Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Леда

  • 1 leda

    I lēda, ae f. (греч.) кустарник
    ладанник (Cistus creticus, L) PM
    II Lēda, ae и Lēdē, ēs f.
    Леда, жена спартанского царя Тиндарея, возлюбленная Юпитера, мать Елены, Клитемнестры, Кастора и Поллукса O, H

    Латинско-русский словарь > leda

  • 2 LANDSAT remote sensing imagery catalogue

    Универсальный англо-русский словарь > LANDSAT remote sensing imagery catalogue

  • 3 Leda (In Greek legend, wife of Tyndareus, king of Lacedaemon, the mother of Castor and Pollux, and of the Trojan Helen)

    Религия: Леда

    Универсальный англо-русский словарь > Leda (In Greek legend, wife of Tyndareus, king of Lacedaemon, the mother of Castor and Pollux, and of the Trojan Helen)

  • 4 καλλος

         κάλλος
        - εος τό
        1) красота
        

    (γυναικῶν Hom.; τῶν ἔργων Isocr.; τῶν νεῶν Thuc.; τῆς ψυχῆς, τῶν μαθημάτων, τῶν ὀνομάτων καὴ ῥημάτων Plat.)

        ἀσκεῖν ἐς κ. Eur. — наряжаться;
        εἰς κ. ζῆν Xen. — жить красиво, благородно

        2) красавица
        

    Ἑλένη καὴ Λήδα καὴ ὅλως τὰ ἀρχαῖα κάλλη Luc. — Елена, Леда и все вообще красавицы древности

        3) pl. красивые вещи (одежда, изделия и пр.)
        

    ποικίλα κάλλη Aesch. — богато расшитые ткани;

        κάλλη ἱερῶν Dem. — прекрасные храмы;
        κάλλη οἰκοδομημάτων Plut.красивые здания

    Древнегреческо-русский словарь > καλλος

  • 5 Ληδα

         Λήδα
        эп.-ион. Λήδη ἥ Леда (жена Тиндарея, мать Кастора и Полидевка, Клитемнестры и Елены) Hom., Pind. etc.

    Древнегреческо-русский словарь > Ληδα

  • 6 Leda

    f
    Леда
    река в Германии (земля Нижняя Саксония), правый приток Эмса, длина 75 км

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Leda

  • 7 Led·a

    миф. Леда.

    Эсперанто-русский словарь > Led·a

  • 8 илаш-шӱлаш

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > илаш-шӱлаш

  • 9 give someone the eye

    expr AmE sl
    1)

    He was smart enough to clam up when I gave him the eye — Он догадался заткнуться, когда я на него выразительно посмотрел

    2)

    She was just some kid that Leda caught giving him the eye — Леда засекла, как эта девушка кидала в его сторону многообещающие взгляды

    She paid no attention to men who were giving her the eye — Она не обращала внимание на мужчин, которые пялили на нее глаза

    The new dictionary of modern spoken language > give someone the eye

  • 10 Leer

    Леер, город в федеральной земле Нижняя Саксония. "Ворота" в Восточную Фрисляндию (Tor des Ostfrieslands). Расположен вблизи места слияния рек Леда (Leda) и Эмс (Ems), в плодородной местности. Морской порт, связанный с Северным морем каналом Дортмунд-Эмс. В XVI в. изгнанные из-за религиозных убеждений ремесленники из соседних Нидерландов превратили Леер в центр льноткачества. Основные отрасли экономики: судостроение, машиностроение, металлургический завод, производство листового железа, мыла, туризм. Находится ряд учреждений: морское ведомство (Seeamt), ведомство водное и по делам судоходства (Wasser- und Schifffahrtsamt), школа мореходства (Seefahrtsschule). Для облика города характерны постройки из красного обожжённого кирпича (Backsteinbauten) в стиле раннего нидерландского барокко. В портовой зоне – ратуша в немецко-нидерландском стиле неоренессанса (XIX в.), здание "старые весы" ("Alte Waagl", XVIII в.) – в настоящее время ресторан, дом "Самсон" (Haus Samson, XVII в.) – в настоящее время винная фирма, владельцы которой сохранили на одном из этажей нетронутым интерьер старинных фризских жилых помещений XVIII-XIX вв. В краеведческом музее экспозиции восточно-фризской культуры (традиции, одежда, типичная кухня), по истории судоходства. Места отдыха: парк развлечений и одновременно лесной зоопарк (Wald-Zoo-Park), лодочная станция на берегу р. Эмс (Ems-Marina). Статус города с 1823 г., одно из первых упоминаний в VIII в., когда отсюда начал свой путь апостол фризов Лиудгер (Liudger) Niedersachsen, Friesen, Ems, Nordsee, Dortmund, Dortmund-Ems-Kanal, Backsteinrenaissance

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Leer

  • 11 cigno

    Il nuovo dizionario italiano-russo > cigno

  • 12 incluso

    agg. (compreso)
    включая (avv.), в том числе

    partiamo tutti, nonni inclusi — мы едем все, включая стариков

    sarò assente fino a sabato incluso — меня не будет всю неделю, по (включая) субботу

    saremo in cinque, inclusi Leda e Luigi — нас будет пятеро, в том числе Леда и Луиджи

    Il nuovo dizionario italiano-russo > incluso

  • 13 no

    1. avv.

    più no che sì — скорее нет, чем да

    no che non mi piace! — да нет, мне не нравится!

    certamente no! (no di certo!, no davvero!) — нет уж!

    purtroppo no — к сожалению, нет

    no e poi no! — нет, нет и нет!

    se è no è no! — если я говорю нет, - значит, нет!

    "Hai fame, sete?" "Grazie." "Grazie sì o grazie no?" — - Хочешь есть, пить? - Спасибо. - Спасибо да или спасибо нет?

    "È bello il film?" "Sì e no" — - Фильм хороший? - И да, и нет

    Luigi era d'accordo, Leda no — Луиджи был согласен, а Леда нет

    fammi sapere se vieni o no — дай мне знать, приедешь ты или нет!

    penso di no — я думаю, что нет

    speriamo di no — будем надеяться, что нет!

    c'è chi lavora e chi no — одни работают, другие нет

    portarvi in aeroporto no, ma in stazione volentieri — в аэропорт я не смогу вас отвезти, но до вокзала - пожалуйста!

    "Ti fa piacere rivederla?" "Come no!" — - Ты хочешь с ней повидаться? - Ещё бы! (А как же!)

    invitati e no, entrarono tutti — вошли все, и званые и незваные

    "Il tuo parlare sia sì sì, no no" (Vangelo) — "Да-да, нет-нет, всё прочее от лукавого" (Евангелие)

    sei nato a Trieste, no? — ты ведь родился в Триесте, не так ли?

    "Sai che Maria ha lasciato il marito?" "Ma no!" — - Знаешь, Мария оставила мужа! - Да ну! (Неужели!)

    2. m.
    нет (n.); (rifiuto) отказ; (voto contrario) против (avv.)

    con cinque no e tre sì, la proposta è bocciata — предложение не прошло: пятеро проголосовали против и только трое - за

    3.

    forse (che) sì, forse (che) no — возможно да, а возможно и нет (может, да, а может, нет)

    se no — иначе (в противном случае, а то, не то)

    sbrigati, se no non arriviamo in tempo — поторопись, а то опоздаем!

    "Uomini e no" di Vittorini — "Люди и нелюди" (повесть Витторини)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > no

  • 14 илаш-шӱлаш

    илаш-шӱлаш
    -ем

    – Ну, каласкалыза, кузе иледа-шӱледа, мом ыштылыда, илышыштыда могай вашталтыш уло, – когыньышт ӱмбак ончалын, йодо Серафима Васильевна. А. Юзыкайн. – Ну, рассказывайте, как поживаете, чем занимаетесь, какие изменения в вашей жизни, – посмотрев на обоих, спросила Серафима Васильевна.

    2. приветствие при встрече: как жизнь, как здоровье, как дела?

    – Эй, Якшывай! – Ерентелан кычкыра Темит. – Илет-шӱлет! М. Шкетан. – Эй, Якшывай! – кричит Темит Ерентею. – Как жизнь?

    Марийско-русский словарь > илаш-шӱлаш

  • 15 илаш-шӱлаш

    -ем
    1. жить-поживать. – Ну, каласкалыза, кузе иледа-шӱледа, мом ыштылыда, илышыштыда могай вашталтыш уло, – когыньышт ӱмбак ончалын, йодо Серафима Васильевна. А. Юзыкайн. – Ну, рассказывайте, как поживаете, чем занимаетесь, какие изменения в вашей жизни, – посмотрев на обоих, спросила Серафима Васильевна.
    2. приветствие при встрече: как жизнь, как здоровье, как дела? – Эй, Якшывай! – Ерентелан кычкыра Темит. – Илет-шӱлет! М. Шкетан. – Эй, Якшывай! – кричит Темит Ерентею. – Как жизнь?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > илаш-шӱлаш

  • 16 йӓнг

    Г.
    1. душа, сердце. Улы йӓнг доно яраташ любить всем сердцем; йӓнгем каршта душа болит; йӓнгеш ясы больно на душе.
    □ Кынам улы тӓнгем, мыра курым йӓнгем. Н. Егоров. Когда у меня есть друг, душа моя вечно поёт. См. шӱм, чон.
    2. в поз. опр. душевный, сердечный. Йӓнг мыры душевная песня; йӓнг шӓла сердечное приветствие.
    □ Пӓшаэт йӓнг ӹвыртымашты мытыкеш толын кечыжат. И. Захаров. И день кажется короче, когда от работы душевная радость.
    ◊ Йӓнг вашт от (всей) души; искренно, от доброго сердца. Ӓтям стӧл огол туре шӹнзат, йӓнг вашт орланен, ӓвамлан шайыштеш. В. Патраш. Мой отец сел напротив угла стола и, страдая всей душой, высказывает свою обиду моей матери. Йӓнг выргыжеш на душе неспокойно (букв. душа волнуется). Изи кекла выргыж колтыш мӹньын йӓнг. Н. Ильяков. У меня на душе стало неспокойно (букв. маленькой птичкой затрепетало моё сердце). Йӓнг йӓнг вӓрышты агыл душа не на месте; чувствовать себя беспокойно, крайне взволнованно. Шукы верема ам уж гӹньы, йӓнгат йӓнг вӓрышты агыл. А. Канюшков. Если долго не встречаюсь с ней, то душа не не месте. Йӓнг йыла душа болит; сильно волноваться, переживать. Карточкетым кидыш нӓлам, дӓтамалын йыла йӓнг. П. Першут. Беру твою фотокарточку в руки, и почему-то душа болит. Йӓнг лӓктеш вот-вот сердце выскочит; кого-л. неожиданно охватывает отчаяние, испуг, тревога; умирает. Лукан пӹтен шӱлышат, лӓктеш веле вет йӓнгжат. Г. Матюковский. Лука задыхается, у него вот-вот выскочит сердце. Йӓнг мадеш (мыра) душа поёт; отрадно на душе. А йӓнг рвезын ганьы эче мадеш, цеверетшы ак шонгем, агеш. Н. Егоров. Отрадно на душе как у молодого, красота твоя не стареет, нет. Йӓнг орлана душа болит, страдает. Йӓнгем орланен, цӹтырал ижы колтыш. Н. Игнатьев. Душа моя страдает, что даже затряслась. Йӓнг пыдырана с души воротит; противно, отвратительно. Тӹ рӹпката йыдеш кӓньысырлана, тӓйӓнгжы пыдыранен шӹнзын. Г. Матюковский. В тот тёплый летний вечер она беспокоилась, с души воротило. Йӓнг пыраш успокаиваться, успокоиться; оживать, ожить. Ти хӓдырвлӓн йӓнгышты пыренат, нӹнат тагышкыла кыргыжаш, шӹлаш тӓрваненыт, машанет. Н. Игнатьев. Кажется, у этих вещей ожили души, и они кинулись куда-то бежать, прятаться. Йӓнг пыт всей душой; не жалея сил. Труена тилышты йӓнг пыток. П. Першут. Мы трудимся в тылу всей душой. Йӓнг райыш кеа отдать богу душу; умереть. Мӹньын ик ӹдырем веле ыльы, Кӓпеш шоат, йӓнгжым райыш пуш. К. Беляев. У меня была лишь одна дочь, выросла и душу богу отдала. Йӓнг тӓрвана переживать по какому-либо поводу. Токем мидымем гишан йӓнгжы (ӓван) когон тӓрвана, мӹньым ямшешат эче пишта лиэш. Н. Игнатьев. Мать будет сильно переживать, что я не вернулся домой, будет считать меня пропавшим. Йӓнг теммеш сколько душе угодно; без всяких ограничений, вдоволь. Кид кычен ош пеледыш лошты Сагаэт каштнем йӓнг теммеш. А. Атюлов. Взявшись за руки, среди белых цветов я бы ходил вместе с тобою сколько душе угодно. Йӓнг тывырга тошнит (о противном, отвратительном состоянии). Иктым веле ӓштем: йӓнгем пила тывырген кеш дӓйӹлерак йонгаташкы амаса тӱгы кыргыжым. А. Канюшков. Помню лишь одно: мне стало дурно, и я быстрей выбежал за дверь, на волю. Йӓнг тыргыжлана сердце беспокоится; беспокоиться, переживать. Тидым лыдын, тыргыжлана йӓнг. Вет ӹлымаш кид кӱ лӹвалны. Н. Егоров. Прочитав это, душа беспокоится, ведь жизнь находилась как будто под камнем. Йӓнг тӹргач через край; сверх меры. Нӓнгеаш гӹнь тӹнар пайдам – кӹшкалтшы сусу йӓнг тӹргач. А. Атюлов. Если везти, то надо везти столько богатства, чтобы радость душевная лилась через край. Йӓнг ӱкша стать равнодушным, охладеть к кому-л. Йӓнг цӹтыра трепетать от страха. – Трӱк самынь парням пӹзыралеш?.. - цӹтырал колта южын йӓнг. И. Горный. – Вдруг по ошибке палец прищемит?.. - трепетали от страха некоторые. Йӓнг шелеш сердце обрывается; кого-л. неожиданно охватывает отчаяние, испуг, тревога. Сӹгырал колтыш трӱк тӹшецын, вуйта йӓнгжы шельы яшт. Г. Матюковский. Вдруг кто-то закричал оттуда, будто вконец разорвалось у него сердце. Йӓнг ӹвырта душа (сердце) радуется. Йӓнг ӹвырта, ку-шы халам анжен, пеледалтеш туан шачмы вӓр! Н. Егоров. Глядя на растущий город, радуется сердце, расцветает родная сторона. Йӓнг ясы боль (крик) души. Йӓнг ясы пар доно дымарем кужы шуды лошкы шуэн колтышымат, пӧртшы мардеж ганьок омшаник докыла колталтышым. Н. Ильяков. От душевной боли я бросил дымарь в высокую траву и кинулся в сторону омшаника. Йӓнг ялгавалыш вала душа в пятки уходит; испытывать чувство страха. Йӓнгеш кыньыге чучеш на душе неспокойно. Санюкын йӓнгешыжы кыньыге чучеш. Г. Матюковский. На душе Санюка неспокойно. Йӓнгеш кӱтымы лиаш не по душе; не нравится. Тӹнам шкежат дӓчимашыжат йӓнгешем кӱтымы лин колтевы. А. Канюшков. Тогда она сама и её манера одеваться стали мне не по душе. Йӓнгым нӓлаш брать за душу; мучить. Хӓрдымы цуца йӓнгым нӓлыт, орландарат, эх, кӱм вӓл? Г. Матюковский. Свора бесстыдников мучает, издевается, эх, над кем? Йӓнгеш пижаш быть по душе; нравиться, по вкусу. Кӱн лыдыжы, мырыжы Пижеш йӓнгеш утлаок. Г. Матюковский. Чьи стихи, песни по душе. Йӓнгым аздараш манить душу; располагать душу к чему-л. Машинавлӓжы пӓшам куштылтарат, --- пӓшашкы йӓнгым аздарат. Н. Игнатьев. Машины облегчают труд, и работа манит душу. Йӓнгым йылатараш волновать душу, встревожить душу. Йӹрымыжы годым Марйи утлаок когон йӓнгым йылатара. Н. Игнатьев. Майри своей улыбкой сильно волнует душу. Йӓнгым карштара на душе больно, ранить душу, точить (о тоске, печали). Халык йӓнгым вет карштара кого ойхы, эксыкшат. Г. Матюковский. Душу народа точат большое горе и печаль. Йӓнгым пачаш открывать душу; быть откровенным. Софиланжы кидшым пушат, улы йӓнгжым Хӧдӧр пачы. Н. Игнатьев. Фёдор протянул руку Софии и открыл ей всю свою душу. Йӓнгым пишташ вложить душу; отдаться делу целиком. Пиштена улы винам, йӓнгнам мӓик яратым пӓшаш. Г. Матюковский. Мы вложим все свои силы, душу в одно любимое дело. Йӓнгым пыдыраташ беспокоить, тревожить душу. Кыйыр вуян, шӹма лицаан Ольгажат эче яратым марыжын йӓнгжым когонок пыдыратыш. Г. Матюковский. К тому же и Ольга с её вьющимися волосами, нежным лицом очень тревожила душу своего любимого мужа. Йӓнгым пынзал пуаш вывернуть душу, отдать всю душу; отдаться целиком. Тӹды мырым викыш, шанет, йӓнгжым пынзал пуа яшт. Н. Егоров. Кажется, он отдаёт всю свою душу этой песне. Йӓнгым санзалташ мучить; причинять страдание. – Эче мӓгырет?! Ы-ы-х, толькыжы! Йӓнгем санзалтен ӹледа! Н. Игнатьев. – Ты ещё плачешь?! Эх, только мучаете меня! Йӓнгым сӓраш подкупать; склонить на свою сторону. Йӓнгем сӓрен у верема, у верема – сонимакы. Г. Матюковский. Меня подкупило новое время, время – цветочки мальвы. Йӓнгым тӓрваташ брать за душу; глубоко трогать, волновать. Вет школышты тыменьмы верема сек яжо жепла ӓшеш кодеш дӓтаманяр и эртымыкат йӓнг тӓрватышы ӓшындарымашвлӓм канда. А. Канюшков. Ведь школьные годы остаются в памяти как самые лучшие годы, и даже через много лет приходят воспоминания, которые берут за душу. Йӓнгым цӹгылтараш щекотать сердце; глубоко трогать, волновать. Салтаквлӓн шаяшты пишок нӹжгатан дӓтуанын шакта, йӓнгымат цӹгылтара. А. Канюшков. Разговор солдат такой ласковый и родной, даже за душу берёг. Йӓнгышкы витараш надоедать, донимать; крайне раздражать. Шӹргы ло доно кӹшкыла какляргыл йогышы Рутка мольым йоктарышывлӓн йӓнгышкышток витарен шоктен: кечеш таманяр гӓна пренявлӓ пӱаналт шӹнзыт. И. Горный. Рутка, извивающаяся, как змея, среди леса, надоела сплавщикам: по нескольку раз в день бревна создавали затор. Йӓнгышты таен урдаш скрывать в себе что-л. Ма акъярым ужеш гӹнь, йӓнгыштыжы шукы таен урден ак мышты. А. Канюшков. Если он увидит какие-либо недостатки, то не умеет долго скрывать в себе. Йӓнгыш шоаш пронять душу; пронизать душу насквозь. Шамаквлӓ нӹнын йӓнгыш шошты дӓпӓша лижы рашырак. Г. Матюковский. Пусть их слова пронимают душу и пусть их работа будет заметней. Йӓнг шыпшеш душу тянет; склонность, расположение к кому-л. См. чон, шӱм.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӓнг

  • 17 -M1950

    влюбиться до безумия:

    «Sei molto bella, Leda... ogni tanto può anche darsi che me ne dimentichi... ma poi viene sempre il momento in cui mi accorgo di essere innamorato a morte di te». (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    — Ты очень хороша, Леда... иногда я об этом забываю, но всегда наступает момент, когда я сознаю, что влюблен в тебя до самозабвения.

    Frasario italiano-russo > -M1950

  • 18 -N483

    теряться во тьме веков:

    ...i contenuti si trasmettono per tradizione orale e la loro origine si perde nella notte dei tempi («Giorni», dicembre 1973).

    ...содержание рождественских легенд по традиции передается изустно, а их происхождение теряется во глубине веков.

    Dunque, Leda si sperdeva nella notte dei tempi, ed anche Silvana non contava più nulla per Bob.... (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Итак, Леда была предана забвению, да и Сильвана уже перестала существовать для Боба.

    Frasario italiano-russo > -N483

  • 19 Le Retour de Don Camillo

       1958 – Франция – Италия (100 мин)
         Произв. Françinex, Film Sonor, Ariane (Пьер Кокко) (Париж), Rizzoli-Amato (Милан)
         Реж. ЖЮЛЬЕН ДЮВИВЬЕ
         Сцен. Жюльен Дювивье, Рене Баржавель, Джузеппе Амато, Джованни Гуарески по одноименному роману Джованни Гуарески
         Опер. Анкизе Брицци
         Муз. Алессандро Чиконьини
         В ролях Фернандель (дон Камилло), Джино Черви (Пеппоне), Александр Рино (Неро), Эдуар Дельмон (Спилетти), Томи Бурдель (Каньола), Леда Глориа (жена Пеппоне), Паоло Стоппа (Маркетти), Шарль Висьер (епископ), Клод Шапелан (Беппо).
       Рассказ начинается в тот самый момент, на котором заканчивается Мирок дона Камилло, Le Petit monde de Don Camillo. Священник прибывает на место ссылки: в труднодоступную горную деревню, холодную, населенную одними стариками, которые и носу не показывают в церковь, напуганные грозной репутацией дона Камилло. В довершение всех бед Иисус, с которым дон Камилло привык вести частые и фамильярные беседы, упорно хранит молчание. Поэтому священник решает вернуться в свою деревню, чтобы забрать оттуда большого деревянного Христа: его присутствия, хотя бы материального, священнику очень не хватает в новой церкви. Он отправляется к Пеппоне и использует его вместо носильщика.
       В деревне после отъезда дона Камилло дела идут худо. Землевладелец Каньола не разрешает построить в его владениях плотину, которая защитила бы земли в низине, где живут самые бедные обитатели, от наводнений, но отняла бы у него несколько арпанов виноградников. Пеппоне скрывается у дона Камилло и просит обеспечить ему алиби: он думает, что убил Каньолу в драке. Затем настает черед самого Каньолы просить убежища у кюре, поскольку он вообразил, будто убил человека Пеппоне. Дон Камилло урезонивает обоих – правда, после того, как они как следует отдубасят друг друга. Каньола обещает разрешить строительство плотины. Но, вернувшись в долину, тут же забывает о своем обещании.
       Пеппоне считает, что в отсутствие дона Камилло в деревне не дано свершиться ни одному долговечному начинанию, а потому мэр просит епископа вернуть кюре обратно. Епископ соглашается – ради общественного блага. Пеппоне называет односельчанам неправильное время прибытия дона Камилло: таким образом, никто не встречает его на вокзале. Тем временем Пеппоне на радость зрителям устраивает боксерский матч. По неосторожности он решает преподать урок боксеру, несправедливо объявленному победителем в поединке. Пеппоне приходится туго, и незлопамятный дон Камилло поднимается на ринг, чтобы отомстить за мэра. Затем дон Камилло пытается напомнить Каньоле о его обещании, но безуспешно.
       Пеппоне просит дона Камилло образумить его сына, который постоянно сбегает из лицея. Дон Камилло берет мальчика под защиту и объясняет его отцу, что лучше добром сделать из него хорошего крестьянина (именно им хочет стать мальчик), чем силой – плохого педагога. Так мальчик вновь попадает в сельскую школу. Вскоре размолвки между взрослыми проникают в маленький мир детей. После драки сын Пеппоне лежит и не может подняться. Кюре и мэр молятся за его здоровье, и мальчик встает на ноги.
       В округе начинается наводнение: не правы оказались и сторонники плотины, поскольку она не выдерживает напора, и Каньола, поскольку вода затопила его виноградники. Дон Камилло остается в своей церкви, даже когда начинается исход жителей из деревни. Пеппоне приходит в ярость, узнав об этом: он возмущен, что «реакционные круги» могут приписать себе спасение деревни. Тем не менее он спасает жизнь кюре, чуть было не утонувшего. Когда солнце вновь выходит из-за туч, колокола Дома Народа и церкви впервые звонят одновременно. До этого момента соперники всегда старались опередить один другого, чтобы доказать свое превосходство.
         Два 1-х Дона Камилло составляют цельный ансамбль, их можно считать одной картиной. Это прекраснейшее порождение франко-итальянского сотрудничества, которое в 50-60-е гг. было плодотворно и во многих случаях успешно. Приехав на юг, Дювивье остается ловким и чутким мастером, но заметно смягчает тональность повествования, подстраиваясь под персонажей Гуарески. В «заказных работах» (по выражению самого Дювивье) интуиция и честность предписывают режиссеру отложить в сторону врожденный пессимизм и попытаться выявить подлинную суть произведений Гуарески. Настоящая цель фильма – показать, что дружба и здравомыслие сильнее, чем политические конфликты и идеологические распри. Глубинное взаимопонимание 2 соперников (и даже зачастую полное единение во взглядах), их взаимное уважение, несмотря на постоянное надуманное соперничество, позволяют им уладить большинство проблем. Они придают повествованию утопический и утешительный характер, который, несомненно, и стал основой необычайного успеха картины.
       Восхитительная игра Фернанделя гениально соединяет в себе зрелость и красочность, спокойствие и хитрость. Джино Черви соглашается оттенять главного героя со сдержанностью и смирением, которые много говорят о его таланте (сам Джованни Гуарески сгорал от желания получить эту роль, но не смог этого добиться). Во 2-м фильме особенно удалось введение новых второстепенных персонажей: они обогащают канву весьма умело выстроенного повествования. (Хотя действие строится из множества мелких эпизодов, оно не рассыпается на разрозненные куски.) Очень колоритна фигура доктора Спилетти (мастерски сыгранного Дельмоном): он хочет принять последнее причастие только от хорошо знакомого кюре, поэтому поднимается к нему на гору и в этой прогулке исцеляется от всех болезней. Будучи врагом материализма, он за 1000 лир покупает душу у подручного Пеппоне (Александр Рино). Вскоре бывшему владельцу начинает так сильно не хватать души, что он выкупает ее обратно.
       N.B. Фернандель еще трижды исполнит роль дона Камилло: в фильмах Большая драка дона Камилло, La grande bagarre de Don Camillo, Кармине Галлоне, 1955; Дон Камилло ― монсеньор, Don Camillo Monseigneur, Галлоне, 1961; Дон Камилло в России, Don Camillo en Russie, Коменчини, 1965. В 1970 г. болезнь вынуждает его окончательно прервать съемки фильма Дон Камилло и недовольные, Don Camillo et les contestataires, Кристиан-Жак. Проект был начат с нуля в 1971 г. под руководством Марио Камерини, главные роли исполнили Гастоне Москин (дон Камилло) и Лайонел Стэндер (Пеппоне).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Retour de Don Camillo

См. также в других словарях:

  • Леда — (Leda, Λήδη). Жена спартанского царя Тиндарея. Зевс посещал ее в образе лебедя, и она родила от него Кастора и Полидевка, Елену и Клитемнестру. Впрочем ее детей называют иногда и детьми Тиндарея. (Источник: «Краткий словарь мифологии и… …   Энциклопедия мифологии

  • Леда — ы, жен. Заимств.Производные: Ледка;Происхождение: (В античной мифологии: Леда героиня, пленившая своей красотой Зевса, который явился к ней в образе лебедя.) Словарь личных имён. Леда ы, ж. Заимств. Производные: Ледка; [В античной мифологии: Леда …   Словарь личных имен

  • ЛЕДА — (греч.). Жена спартанского царя Тиндара, в которую влюбился Юпитер и посещал ее под видом лебедя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЛЕДА 1) жена спартанск. царя Тиндарея, соблазненная Юпитером,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Леда — с лебедем. Римская мраморная копия. Леда с лебедем. Римская мраморная копия. Леда в мифах древних греков супруга спартанского царя Тиндарея, мать близнецов Диоскуров, Клитеместры и Елены. Леда, с которой соединился Зевс, обратившись в лебедя,… …   Энциклопедический словарь «Всемирная история»

  • Леда — в мифах древних греков супруга спартанского царя Тиндарея, мать близнецов Диоскуров, Клитеместры и Елены. Леда, с которой соединился Зевс, обратившись в лебедя, родила яйцо, и из него появилась Елена …   Исторический словарь

  • Леда — в греческой мифологии жена спартанского царя Тиндарея и одновременно жена Зевса, который сочетался с ней в образе лебедя. Плодом этого двойного брака были братья близнецы (Диоскуры «сыны Зевса») Кастор и Полидевк (Поллукс) и дочери Елена и… …   Литературная энциклопедия

  • леда-що — леда що, леда хто: чтонибудь, ктонибудь [ІФ,1890] …   Толковый украинский словарь

  • ЛЕДА — ЛЕДА, в греческой мифологии супруга спартанского царя Тиндарея. Зевс, плененный красотой Леды, овладел ею, обратившись в лебедя. Из двух яиц, рожденных Ледой, вышли на свет Елена и сыновья Диоскуры …   Современная энциклопедия

  • ЛЕДА — в греческой мифологии супруга спартанского царя Тиндарея. Зевс, плененный красотой Леды, овладел ею, обратившись в лебедя. По одной из версий, от этой связи появилась Елена …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЛЕДА — спутник Юпитера, открыт Д. Коуэлом (США, 1974). Расстояние от Юпитера ок. 11 млн. км, диаметр ок. 10 км …   Большой Энциклопедический словарь

  • Леда — I в греческой мифологии супруга спартанского царя Тиндарея. Зевс, пленённый красотой Леды, овладел ею, обратившись в лебедя. По различным версиям, от этой связи родились: Елена; Елена и Диоскуры; Елена и Полидевк. II спутник Юпитера, открыт… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»