Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Лиза

  • 1 Лиза

    Liza имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > Лиза

  • 2 Лиза

    General subject: Lisa, Lise, Liz, Liz (женское имя), Liza

    Универсальный русско-английский словарь > Лиза

  • 3 Лиза

    Лизала см. Лизун 1 и Лизунья.

    Русско-украинский словарь > Лиза

  • 4 Лиза

    Новый русско-английский словарь > Лиза

  • 5 Лиза

    жен.

    Русско-английский словарь по общей лексике > Лиза

  • 6 Лиза Стесфилд

    Names and surnames: Lisa Stansfield

    Универсальный русско-английский словарь > Лиза Стесфилд

  • 7 кефаль-лиза, алмазная

    4. DEU
    5. FRA mulet m diamant

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > кефаль-лиза, алмазная

  • 8 алмазная кефаль-лиза

    Русско-английский биологический словарь > алмазная кефаль-лиза

  • 9 Мейтнер, Лиза

    Lise Meitnerová

    Русско-словацкий словарь > Мейтнер, Лиза

  • 10 алмазная кефаль-лиза

    Dictionnaire russe-français universel > алмазная кефаль-лиза

  • 11 контактная лиза

    Русско-испанский медицинский словарь > контактная лиза

  • 12 Турпин, Лиза

    Turpin, Lisa
    Философский камень, Ученики

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Турпин, Лиза

  • 13 тетя Лиза

     Liisa-täti

    Русско-финский словарь > тетя Лиза

  • 14 лизаться

    лиза́тися; ли́зкатися, ли́зькатися

    Русско-украинский словарь > лизаться

  • 15 полизывать

    лиза́ти [час від ча́су]

    Русско-украинский словарь > полизывать

  • 16 И-4

    HE ИГОЛКА NP usu. subj-compl with бытье (subj: human, concr, or abstr) pres only) a person or thing is not so small that he or it cannot be seen, found etc: X не иголка - X is not exactly invisible X is not someone (something) you can easily miss (in limited contexts) X is not a needle that can get lost in a haystack.
    «Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. - Где ты была? Мы вчера просто с ума сходили...» Лизка подождала, пока Раечка не подбежала к ней, сказала: «А чего сходить-то? Я ведь не иголка - в сене не потеряюсь» (Абрамов 1). uLiza, Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday." Lizka waited for Raechka to run up to her before saying, "What on earth for? I'm not a needle-I won't get lost in the haystack!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-4

  • 17 К-47

    БРОСАТЬ (КИДАТЬ) КАМЕШЕК (KA-МЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ) В чей ОГОРОД coll VP subj: human in conversation, to hint, usu. disapprov ingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person
    X бросает камешки в Y-ов огород — (translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question) X needles Y
    X takes pokes at Y X makes digs at Y X takes shots at Y X makes snide remarks about Y. о КАМЕШЕК (КАМЕШКИ и т. п.) В чей ОГОРОД NP
    - dig (at s.o.)
    snide remark (about s.o.)
    это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?
    could that have been aimed (directed) at me? you агепЧ referring to me, are you?
    это в чей огород камешек? » at whom is that (could that be) aimed (directed)?
    to whom are you referring? (author's usage) (Лиза:) Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. (Разлюляев:) Это не в наш ли огород? (Лиза:) Не об вас речь (Островский 2). (L.:) So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. (R.:) That aimed at me? (L.:) Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-47

  • 18 У-92

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА VP subj: human
    1. to become insane
    X сошёл с ума - X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head)
    X lost his mind X went (a)round the bend.
    Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
    «У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll ( var. with посходить is used with pl subj) to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane
    X с ума сошёл - X has gone (quite) crazy (mad etc)
    X has gone berserk (nuts etc) X must be crazy (mad, out of his mind etc) X has taken leave of his senses.
    «Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят» (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy, all they talk about is pipes" (1a).
    Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (1 la).
    Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). (N.:) Go ahead, go ahead and agree with him (Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy.... ( V.:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
    «Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!»(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
    Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки» (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "Twenty phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll (pfv past only
    2nd or 3rd pers only) used to express the speaker's reaction to s.o. 's irrational actions, thoughtless statements etc: ты с ума сошёл! = you're (you must be) out of your mind (off your head etc)! are you crazy! you're nuts (crazy etc)!
    «Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда», - сказал Дима... «На родину предков?» - спросил Антон. «Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж» (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima...."To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
    ...Он (пассажир) взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. «Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. -Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!» - «Вы с ума сошли?! Как это можно?» (Залыгин 1)....He (the passenger) took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
    Забегает в бар молодой парень и — к бармену: „В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: „С ума сошли!"» (Черненок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. \У-92 (от чего) ( impfv only) to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc)
    X с ума сходит (от Y-a) = (in response to worry, alarm etc) X is going (is nearly) out of his mind ( head) (with Y)
    X is crazy with Y Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane) (in response to joy, happiness) X is (going) wild with Y.
    «Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. - Где ты была? Мы вчера просто с ума сходили...» (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
    «Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
    Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает» (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. \У-92 от кого-чего, no кому-чему, no ком coll (prep obj: more often human
    impfv only) to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.: X с ума сходит no Y-y = X is crazy (wild, mad etc) about Y X goes crazy (wild etc) over Y X loses his head over Y.
    ...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
    Женщины от него (Кирсанова) с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-92

  • 19 не иголка

    [NP; usu. subj-compl with быть (subj: human, concr, or abstr; pres only]
    =====
    a person or thing is not so small that he or it cannot be seen, found etc:
    - X не иголка X is not exactly invisible;
    - [in limited contexts] X is not a needle that can get lost in a haystack.
         ♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." Лизка подождала, пока Раечка не подбежала к ней, сказала: "А чего сходить-то? Я ведь не иголка - в сене не потеряюсь" (Абрамов 1). "Liza, Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday." Lizka waited for Raechka to run up to her before saying, "What on earth for? I'm not a needle-I won't get lost in the haystack!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не иголка

  • 20 бросать камень в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:
    - X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;
    - X makes snide remarks about Y.
    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камень в огород

См. также в других словарях:

  • лиза́ты — лизаты, ов …   Русское словесное ударение

  • ЛИЗА — героиня повести Н.М.Карамзина «Бедная Лиза» (1792). Сюжет повести прост. Бедная крестьянская девушка Л. встречает молодого дворянина Эраста. Уставший от света, он влюбляется в непосредственную, невинную девушку любовью брата. Однако вскоре… …   Литературные герои

  • ЛИЗА — Сокращенная форма имени Елизавета ( божья клятва, обет Богу; почитающая Бога ). Татарские, тюркские, мусульманские женские имена. Словарь терминов.. Лиза Елизавета, Луиза Словарь русских личных имен. Н. А. Петровс …   Словарь личных имен

  • лиза́ть(ся) — лизать(ся), лижу(сь), лижешь(ся) …   Русское словесное ударение

  • лиза — сущ., кол во синонимов: 1 • елизавета (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ЛИЗА — (Мона Лиза (Джоконда); см. ДЖИОКОНДА) Что ему морей капризы, Ветер, буря, штиль и гладь? Сердцем Биче, сердцем Лизы Разве трудно управлять? Куз907 (35) …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • лиза — [2/0] Лиза, Лизавета, Елизавета – то же, что и жополиз. Общеупотребительное …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • Лиза Мари Пресли — Лиза Мария Пресли [[Изображение: Лиза Мари Пресли |200px|фото]] Дата рождения 1 февраля 1968 Место рождения Мемфис, Теннесси …   Википедия

  • Лиза Мария Пресли — [[Изображение: Лиза Мари Пресли |200px|фото]] Дата рождения 1 февраля 1968 Место рождения Мемфис, Теннесси …   Википедия

  • Лиза Пресли — Лиза Мария Пресли [[Изображение: Лиза Мари Пресли |200px|фото]] Дата рождения 1 февраля 1968 Место рождения Мемфис, Теннесси …   Википедия

  • Лиза Майтнер — Лиза Мейтнер (нем. Lise Meitner, 17 ноября[1] 1878, Вена  27 октября 1968, Кембридж)  австрийский физик. Проводила исследования в области ядерной физики и радиоактивности. Лиза Мейтнер в 1900 году Содержание …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»