Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Лимонов

  • 1 модель лимонов Акерлофа

    Акерлоф (1970) использовал пример рынка подержанных автомобилей, когда только продавцу подержанного автомобиля известно, является ли этот автомобиль "лимоном". Поэтому этот тип модели иногда называется моделью лимонов. — Akerloff (1970) used the example of a used-car market in which only the seller of a used car knows if the car is a "lemon." For this reason, this type of model is sometimes referred to as a lemons model.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > модель лимонов Акерлофа

  • 2 Эдуард Лимонов

    Names and surnames: Edward Limonov

    Универсальный русско-английский словарь > Эдуард Лимонов

  • 3 много лимонов

    Australian slang: lashings of lemons

    Универсальный русско-английский словарь > много лимонов

  • 4 гомогенизированное пюре из лимонов

    adj
    food.ind. Zitronencreme

    Универсальный русско-немецкий словарь > гомогенизированное пюре из лимонов

  • 5 основа из лимонов

    Универсальный русско-немецкий словарь > основа из лимонов

  • 6 пресс для отжима сока из лимонов

    n
    food.ind. Zitronenpresse, Zitronenschnittpresse

    Универсальный русско-немецкий словарь > пресс для отжима сока из лимонов

  • 7 пюре из лимонов

    n
    food.ind. Zitronenmark

    Универсальный русско-немецкий словарь > пюре из лимонов

  • 8 ручной пресс-соковыжиматель для лимонов

    Универсальный русско-немецкий словарь > ручной пресс-соковыжиматель для лимонов

  • 9 продавец лимонов

    n
    gener. limonero, limero

    Diccionario universal ruso-español > продавец лимонов

  • 10 приспособление для выжимания лимонов

    n

    Dictionnaire russe-français universel > приспособление для выжимания лимонов

  • 11 соковыжималка для лимонов

    n

    Universale dizionario russo-italiano > соковыжималка для лимонов

  • 12 рынок лимонов

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > рынок лимонов

  • 13 грушевое варенье

    Gastronomy: pear chips (из очищенных и мелко нарезанных груш и лимонов -- его подают к мороженому)

    Универсальный русско-английский словарь > грушевое варенье

  • 14 Б-92

    БОГ ДАСТ ДЕНЬ, БОГ ДАСТ ПИЩУ БОГ ДАСТ ДЕНЬ, ДАСТ И ПИЩУ БУДЕТ ДЕНЬ, БУДЕТ ПИЩА (saying) somehow or other everything will work out fine ( usu. said to s.o. who is concerned about the future): - God will give the day, God will give us food
    will provide).
    Я тратил все деньги... меня мало интересовало, что будет завтра. «Бог даст день, Бог даст пищу», - как говорила моя бабушка Вера (Лимонов 1). I spent all my money...I cared little about what the morrow would bring. "God will give the day, God will give us food," as my grandma Vera used to say (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-92

  • 15 Б-115

    HE БОГ ВЕСТЬ (ЗНАЕТ) КАК coll AdvP these forms only adv fixed WO
    1. not especially well, in a mediocre fashion
    not (all) that well
    so-so (in limited contexts) (be) not much of a NP
    . Наконец, я вспомнил, как играют, и дело у нас пошло лучше. Джон тоже играл не Бог весть как, но постепенно, я говорю, дело пошло... (Лимонов 1). Finally I remembered how to play, and things started to go better. John wasn't much of a player either, but gradually, as I say, things got going... (1a).
    2. (foil. by AdvP, short-form Adj, or Part denoting a positive quality, quantity, or distance) not very, not particularly
    not any too...
    not all that...
    not especially... Она его и раньше-то, своего собственного сына, не бог весть как хорошо знала, а теперь, через год разлуки? (Залыгин 1). Even before he went away she didn't know him any too well, her own son, so what might this year of absence have done? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-115

  • 16 Б-181

    ЗА ЧТО БОРОЛИСЬ, НА ТО И НАПОРОЛИСЬ saying, contemp. what we (you etc) have fought for and achieved has turned out to work against us (you etc): — what we (you, they) fought for has been our (your, their) undoing. Парадокс - я, который хочет нового больше всех, сам оказался жертвой этих новых отношений между мужчиной и женщиной. За что боролись — на то и напоролись (Лимонов 1). A paradox. I myself, who want the new more than anyone, proved to be the victim of these new relationships between man and woman. "What we fought for has been our undoing" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-181

  • 17 В-121

    В ВИДЕ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is usu. adv
    1. \В-121 чего resembling, having the shape of
    in the form (shape) of
    shaped like like.
    Если даже допустить какие-то возможности объединения усилий интеллектуалов, например - в виде особого журнала, вы всё равно в принципе не измените ситуацию (Зиновьев 1). Even if we accept the possibility of some combination of effort by the intellectuals, for instance in the form of some particular journal, you still won't change the system in principle (1a).
    ...Градоначальни-ково тело, облечённое в вицмундир, сидело за письменным столом, а перед ним, на кипе недоимочных реестров, лежала, в виде щегольского пресс-папье, совершенно пустая градона-чальникова голова... (Салтыков-Щедрин 1). The gubernatorial body, arrayed in civil uniform, was sitting at the desk, and there before him on a stack of tax arrears registers, like a rakish paperweight, lay the completely empty gubernatorial head... (1a).
    2. \В-121 чего in the capacity of
    as
    by way of.
    ".....Нельзя (напечатать вашу историю), направлению повредить может. Разве в виде шутки?" Ну в шутку-то, подумал, будет неостроумно. Так и не напечатали» (Достоевский 2)."\..We can't do it (publish your story), it might harm our tendency. Or perhaps only as a joke?' Well, I thought, as a joke it wouldn't be very witty. So they simply didn't publish it" (2a).
    ...Она спросила, будут ли есть сосиски эти люди и буду ли есть сосиски я. Я сказал, что да, буду... «Он столько ест!» - сказала она им в виде шутки (Лимонов 1)....She asked would these people have sausages, and would I have sausages. I said yes...."He eats so much!" she told them, by way of a joke (1a).
    3. - кого having adopted the appearance of someone else
    in the form of
    looking like dressed (up) as.
    Олег не мог забыть спасённую им девушку. Она являлась ему во сне в виде прекрасной русалки. Oleg couldn't get the girl he had rescued out of his mind She kept appearing to him in a dream in the form of a beautiful mermaid.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-121

  • 18 В-260

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВОПРОС РЕБРОМ VP subj: human usu. this WO to say sth. or ask sth. straightforwardly, in an abrupt manner
    X поставил вопрос ребром a X posed the issue (put the question) point-blank
    X put the question bluntly (squarely).
    Эта дама... поставила вопрос ребром: или я убираю квартиру, или должен идти домой (Лимонов 1). The lady...posed the issue point-blank: Either I cleaned the apartment or I had to go home (1a).
    «Не можете ли вы сообщить... откуда вы взяли вдруг столько денег, тогда как из дела оказывается по расчёту времени даже, что вы не заходили домой?» Прокурор немножко поморщился от вопроса, поставленного так ребром, но не прервал Николая Парфёновича (Достоевский 1). "Would you mind informing us...as to where you suddenly got so much money, when it appears from the evidence, even from the simple reckoning of time, that you did not stop at your own lodgings?" The prosecutor winced slightly at the bluntness with which the question had been put, but he did not interrupt Nikolai Parfenovich (1a).
    Ипполит:) Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватит водить меня за нос! (Надя:) Чем ты недоволен? (Ипполит:) Своим холостым положением. И я предлагаю... (Надя (перебивает):) Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). (I.:) Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely. No more leading me on like this! (N.:) What's wrong? (I.:) My bachelor status. And I propose... (N. (interrupting):) Please, sit down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-260

  • 19 В-314

    ДЕТСКОЕ ВРЕМЯ NP sing only usu. subj-compl with бытье, nom only ( subj: a phrase denoting a point in time) or VP subj. with бытье) (said at some point in the evening or night to encourage s.o. to stay longer at one's place, to engage in some activity, not to go to bed yet etc) it is early, even children are still awake
    itfc still early
    it's too early the night is (still) young.
    «Сейчас... 12 часов, для нас с тобой это детское время, а позвонить сейчас простому человеку, такому, как эта девица, - значит обидеть её» (Лимонов 1). "...It's twelve o'clock. The night is young for you and me, but it would be an insult to go calling up an ordinary person like that girl" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-314

  • 20 В-378

    НА ВЫСОТЕ быть«, оказаться, чувствовать себя и т. п. НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ PrepP these forms only subj-compl with copula)
    1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ (subj: human or collect) (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances: Хбыл (оказался) на высоте (положения) = X rose (measured up) to the occasion
    X was equal to the occasion (to the task) X rose to (met) the challenge (in limited contexts) X lived up to person Y's expectations X was at his best
    Neg X был (оказался) не на высоте - X fell short of expectations (of the mark).
    ...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).
    ...Он (Кирилл) оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1)....He (Kirill) lived up to my expectations and kept his promise... (1a).
    2. (subj: human, collect, abstr, or concr) (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality
    X на высоте = X is first-rate (topnotch)
    (in limited contexts) person X is at his best
    ( usu. with negated predic or in questions) X был не на высоте - X did not measure up
    X was not up to the mark (to snuff, to scratch, to par, to it).
    «Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в (американское) посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы...» (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the (American) embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).
    (Нина:) Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... (Альберт (помотал головой):) Я и не собирался ехать, а он подумал... (Нина:) Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). (N.:) You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... (A. (snaking his head):) I never even thought of going, and he thought... (N.:) Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).
    Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?» - быстро спрашивал он (Эйхман) (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he (Eichmann) asked rapidly (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-378

См. также в других словарях:

  • Лимонов — фамилия. Известные носители: Лимонов, Эдуард Вениаминович (род. 1943) русский писатель, поэт, публицист, российский политический деятель. Лимонов, Юрий Александрович (род. 1933) российский историк, педагог; доктор исторических наук, член… …   Википедия

  • Лимонов — Лимон в старой России был широким массам малоизвестен, недаром даже бытовала присказка: Не наша еда лимоны, есть их иному . Однако еще в 1490 году на Белом озере был зарегистрирован крестьянин Гридя Лимонов. Разгадка проста: Лимон усеченная форма …   Русские фамилии

  • ЛИМОНОВ — (настоящая фамилия Са венко) Эдуард Вениаминович (род. 1943), русский писатель. С 1967 в московской богемной среде андеграунда. В 1974 эмигрировал в США; с 1980 в Париже, затем в России. В эпатажно эротическом романс Это я Эдичка (1979) пародия… …   Русская история

  • ЛИМОНОВ — (под псевдонимом «Эдуард Лимонов» пишет и выступает писатель и публицист Эдуард Савенко). Лимонов родился в 1943 г. в семье конвоира. После окончания 8 классов харьковской школы хулиганил и воровал. Его приятель и подельник был арестован и… …   Большая актуальная политическая энциклопедия

  • Лимонов Э. — Эдуард Лимонов Э. В. Лимонов, 2008 Имя при рождении: Эдуард Вениаминович Савенко Дата рождения: 22 февраля 1943 (66 лет) Место рождения: г. Дзержинск, Горьковская область …   Википедия

  • Лимонов Э. В. — Эдуард Лимонов Э. В. Лимонов, 2008 Имя при рождении: Эдуард Вениаминович Савенко Дата рождения: 22 февраля 1943 (66 лет) Место рождения: г. Дзержинск, Горьковская область …   Википедия

  • Лимонов Э. В. — ЛИМÓНОВ (наст. фам. Савенко) Эдуард Вениаминович (р. 1943), рус. писатель. С 1967 в моск. богемной среде андеграунда. В 1974 эмигрировал в США; с 1980 в Париже, затем в России. В эпатажно эротич. ром. Это я – Эдичка (1979) – пародия на… …   Биографический словарь

  • Лимонов (роман) — Лимонов Limonov Автор: Эмманюэль Каррер …   Википедия

  • Лимонов, Эдуард — (наст. имя Эдуард Вениаминович Савенко) (р. 1943) русский писатель. В 1974 92 в эмиграции. Первоначально его стихи распространялись в самиздате (сборник «Кропоткин и другие стихотворения», 1968). В прозе, отмеченной циничной откровенностью, а… …   Политология. Словарь.

  • ЛИМОНОВ Эдуард — (наст. имя Эдуард Вениаминович Савенко) (р. 1943) русский писатель. В 1974 92 в эмиграции. Первоначально его стихи распространялись в самиздате (сборник Кропоткин и другие стихотворения , 1968). В прозе, отмеченной циничной откровенностью, а… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЛИМОНОВ ГЕНРИХ ЕВСЕЕВИЧ — Годы жизни 30.11.1933 27.05.2011 Род.в г. Москве. Окончил Московский технологический институт мясной и молочной промышленности (1957). Доктор технических наук (1990), профессор (1991), член корреспондент РАСХН (1993). Видный ученый в области… …   Биографическая энциклопедия РАСХН, ВАСХНИЛ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»