальцов, так как хорошо осознавалось исходное малец. Имя это было чрезвычайно распространено в Древней Руси, но в святцы не вошло. Маленького, миниатюрного ребенка родители охотно называли Малец; нередко имя приставало …   Русские фамилии

  • МАЛЬЦЕВ — Александр Николаевич (1921 64), сов. историк, канд. ист. наук (1949), доцент (1957). Окончил историч. ф т МГУ (1944), преподавателем к рого являлся с 1954. Работы по истории рус., укр. и белоруc. народов 17 в.; изучал вопросы, связанные с… …   Демографический энциклопедический словарь

  • Мальцев — Мальцев: Мальцев, Александр Николаевич (род. 1949)  советский хоккеист, чемпион Олимпийских игр. Мальцев, Александр Николаевич (государственный деятель) (род. 1952)  российский государственный деятель, член секретариата ЦК КПСС в июле… …   Википедия

  • Мальцев А. — Александр Мальцев на Кубке Канады 1976 Олимпийские награды Хоккей с шайбой (мужчины) Золото 1972 Сборная СССР …   Википедия

  • Мальцев А. Н. — Александр Мальцев на Кубке Канады 1976 Олимпийские награды Хоккей с шайбой (мужчины) Золото 1972 Сборная СССР …   Википедия

  • Мальцев — I Мальцев         Александр Николаевич (родился 20.4.1949, деревня Сетковская Кирово Чепецкого района Кировской области), советский спортсмен, заслуженный мастер спорта (1969), офицер. Чемпион Олимпийских игр (1972), мира (4 раза в 1969 73),… …   Большая советская энциклопедия

  • МАЛЬЦЕВ — 1. МАЛЬЦЕВ Александр Николаевич (род. 1949), спортсмен (хоккей с шайбой), з. м. с. (1969). Нападающий команды Динамо (Москва) (1967 84). Чемпион Олимпийских игр (1972, 1976), неоднократный чемпион мира и Европы (1969 83). Обладатель Кубка СССР… …   Русская история

  • Мальцев С. — Станислав Владимирович Мальцев Станислав Владимирович Мальцев (род. 18 июня 1929 г. в г. Свердловске) советский российский писатель. Прозаик, драматург, журналист. Член Союза Писателей России с 1985 года …   Википедия

  • Мальцев С. В. — Станислав Владимирович Мальцев Станислав Владимирович Мальцев (род. 18 июня 1929 г. в г. Свердловске) советский российский писатель. Прозаик, драматург, журналист. Член Союза Писателей России с 1985 года …   Википедия

  • Мальцев Б. — Борис Алексеевич Мальцев (р. 12 июля 1938, Пермь) председатель Государственной думы Томской области, академик РАЕН, действительный член Международной инженерной академии, профессор. Заслуженный строитель Российской Федерации (1993), член Союза… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»