Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Ломами

  • 1 Ломами

    Geography: (р.) Lomami (Заир)

    Универсальный русско-английский словарь > Ломами

  • 2 Ломами

    р. (ДРК) Lomami

    Русско-английский географический словарь > Ломами

  • 3 Ломами

    Новый русско-английский словарь > Ломами

  • 4 (р.) Ломами

    Geography: Lomami (Заир)

    Универсальный русско-английский словарь > (р.) Ломами

  • 5 р. Ломами

    Универсальный русско-немецкий словарь > р. Ломами

  • 6 О-77

    ОДИН НА ОДИН (скем-чем) NP Invar fixed WO
    1. остаться (с кем-чем), поговорить (с кем) \О-77 и т. п. ( subj-compl with copula (subj: human or adv
    (to remain with s.o. or sth., have a talk with s.o. etc) in private, without others
    alone (with s.o. sth.)
    one on one.
    Я снова останусь один на один со своим героем... (Ар-жак 2). Again I'll remain alone with my hero... (2a).
    2. биться, сражаться и т. п. \О-77
    adv
    (to engage in combat, fight etc) without aid or support from others, without allies
    alone against s.o. sth.
    single-handed all by o.s. ( usu. when only two people are involved) one on one in single combat.
    Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a)
    «...Если б мы оставили Францию одну - уже в этих бы днях её Германия разбила и повернулась бы на нас, - и нам пришлось бы один на один!» (Солженицын 1). **...If we had left France to fight alone the Germans would have smashed her by now and turned on us-and we would have had to face them single-handed!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-77

  • 7 О-128

    СДЕЛАТЬ ОТБИВНУЮ из кого СДЕЛАТЬ (ОТБИВНУЮ) КОТЛЕТУ both highly coll VP subj: human to beat s.o. severely
    X сделает из Y-a отбивную ' X will turn Y into mincemeat
    X will make mincemeat out of Y X will beat Y black and blue (to a pulp).
    Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a).
    (Дудукин:) Вслед за этой обидой началось должное возмездие: из почтенного Мухо-боева Незнамов сделал что-то вроде отбивной котлетки (Островский 3). (D.:) Well, such an insult had to be answered, and Neznamov made mincemeat out of Mukhoboyev (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-128

  • 8 один на один

    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. остаться( с кем-чем), поговорить (с кем) один на один и т.п. [subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    (to remain with s.o. or sth., have a talk with s.o. etc) in private, without others:
    - alone (with s.o. < sth.>);
    - one on one.
         ♦ Я снова останусь один на один со своим героем... (Аржак 2). Again I'll remain alone with my hero... (2a).
    2. биться, сражаться и т.п. один на один [adv]
    (to engage in combat, fight etc) without aid or support from others, without allies:
    - alone against s.o. (sth.);
    - all by o.s.;
    - [usu. when only two people are involved] one on one;
    - in single combat.
         ♦ Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a)
         ♦ "...Если б мы оставили Францию одну - уже в этих бы днях её Германия разбила и повернулась бы на нас, - и нам пришлось бы один на один!" (Солженицын 1). "...If we had left France to fight alone the Germans would have smashed her by now and turned on us-and we would have had to face them single-handed!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один на один

  • 9 сделать котлету

    [VP; subj: human]
    =====
    to beat s.o. severely:
    - X сделает из Y-а отбивную X will turn Y into mincemeat;
    - X will beat Y black and blue (to a pulp).
         ♦ Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a).
         ♦ [Дудукин:] Вслед за этой обидой началось должное возмездие: из почтенного Мухобоева Незнамов сделал что-то вроде отбивной котлетки (Островский 3). [D.:] Well, such an insult had to be answered, and Neznamov made mincemeat out of Mukhoboyev (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать котлету

  • 10 сделать отбивную

    [VP; subj: human]
    =====
    to beat s.o. severely:
    - X сделает из Y-а отбивную X will turn Y into mincemeat;
    - X will beat Y black and blue (to a pulp).
         ♦ Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a).
         ♦ [Дудукин:] Вслед за этой обидой началось должное возмездие: из почтенного Мухобоева Незнамов сделал что-то вроде отбивной котлетки (Островский 3). [D.:] Well, such an insult had to be answered, and Neznamov made mincemeat out of Mukhoboyev (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать отбивную

  • 11 сделать отбивную котлету

    [VP; subj: human]
    =====
    to beat s.o. severely:
    - X сделает из Y-а отбивную X will turn Y into mincemeat;
    - X will beat Y black and blue (to a pulp).
         ♦ Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a).
         ♦ [Дудукин:] Вслед за этой обидой началось должное возмездие: из почтенного Мухобоева Незнамов сделал что-то вроде отбивной котлетки (Островский 3). [D.:] Well, such an insult had to be answered, and Neznamov made mincemeat out of Mukhoboyev (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать отбивную котлету

  • 12 кормить завтраками

    прост., неодобр., ирон.
    feed smb. with promises (hopes); put smb. off from day to day; make a fool of smb.

    - Привезли нас сюда. "Вот, говорят, начинайте проходку". - "Чем?" - спрашиваем. "Пока ломами. Завтра инструмент прибудет, начальство приедет". Вот так десять дней нас и кормят завтраками. (А. Чаковский, Год жизни) — 'When we got here they told us, 'Start working.' 'What with?' we asked. 'With crowbars, for a start. Tomorrow the tools will be coming and there'll be someone from the management.' They've been putting us off like that from day to day for the last ten days.'

    Русско-английский фразеологический словарь > кормить завтраками

  • 13 тошто

    тошто
    Г.: тошты
    1. прил. старый, ветхий, обветшалый; давно бывший в употреблении, испортившийся от времени

    Тошто газет старая газета;

    тошто йолчием старая обувь;

    тошто пӧрт ветхий дом.

    Ужга тошто, тумыштыл пытарыме. К. Васин. Шуба старая, вся залатанная.

    Рельсым кӱртньӧ лом дене нӧлталын, йымачынже тошто шпалым шӱдырен луктыт, олмешыже у шпалым чыкен шындат. А. Эрыкан. Приподняв железными ломами рельс, вытаскивают старые шпалы, вместо них кладут новые шпалы.

    2. прил. старый, прежний, давний; имевший место в прошлом

    Тошто йӧн прежний метод;

    тошто кыша старый след;

    тошто паша прежняя работа;

    тошто парым старый долг.

    Пычалет у, но шинчатше тоштак. М. Шкетан. Ружьё у тебя новое, но глаза-то прежние же.

    Осып ден Эман тошто палыме улыт. М.-Азмекей. Осып и Эман – давние знакомые.

    3. прил. старый; старинный, древний

    Тошто йӱла старинный обычай;

    тошто куштымаш старинный танец;

    тошто сем старинная мелодия.

    Окса тошто, кугыжан годсо. В. Бояринова. Деньги старинные, царского времени.

    Кумалыт, чыла тошто марий юмымат каласат. МЭЭ. Совершают моление, упоминают всех древних марийских богов.

    4. прил. старый; устаревший, несовременный, отживший

    Тошто жап старые времена;

    тошто койыш несовременное поведение, пережиток;

    тошто модо устаревшая мода.

    А пьесе-влак садак тоштак улыт. М. Шкетан. А пьесы всё равно устаревшие.

    Прокламацийыште тошто стройым сӱмырал шуаш ӱжмӧ. Н. Лекайн. В прокламации – призыв свергнуть старый строй.

    5. прил. старый; давно занимающийся чем-л., опытный, бывалый

    Тошто колызо бывалый рыбак;

    тошто пашаеҥ старый (опытный) работник.

    Тошто кадр шагал. Н. Лекайн. Мало старых кадров.

    Мемнан ротышто Павловский тошто салтак ыле. М. Шкетан. В нашей роте Павловский был старым солдатом.

    6. прил. старый; имеющий большой возраст; долго хранившийся

    Тошто писте старая липа;

    тошто сад старый сад.

    Тошто пушеҥгым вожшо куча. Калыкмут. Старое дерево держат корни.

    Тошто каванетым ужале, арам пӱкнен шинча вет. В. Юксерн. Продай свой старый стог, зря ведь стоит, плесневеет.

    7. сущ. старое, былое; нечто минувшее, прошлое, прежнее, давнее

    Тоштым пудыраташ ворошить прошлое;

    тоштым ушештараш припомнить былое;

    тошто годсо илыш прошлая жизнь.

    Чылажат тоштеш кодеш. М.-Азмекей. Всё остаётся в прошлом.

    Ачажын палымыже-влак толыт. Кутырат, тоштым шарналтат. Г. Чемеков. Приходят знакомые отца. Беседуют, вспоминают былое.

    Сравни с:

    эртыше
    8. сущ. старое; нечто отжившее

    Ял калык илышыште тошто ден у вуя-вуя шогышт. М. Шкетан. В жизни деревенского народа старое и новое боролись друг с другом.

    Мый тоштым куклем, ум чоҥем. К. Коршунов. Я выкорчевываю старое, строю новое.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тошто

См. также в других словарях:

  • Ломами — Характеристика Длина 1500 км Площадь бассейна 110 000 км² Водоток Устье   (Т) …   Википедия

  • ломами — сущ., кол во синонимов: 1 • река (2073) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Ломами — (Lomami), река в Демократической Республике Конго, левый приток р. Конго (Заир). Около 1500 км, площадь бассейна 110 тыс. км2. Средний расход воды около 1700 м3/с. Судоходна на 330 км от устья. * * * ЛОМАМИ ЛОМАМИ (Lomami), река в Демократической …   Энциклопедический словарь

  • Ломами (провинция) — Ломами Lomami Страна …   Википедия

  • Ломами (значения) — Ломами: Ломами  река в Африке, левый приток Конго. Ломами  провинция в Демократической Республике Конго. См. также Верхнее Ломами …   Википедия

  • Ломами (река) — Ломами Протекает по территории Демократической республики Конго Длина 1450 км Площадь бассейна 110 000 км² Ломами (Lomami) река в Африке, на территории Демократической республики Конго, левый приток Конго. Длина 1450 км, площадь бассейна порядк …   Википедия

  • ЛОМАМИ (Lomami) — река в Заире, левый приток р. Конго (Заир). Ок. 1500 км, площадь бассейна 110 тыс. км². Средний расход воды ок. 1700 м³/с. Судоходна а 330 км от устья …   Большой Энциклопедический словарь

  • Ломами — (Lomami)         река в Центральной Африке, в Заире, левый приток р. Конго (Заир). Длина около 1500 км, площадь бассейна 110 тыс. км2. Берёт начало на плато Катанга, течёт на С., глубоко врезаясь в столовые песчаные плато и образуя многочисленные …   Большая советская энциклопедия

  • Ломами — левый приток Конго, река в Центральной Африке (Демократическая Республика Конго). Дл. 1500 км. Пл. бас. 110 тыс. км². Берёт начало и протекает по плато Катанга. Порожиста. Ср. расход воды ок. 1700 м³/с. Половодье в период летних дождей (сентябрь… …   Географическая энциклопедия

  • Ломами — (Lomami), река в Заире, левый приток Конго (Заир). Длина около1500 км, площадь бассейна 110 тыс. км2. Берёт начало и протекает на плато Катанга, течёт на север, глубоко врезаясь в столовые песчаные плато и образуя многочисленные водопады и… …   Энциклопедический справочник «Африка»

  • ЛОМАМИ-ЧИБАМБА Поль — ЛОМАМИ ЧИБАМБА (Lomami Tshibamba) Поль (р. 1914), писатель Республики Заир (на франц. яз.). Фантастич. пов. «“Нгандо” (“Крокодил”)» (1948); новеллы; статьи о нар. иск ве и фольклоре народов Заира …   Литературный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»