Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Лесков

  • 1 Николай Лесков

    Names and surnames: Nickolay Leskov

    Универсальный русско-английский словарь > Николай Лесков

  • 2 подесуа

    Textile: peau de soie (шёлковая ткань с матовым блеском: "Кроме черного пудесуа и черного ситца, с белыми цветочками, не видно ничего" (Лесков))

    Универсальный русско-английский словарь > подесуа

  • 3 Л-136

    ГРЕСТИ (ЗАГРЕБАТЬ) ЛОПАТОЙ деньги, золото, серебро coll VP subj: human to make a lot of money
    X гребёт деньги лопатой = X makes money hand over fist
    X rakes in (up) the money X makes big bucks.
    (Лапшин:) Они тут в Москве деньги-то лопатами гребут (Розов 2). (L.:) These Moscow folk, they make money hand over fist (2a).
    (Фома) Лесков рвал налево и направо: выколачивал пайки, топливо... что-то продавал, что-то выменивал, а в результате стол у них, и не по-военному сытный, не оскудевал. Петра Васильевича (Лашкова), правда, коробила эта не по их скромным нуждам предприимчивость напарника, он временами ворчал и нудился, хотя... молчал. Но когда тот заикнулся было о пассажирах-беженцах, с них, мол, лопатой грести можно, (Лашков) отказал наотрез... (Максимов 3). (Foma) Leskov stole things right and left: rustled up extra rations and fuel...sold this and swapped that, and as a result their larder was fuller than it should have been in wartime and never looked any worse than usual. True, his mate's resourcefulness, which far exceeded their modest needs, gave Pyotr Vasilievich (Lashkov) some qualms-he muttered and sulked occasionally, but he didn't speak up. Not until Foma started dropping hints about passengers-you could simply rake in the money from refugees, he said. Here Lashkov peremptorily refused (3a).
    Построили санаторий, целебные воды, роскошный климат, деньги греби лопатой. Сюда из столицы ездили...» (Стругацкие 1). "We build the health resort-healing waters, superb climate-go rake up the money, it's yours. People used to come here from the capital" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-136

  • 4 грести лопатой

    ГРЕСТИ (ЗАГРЕБАТЬ) ЛОПАТОЙ деньги, золото, серебро coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make a lot of money:
    - X гребёт деньги лопатой X makes money hand over fist;
    - X makes big bucks.
         ♦ [Лапшин:] Они тут в Москве деньги-то лопатами гребут (Розов 2). [L.:] These Moscow folk, they make money hand over fist (2a).
         ♦ [ Фома] Лесков рвал налево и направо: выколачивал пайки, топливо... что-то продавал, что-то выменивал, а в результате стол у них, и не по-военному сытный, не оскудевал. Петра Васильевича [Лашкова], правда, коробила эта не по их скромным нуждам предприимчивость напарника, он временами ворчал и нудился, хотя... молчал. Но когда тот заикнулся было о пассажирах-беженцах, с них, мол, лопатой грести можно, [Лашков] отказал наотрез... (Максимов 3). [Foma] Leskov stole things right and left: rustled up extra rations and fuel...sold this and swapped that, and as a result their larder was fuller than it should have been in wartime and never looked any worse than usual. True, his mate's resourcefulness, which far exceeded their modest needs, gave Pyotr Vasilievich [Lashkov] some qualms-he muttered and sulked occasionally, but he didn't speak up. Not until Foma started dropping hints about passengers-you could simply rake in the money from refugees, he said. Here Lashkov peremptorily refused (3a).
         ♦ "Построили санаторий, целебные воды, роскошный климат, деньги греби лопатой. Сюда из столицы ездили..." (Стругацкие 1). "We build the health resort-healing waters, superb climate-go rake up the money, it's yours. People used to come here from the capital" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > грести лопатой

  • 5 загребать лопатой

    ГРЕСТИ (ЗАГРЕБАТЬ) ЛОПАТОЙ деньги, золото, серебро coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make a lot of money:
    - X гребёт деньги лопатой X makes money hand over fist;
    - X makes big bucks.
         ♦ [Лапшин:] Они тут в Москве деньги-то лопатами гребут (Розов 2). [L.:] These Moscow folk, they make money hand over fist (2a).
         ♦ [ Фома] Лесков рвал налево и направо: выколачивал пайки, топливо... что-то продавал, что-то выменивал, а в результате стол у них, и не по-военному сытный, не оскудевал. Петра Васильевича [Лашкова], правда, коробила эта не по их скромным нуждам предприимчивость напарника, он временами ворчал и нудился, хотя... молчал. Но когда тот заикнулся было о пассажирах-беженцах, с них, мол, лопатой грести можно, [Лашков] отказал наотрез... (Максимов 3). [Foma] Leskov stole things right and left: rustled up extra rations and fuel...sold this and swapped that, and as a result their larder was fuller than it should have been in wartime and never looked any worse than usual. True, his mate's resourcefulness, which far exceeded their modest needs, gave Pyotr Vasilievich [Lashkov] some qualms-he muttered and sulked occasionally, but he didn't speak up. Not until Foma started dropping hints about passengers-you could simply rake in the money from refugees, he said. Here Lashkov peremptorily refused (3a).
         ♦ "Построили санаторий, целебные воды, роскошный климат, деньги греби лопатой. Сюда из столицы ездили..." (Стругацкие 1). "We build the health resort-healing waters, superb climate-go rake up the money, it's yours. People used to come here from the capital" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > загребать лопатой

  • 6 Блоху подковать

    (Н. Лесков, Левша - 1881 г.) Einen Floh mit Hufeisen beschlagen (N. Leskow. Der Linkshänder. Übers. J. von Guenther). In Leskows Erzählung fertigen englische Mechaniker ein aufziehbares Spielzeug an, einen winzig kleinen stählernen Floh, der einen Tanz aufführt, und schicken ihn als Geschenk an den russischen Zaren. Ein Meister aus Tula (eine Stadt unweit von Moskau, seit alters durch ihre Metallwaren, u. a. Gewehre und Samoware bekannt) wusste die englischen Mechaniker zu übertreffen, denn es war ihm gelungen, jeden Flohfuß mit einem Hufeisen zu beschlagen, auf dem obendrein seine Namenszeichen eingraviert waren. Der Ausdruck bedeutet demnach: außerordentliche Geschicklichkeit und großen Erfindergeist an den Tag legen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Блоху подковать

  • 7 без меры

    1) (очень много, в очень большом количестве) beyond (out of) measure; excessively; immoderately

    С полсотни человек... ели и без меры пили вино. (А. Чехов, Без заглавия) — Fifty odd men had their feast drinking wine beyond measure.

    2) (очень, безгранично) too; infinitely; excessively; extremely; utterly

    [Спасённый] поклонился в ноги и выкатился, без меры довольный тем, что его отпустили. (Н. Лесков, Человек на часах) — The man bowed to the floor and rushed out, too happy for words that they had let him go.

    Русско-английский фразеологический словарь > без меры

  • 8 белый как лунь

    разг.
    grey (hoary) with age; white-haired, hoary-haired; with hair as white as snow (pure white)

    Любовь Онисимовна тогда была ещё не очень стара, но бела как лунь. (Н. Лесков, Тупейный художник) — Lyubov Onisimovna was not very old at that time, but her hair was pure white.

    Старики и старухи жили в Выселках очень подолгу, - первый признак богатой деревни, - и были всё высокие, большие и белые как лунь. (И. Бунин, Антоновские яблоки) — Vyselki people lived to a ripe old age - which is the first sign of a prosperous village - and all these old people were tall and big-boned, with hair as white as snow.

    Русско-английский фразеологический словарь > белый как лунь

  • 9 бить по рукам

    strike hands; shake hands on smth.; strike a bargain

    - Хорошо, - говорит, - идёт! - Только чтоб честно. - Да уж это, - говорит, - не беспокойтесь. Согласились и по рукам ударили. (Н. Лесков, Левша) — 'All right,' he said, 'it's a go.' 'But play fair.' 'Don't worry about that,' said Lefty. They agreed and shook hands on it.

    Дед Щукарь торговался с цыганом до полудня. Раз сорок били они по рукам, расходились, опять сходились. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Grandad Shchukar haggled with the gypsy till midday. About forty times they shook hands on the bargain, parted, then began to haggle again.

    Русско-английский фразеологический словарь > бить по рукам

  • 10 блоху подковать

    (Н. Лесков)
    lit. shoe a flea, i.e. do smth. which requires exceptional skill and craftsmanship (while dealing with tiny objects)

    Русско-английский фразеологический словарь > блоху подковать

  • 11 бросать тень

    бросать (кидать, набрасывать, наводить) тень, сов. в. - бросить (кинуть, накинуть, набросить, навести) тень
    1) ( на что) ( омрачать что-либо) shadow smth.; cast a shadow on (upon) smth.; throw a damp (a damper) on (upon) smth.
    2) (на кого, на что) (чернить, порочить кого-либо или что-либо) cast a shadow over smb., smth.; put smb., smth. in a bad light; blacken smb., smth.; put the finger on smb.

    Несчастная выходка человека из вверенного ему батальона непременно должна была бросить дурную тень на дисциплину всей его части. (Н. Лесков, Человек на часах) — This unfortunate escapade by a man from the battalion entrusted to him would certainly cast a shadow of doubt on the discipline of his entire company.

    Безруков. Сдаётся мне, что они нарочно на Степана тень кинули, чтобы внимание наше отвлечь от настоящего подлеца. (М. Шатров, Диктатура совести)Bezrukov. I reckon they deliberately put the finger on Tishkov to divert our attention from the real villain.

    Русско-английский фразеологический словарь > бросать тень

  • 12 в буквальном смысле слова

    в буквальном (полном, собственном) смысле слова
    in the proper (true, full) sense of the word (term); literally

    Он был в полном смысле слова богатырь, и притом типический, простодушный, добрый русский богатырь. (Н. Лесков, Очарованный странник) — He put one in mind of a bogatyr in the full sense of the word - a bogatyr of the simple, kindly Russian type.

    Онкилоны не знали употребления железа и других металлов и были в полном смысле слова людьми каменного века. (В. Обручев, Земля Санникова) — The Onkilons did not know the use of iron or other metals and, strictly speaking, were people of the Stone Age.

    Даже Волга, покрывшаяся нефтью, представляла из себя огненную полосу. То тут, то там мелькали вспышки разрывов, поднимались фонтаны воды. Гвардейцы шли через Волгу, в буквальном смысле слова, сквозь огонь и воду. (А. Родимцев, На последнем рубеже) — Even the oil-filmed Volga had turned into a ribbon of fire. Here and there shell-bursts flashed and lifted fountains of water. The Guardsmen crossed the Volga literally through fire and water.

    Насколько могла понять Элеонора, Харт и его люди следствия в полном смысле слова не вели. Они, скорее, наблюдали ситуацию, курировали её. (В. Черняк, Час пробил) — As far as Eleanor knew, Hart and his men weren't conducting any investigation in the true sense of the word. They were, rather, observing the situation, cooperating.

    Русско-английский фразеологический словарь > в буквальном смысле слова

  • 13 в глазах

    (кого, чьих)
    to smb.'s eyes; in smb.'s eyes (opinion); to smb.'s mind

    Халат имел в глазах Обломова тьму неоценённых достоинств: он мягок, гибок; тело не чувствует его на себе; он, как послушный раб, покоряется самомалейшему движению тела. (И. Гончаров, Обломов) — The dressing-gown had a number of invaluable qualities in Oblomov's eyes: it was soft and pliable; it did not get in his way; it obeyed the least movement of his body, like a docile slave.

    Она, вероятно, считала себя всегда совершенно правой передо мной, а уж я в своих глазах был всегда свят перед нею. (Л. Толстой, Крейцерова соната) — She evidently counted herself always perfectly right toward me, and as for me, I was always a saint in my own eyes compared to her.

    Пристав... не видал в этом деле никакой особенной важности. В его глазах это вовсе даже не было таким делом, чтобы ночью тревожить усталого обер-полицмейстера. (Н. Лесков, Человек на часах) — The police captain... did not think it a matter of any great importance. To his mind it was not at all the kind of occurrence that warranted disturbing the tired Chief of Police in the middle of the night.

    Русско-английский фразеологический словарь > в глазах

  • 14 в лице

    in smb.; as represented by smb.; in the person of smb.

    Им не раз случалось находить себе в его лице могущественного и усердного защитника. (Н. Лесков, Человек на часах) — Time and again they found in him a powerful and assiduous protector.

    - Со своей стороны, могу вас заверить, что в лице Татьяны Петровны вы приобрели помощника с неоценимым практическим стажем. (В. Каверин, Открытая книга) — 'For my part, I can assure you that in the person of Tatyana Petrovna you are acquiring an assistant with the inestimable practical record.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в лице

  • 15 в ходу

    be extremely popular (fashionable); be customary; be in vogue; be in great demand (request)

    Свиньин хотел скакать к великому князю Михаилу Павловичу и рассказать ему всё чистосердечно. Такие манёвры тогда были в ходу. (Н. Лесков, Человек на часах) — Svinin wanted to gallop off to the Grand Duke Mikhail Pavlovich and relate to him, quite frankly, all that had happened. Manoeuvres of this nature were then customary.

    Это слово "сознательный" было в те годы в большом ходу. Им как бы награждали человека. (П. Нилин, Жестокость) — The word 'conscious' was in vogue at that time. It was bestowed on a person like something of a prize.

    Русско-английский фразеологический словарь > в ходу

  • 16 вздохнуть свободно

    вздохнуть свободно (свободнее, спокойно, спокойнее)
    draw an easy breath; breathe freely

    - Ну, слава богу, Николай Иванович, - сказал он Миллеру, - теперь гроза, над нами тяготевшая, совсем прошла, и наше несчастное дело с часовым совершенно уладилось. Теперь, кажется, мы можем вздохнуть спокойно. (Н. Лесков, Человек на часах) — 'Well, Nikolai Ivanovich, thank God the storm cloud which hung over us has quite blown over, and our unfortunate affair with the sentry has been settled. Now, it seems, we can draw an easy breath.'

    Тоня совсем взбесилась, она не желает слышать о Зорине, не считает его отцом дочери. Она утверждает, что вздохнула наконец свободно, что замуж вышла удачно, что у них любовь. (В. Белов, Свидания по утрам) — And Tonya was crazy, she refused to hear anything of Zorin, didn't recognize him as the child's father. She asserted that now she could breathe freely, that she was happily married, she and her new husband were in love.

    Русско-английский фразеологический словарь > вздохнуть свободно

  • 17 виться вьюном

    разг.
    1) (находиться в беспрестанном движении, быть увёртливым) be elusive, fidgety, etc.; spin like a top

    А тем временем Сергей всё неотступнее вяжется за Сонеткой, и уж всем сдаётся, что недоступная Сонетка, которая всё вьюном вилась, а в руки не давалась, что-то вдруг будто ручной стала. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — In the meantime Sergei was getting more and more entangled with little Sonya and the general opinion was that the unapproachable blonde, who was so elusive and never gave herself into anybody's hands, was suddenly being teamed.

    2) ( перед кем) (увиваться, угодливо ухаживать) wait on smb. hand and foot; dance attendance on smb.; hover around smb.

    - Ничего от него не вижу, кроме обиды. А за что? Вьюном вьюсь перед ним, не знаю, как угодить. (Г. Николаева, Жатва) — 'I get nothing but insults from him. And what for? I wait on him hand and foot and do everything I can to please him.'

    Русско-английский фразеологический словарь > виться вьюном

  • 18 во всю глотку

    (кричать, орать и т. п.)
    прост.
    shout at the top of one's voice; yell

    - Батюшки! - заорала я... во всю мою глотку. (Н. Лесков, Воительница) — 'Good Lord!' I cried at the top of my voice.

    Русско-английский фразеологический словарь > во всю глотку

  • 19 всё трын-трава

    (кому, для кого)
    it is all one (all the same) for him (her); he (she) doesn't care (give) a straw (two straws, a fig, etc.) for (about) anything

    [Тётушка] стала приставать к живописцу, чтобы он поисповедался; а тому всё трын-трава! (Н. Лесков, Маленькая ошибка) — And she took to pestering the painter to go to confessional, but the other just didn't care a straw!

    - Для Нади всё трын-трава! - говорила с лёгким осуждением мама. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — 'Nadya doesn't care a fig for anything!' Mama used to say with a slight reproach in her voice.

    Постоянно думалось при взгляде на мосластое, неуклюжее тело, что никогда не иссякнет в нём неутомимая ходовая сила, не просохнет вечно хмельная и забубённая его душа, которой всё трын-трава. (В. Личутин, Крылатая Серафима) — Looking at the gnarled, awkward body you thought the inexhaustible running power would never dry up, nor would his forever reckless and tipsy soul that didn't give a tinker's cuss.

    Русско-английский фразеологический словарь > всё трын-трава

  • 20 всем взял

    прост., одобр.
    smb. has all merits and virtues possible; smb. gets me (him, her, you, them) all ways; smb. is a first-rate lad (girl, etc.)

    - Девичур этот проклятый Серёжка! - рассказывала, плетясь за Катериной Львовной, кухарка Аксинья. - Всем вор взял - что ростом, что лицом, что красотой... (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — 'That damned Seryozhka is a rare 'un for the skirts,' Aksinya the cook was saying as she plodded along behind her mistress. 'He gets 'em all ways - he's tall an' handsome an' he has the sort of face they like...'

    Русско-английский фразеологический словарь > всем взял

См. также в других словарях:

  • Лесков — Николай Семенович (1831 1895) русский писатель. Р. в селе Горохове Орловской губ. в семье выслужившего дворянское звание выходца из духовенства. В 1847, после смерти отца и гибели от пожара всего небольшого имущества, бросает гимназию и поступает …   Литературная энциклопедия

  • Лесков — Лесков, Леонид Васильевич Леонид Васильевич Лесков (1931 2006)  советский и российский философ, физик, автор книг по космологии. Содержание 1 Биография 2 Произведения 3 Примечан …   Википедия

  • ЛЕСКОВ — Николай Семёнович (1831 1895), русский писатель. Антинигилистическис романы (в т. ч. Некуда , 1864), романы хроники о русской провинции (о духовенстве Соборяне , 1872; о дворянстве Захудалый род , 1874); повести и рассказы о праведниках (… …   Русская история

  • Лесков — Выдающийся русский прозаик Н С. Лесков унаследовал фамилию от предков, служивших священниками в селе Лески, Орловской губернии. (Ф) (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) …   Русские фамилии

  • Лесков —         Николай Семенович [4(16).2.1831, с. Горохово, ныне Орловской области, 21.2(5.3).1895, Петербург], русский писатель. Родился в семье мелкого чиновника. Учился в Орловской гимназии. С 16 лет начал работать чиновником в Орле, затем в Киеве.… …   Большая советская энциклопедия

  • Лесков — Николай Семенович (1831 1895) русский писатель, автор многих известных прозведений, написанных ярким, красивым и очень своеобразным языком. Особое место в творчестве занимают произведения, посвященные православной тематике: роман Соборяне ,… …   Православный энциклопедический словарь

  • Лесков, Николай Семенович — выдающийся писатель, в начале своей литературной деятельности известный под псевдонимом М. Стебницкий. Род. 4 февраля 1831 г. в Орловской губернии, в небогатой полудуховной, полудворянской семье. Отец его был сын священника и лишь по службе своей …   Большая биографическая энциклопедия

  • Лесков Николай Семенович (М. Стебницкий) — Лесков, Николай Семенович выдающийся писатель, в начале своей литературной деятельности известный под псевдонимом М. Стебницкий. Родился 4 февраля 1831 г., умер 21 февраля 1895 г. Отец его, сын священника, по службе своей дворянским заседателем… …   Биографический словарь

  • Лесков Николай Семенович — [4(16).2.1831, с. Горохово, ныне Орловской области, 21.2(5.3).1895, Петербург], русский писатель. Родился в семье мелкого чиновника. Учился в Орловской гимназии. С 16 лет начал работать чиновником в Орле, затем в Киеве. Несколько лет был… …   Большая советская энциклопедия

  • Лесков Николай Семёнович — (1831—1895), писатель. Жил в Петербурге с 1861 (с перерывами: поездки по России и за границу). Квартиры снимал на Фурштадтской улице (ныне улица Петра Лаврова, 62), на Невском проспекте, 61, Литейном проспекте, 24. В статьях начала 60 х гг …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • Лесков Николай Семенович — (1831 95), рус. писатель. По воспоминаниям его сына, Л. был любимым поэтом Лескова; особенно ценил он строки из «Демона»: «Забыть? Забвенья не дал бог, / Да он и не взял бы забвенья». Отзыв писателя о личности и мировоззрении Л. содержится в… …   Лермонтовская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»