Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ЛИПМАН

  • 1 Липман

    Русско-английский словарь по прикладной механике > Липман

  • 2 Д-374

    ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего) ДУША В ПЯТКАХ coll VP subj. (1st van) Invar, VP subj. w'tn бытыэ (2nd var.) the verb may take the final position (1st var.) fixed WO (2nd var.)) s.o. experiences very strong fear: у X-a душа ушла в пятки — X's heart sank into (to) his boots (shoes) (in limited contexts) X got the shakes.
    Однажды, убирая мастерскую, (я) решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and —no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)
    Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый (зубной) протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не (Lipman) took а package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic (dental) plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).
    Странный крик», - сказал Максим. «Странный - не знаю, — возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит» (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange —I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-374

  • 3 душа в пятках

    ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll
    [VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]
    =====
    s.o. experiences very strong fear:
    - [in limited contexts] X got the shakes.
         ♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)
         ♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).
         ♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа в пятках

  • 4 душа уходит в пятки

    ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll
    [VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]
    =====
    s.o. experiences very strong fear:
    - [in limited contexts] X got the shakes.
         ♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)
         ♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).
         ♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа уходит в пятки

  • 5 душа ушла в пятки

    ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll
    [VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]
    =====
    s.o. experiences very strong fear:
    - у X-a душа ушла в пятки X's heart sank into (to) his boots (shoes);
    - [in limited contexts] X got the shakes.
         ♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)
         ♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).
         ♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа ушла в пятки

См. также в других словарях:

  • ЛИПМАН — (Lippmann), Уолтер (23 сент. 1889) – амер. бурж. журналист и социолог. В 1910 окончил Гарвардский ун т. Недолгое время разделял идеи фабианского и гильдейского социализма. С 1914 выступал с умеренной программой бурж. реформ.В 1917–1919 занимал… …   Философская энциклопедия

  • Липман — Липман, Ежи Ежи Липман Jerzy Lipman Дата рождения: 10 апреля 1922(1922 04 10) Место рождения: Брест, Польша Дата смерти …   Википедия

  • Липман Ф. — Липман, Фриц Альберт (англ. Fritz Albert Lipmann, 12 июня 1899  24 июля 1986)  немецко американский биохимик. Лауреат Нобелевской премии по медицине в 1953 г. совместно с Хансом Кребсом за открытие кофермента А. Липман родился в Кёнигсберге (ныне …   Википедия

  • Липман Ф. А. — Липман, Фриц Альберт (англ. Fritz Albert Lipmann, 12 июня 1899  24 июля 1986)  немецко американский биохимик. Лауреат Нобелевской премии по медицине в 1953 г. совместно с Хансом Кребсом за открытие кофермента А. Липман родился в Кёнигсберге (ныне …   Википедия

  • ЛИПМАН — (Lipmann) Фриц Альберт (1899 1986), американский биолог немецкого происхождения, выделивший и частично объяснивший молекулярную структуру КОЭНЗИМА А, производного от АНТОТЕНОВОЙ кислоты витамина В. за эту и другие работы по вопросам МЕТАБОЛИЗМА… …   Научно-технический энциклопедический словарь

  • ЛИПМАН — Гуго (Hugo Liepmann, 1863 1925), известный нем. психиатр, клиницист и патофизиолог, профессор Берлинского унта. Работы Л. делятся на две группы: на работы по психиатрии и на работы по патологии большого мозга. Первые немногочисленны, касаются… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Липман, Фриц — Альберт (англ. Fritz Albert Lipmann, 12 июня 1899  24 июля 1986)  немецко американский биохимик. Лауреат Нобелевской премии по медицине в 1953 г. совместно с Хансом Кребсом за открытие кофермента А. Липман родился в Кёнигсберге (ныне Калининград …   Википедия

  • Липман Фриц Альберт — Липман, Фриц Альберт (англ. Fritz Albert Lipmann, 12 июня 1899  24 июля 1986)  немецко американский биохимик. Лауреат Нобелевской премии по медицине в 1953 г. совместно с Хансом Кребсом за открытие кофермента А. Липман родился в Кёнигсберге (ныне …   Википедия

  • Липман Берс — (англ. Lipman Bers; 22 мая 1914, Рига (Латвия) 29 октября 1993, США) американский математик. Окончил Пражский университет (1938). С 1940 в США. С 1964 профессор Колумбийского университета, член Национальной Академии наук США (1964). Основные… …   Википедия

  • ЛИПМАН (Lippmann) Габриель — (1845 1921) французский физик, иностранный член корреспондент РАН (1917; иностранный член корреспондент Петербургской АН с 1912). Разработал метод цветной фотографии, основанный на интерференции света (1891), метод интегральной фотографии (1908) …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЛИПМАН (Lipmann) Фриц Альберт — (1899 1986) американский биохимик. По происхождению немец. С 1939 в США. Основные труды по обмену веществ и энергии в клетке. Установил роль АТФ как универсального переносчика энергии. Выделил кофермент А, исследовал его химическую структуру и… …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»