Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Леонид

  • 1 леонид

    Sokrat personal > леонид

  • 2 леонид

    Русско-английский большой базовый словарь > леонид

  • 3 Леонид

    Christianity: Leonides (имя), Leonidas (имя святого)

    Универсальный русско-английский словарь > Леонид

  • 4 Леонид

    Новый русско-английский словарь > Леонид

  • 5 Леонид Александрийский

    Универсальный русско-английский словарь > Леонид Александрийский

  • 6 Леонид Андреев

    Names and surnames: Leonid Andreev

    Универсальный русско-английский словарь > Леонид Андреев

  • 7 Леонид Брежнев

    Names and surnames: Leonid Brezhnev

    Универсальный русско-английский словарь > Леонид Брежнев

  • 8 Леонид Гайдай

    Names and surnames: Leonid Gayday

    Универсальный русско-английский словарь > Леонид Гайдай

  • 9 Леонид Говоров

    Names and surnames: Leonid Govorov

    Универсальный русско-английский словарь > Леонид Говоров

  • 10 Леонид Константинопольский

    Универсальный русско-английский словарь > Леонид Константинопольский

  • 11 Леонид Красин

    Names and surnames: Leonid Krasin

    Универсальный русско-английский словарь > Леонид Красин

  • 12 Леонид Леонов

    Names and surnames: Leonid Leonov

    Универсальный русско-английский словарь > Леонид Леонов

  • 13 Леонид, епископ Афинский

    Универсальный русско-английский словарь > Леонид, епископ Афинский

  • 14 Леонид Александрийский, св. мч.

    (ум. 202; отец Оригена, д. п. 22 апреля / 5 мая) St. Leonides of Alexandria, M.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Леонид Александрийский, св. мч.

  • 15 Брежнев, Леонид Ильич

    Leonid Iľjič Brežnev

    Русско-словацкий словарь > Брежнев, Леонид Ильич

  • 16 В-283

    ВОТ, ВОТ coll indep. sent) precisely (used to express agreement with the interlocutor's words, occas. with an implication that the speaker has already thought or said the same thing)
    exactly
    that's right that's just it (in limited contexts) hear that? what did I tell you? there you are.
    (Иванов:) Чувствую, что сегодняшнее мое напряжение разрешится чем-нибудь... Или я сломаю что-нибудь, или... (Саша:) Вот, вот, это именно и нужно. Сломай что-нибудь, разбей или закричи (Чехов 4). (I.:)...I'm so tense, I feel something's bound to snap. I'll either smash something or... (S.:) That's right-it's just what you need. Break something, smash things or start shouting (4b).
    (Семён:) Приказали прийти? (Леонид Фёдорович:) Да, да... Так вот, дружок, ты так же делай, как давеча, садись и отдавайся чувству. А сам ничего не думай. (Семён:) Чего ж думать? Что думать, то хуже. (Леонид Фёдорович:) Вот, вот, вот (Толстой 3). (S.:) Did you call me? (L.F:) That's right....Now, my friend, you'll do just what you did before-sit down and abandon yourself to your feelings. But don't think. (S.:) Why think? It's only worse if you do. (L.F:) That's just it (3a).
    Конечно, ты прав, - сказала она. — Менять что-либо поздно. Особенно мне - женщине...» - «Вот, вот!» -откликнулся Курильский... (Залыгин 1). "You're right, of course," she said. "It's too late to change anything. Specially for me, a woman..." "What did I tell you?" exclaimed Kurilsky... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-283

  • 17 Д-131

    СТРАННОЕ
    ЧУДНОЕ substand) ДЕЛО
    СТРАННАЯ ВЕЩЬ NP these forms only usu. sent adv (parenth) fixed WD) (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably: strangely (enough) strange to say strange thing strange as it may (might) seem (in limited contexts) itfs strange.
    Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести -подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).
    ...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlov-ich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).
    Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). Не prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).
    Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-131

  • 18 К-78

    ДЕРЖИ КАРМАН (ШИРЕ) highly coll (imper sent these forms only fixed WO
    (used in refer, to false expectations, calculations etc) do not hope for or count on sth., it is not or will not be so
    not a chance
    don't bet on it don't hold your breath (therefe) no way (in hell) like (the) hell I (he etc) will (am etc) fat chance! I wouldn't be too (so) sure.
    «Только и подходит ко мне самый этот молодец: „Слепа, бабушка?.. А отчего, мол, ты слепа?" - „От бога, говорю, ваше высокое благородие". - „Какой тут бог, от воспы (nongrammat = оспы), чай?" - это он-то все говорит. „А воспа-то, говорю, от кого же?" - „Ну да, от бога, держи карман! Вы, говорит, в сырости да в нечистоте всю жизнь копаетесь, а бог виноват!"» (Салтыков-Щедрин 1). "Just then this same fellow comes up to me. 'Blind, grandma?...And what made you blind?' says he. 'God, Your Worship,' says I. 'What's God got to do with it! It was the smallpox, probably?' That's what he keeps saying. 'And who,' I say, 'sent the smallpox?' 'God?' he says, 'not a chance! You people root around in dampness and dirt all your lives, and God's to blame!'" (1a).
    (Лорд:) Ну, вот что. Коротко. Нам сейчас нужно отплывать в Европу. Пойми, король, что у тебя был жулик. (Сизи:) Ах, ах! Дух Вайдуа его накажет. (Гаттерас:) Конечно, держи карман шире (Булгаков 1). (L.:) Well, here's what we'll do. In brief. We have to sail back to Europe right now. Please understand, King, that you had a swindler here. (S.:) Oh! Oh! The spirit of Vaydua will punish him! (H.:) Don't hold your breath (1a).
    Пищик:) Отдам, милая... Сумма пустяшная... (Любовь Андреевна:) Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. (Гаев:) Дам я ему, держи карман (Чехов 2). (Р:) 1*11 pay you back, dear lady. Such a trifling sum. (L.A.:) Oh, all right. Leonid will let you have it. Let him have it, Leonid. (G.:) Let him have it? The hell I will (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-78

  • 19 вот, вот

    ВОТ, ВОТ coll
    [indep. sent]
    =====
    precisely (used to express agreement with the interlocutor's words, occas. with an implication that the speaker has already thought or said the same thing):
    - [in limited contexts] hear that?;
    - what did I tell you?;
    - there you are.
         ♦ [Иванов:] Чувствую, что сегодняшнее мое напряжение разрешится чем-нибудь... Или я сломаю что-нибудь, или... [Саша:] Вот, вот, это именно и нужно. Сломай что-нибудь, разбей или закричи (Чехов 4). [I.:]... I'm so tense, I feel something's bound to snap. I'll either smash something or... [S.:] That's right - it's just what you need. Break something, smash things or start shouting (4b).
         ♦ [Семён:] Приказали прийти? [Леонид Фёдорович:] Да, да... Так вот, дружок, ты так же делай, как давеча, садись и отдавайся чувству. А сам ничего не думай. [Семён:] Чего ж думать? Что думать, то хуже. [Леонид Фёдорович:] Вот, вот, вот (Толстой 3). [S.:] Did you call me? [L.E:] That's right....Now, my friend, you'll do just what you did before-sit down and abandon yourself to your feelings. But don't think. [S.:] Why think? It's only worse if you do. [L.F:] That's just it (3a).
         ♦ "Конечно, ты прав, - сказала она. - Менять что-либо поздно. Особенно мне - женщине..." - "Вот, вот!" - откликнулся Курильский... (Залыгин 1). "You're right, of course," she said. "It's too late to change anything. Specially for me, a woman..." "What did I tell you?" exclaimed Kurilsky... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот, вот

  • 20 странная вещь

    СТРАННОЕ (ЧУДНОЕ substand) ДЕЛО; СТРАННАЯ ВЕЩЬ
    [NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:
    - [in limited contexts] it's strange.
         ♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).
         ♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).
         ♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).
         Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > странная вещь

См. также в других словарях:

  • Леонид — а, муж.Отч.: Леонидович, Леонидовна; разг. Леонидыч.Производные: Леонидка; Леоня; Леня; Лёня; Ленюся; Леся; Лёся; Лёка; Лёха; Лёша; Ледя.Происхождение: (Греч. личное имя Leonidas. От leon лев и idea внешность, наружность.)Именины: 23 марта, 28… …   Словарь личных имен

  • Леонид I — (ок. 507 480 гг. до н.э.) спартанский царь, погиб в битве при Фермопилах Когда кто то сказал Леониду, что он ведет в бой слишком мало людей, он ответил: «Слишком много ведь они обречены на смерть». Когда жена во время отъезда спросила его… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ЛЕОНИД — (508/507 480 до н. э.) спартанский царь с 488. В греко персидских войнах в 480 возглавил греческое войско против персидского царя Ксеркса. Погиб в сражении у Фермопил, прикрывая с небольшим отрядом спартанцев отступление греческого войска. В… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Леонид — (Leonidas, Λεωνιδας). Спартанский царь (491 480 гг. до Р.Х.) При вторжении персов, он взял на себя защиту узкого ущелья Фермопил. Он искусно отражал все нападения Ксеркса, пока, вследствие измены Эфиальта, персы не обошли ущелья в тыл Леониду.… …   Энциклопедия мифологии

  • Леонид — I (508/507  480 до н. э.), спартанский царь с 488. В греко персидских войнах в 480 возглавил греческое войско против персидского царя Ксеркса. Погиб в сражении у Фермопил, прикрывая с небольшим отрядом спартанцев отступление греческого войска.… …   Энциклопедический словарь

  • леонид — подобный льву; Леонидка, Леоня, Леня, Лёня, Ленюся, Леся, Лёся, Лёка, Лёха, Лёша, Леонтий, Ледя Словарь русских синонимов. леонид сущ., кол во синонимов: 4 • имя (1104) • …   Словарь синонимов

  • ЛЕОНИД — в миру Лев Александрович Кавелин (1822 91), русский духовный писатель, архимандрит; наместник Троице Сергиевой лавры. Составил ряд каталогов и описаний старопечатных книг и рукописей …   Большой Энциклопедический словарь

  • Леонид — епископ Рязанский (XVI век). Участвовал на соборах: 1578 г. о прославлении преподобного Иосифа Волоколамского , 1580 и 1584 годов о церковных вотчинах. Сохранилась его Челобитная (1584) царю, с жалобою на претерпеваемые им обиды (напечатана в… …   Биографический словарь

  • Леонид — (Leonidas) (ум. 480 г. до н.э.), спартанский царь. Обессмертил свое имя, командуя греч. войском в сражении у Фермопил во время греко персидской войны. Удерживал позицию достаточно долго, чтобы дать возможность осуществить мор. операцию у м. Ар… …   Всемирная история

  • Леонид I — Эта статья о спартанском царе Леониде ; другие значения: Леонид. Леонид I Λεωνίδας …   Википедия

  • Леонид — У слова «Леонид» есть и другие значения: см. Леонид (значения). Леонид греческое Род: муж. Отчество: Леонидович Леонидовна Женское парное имя: Леонида Производ. формы: Леонидка; Леоня; Леня; Лёня; Ленюся; Леся; Лёся; Лёка; Лёха; Лёша; Ледя[1] …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»