Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ЛАЗАРЕВ

  • 1 Лазарев

    Geography: Lazarev

    Универсальный русско-английский словарь > Лазарев

  • 2 Лазарев

    (РФ, Хабаровский край) Lazarev

    Русско-английский географический словарь > Лазарев

  • 3 С-179

    В СИЛЕ1 PrepP Invar subj-compl with бытьв (subj: human)
    1. one has strength, energy, is able-bodied
    X был в силе - X was strong and healthy
    X was hale and hearty (in limited contexts) X was in his prime.
    Вспоминал (Едигей) те дни, когда они с Казангапом были молоды и в силе... (Айтматов 2). Не (Yedigei) recalled those days when Kazangap and he had been young and in their prime (2a).
    2. one has authority, holds an important position
    X в силе - X wields (has, is in) power
    X has influence (in limited contexts) X has clout
    X в большой силе - X has (is of) (great) influence.
    Попасть на трибуну для Канарейкина большая удача. Об этом напечатают в газетах. Пойдёт слух, что Канарейкин еще в силе (Зиновьев 2). It was a great personal triumph for Kana-reikin to be allowed to speak. The newspapers would report it. There would be a rumour that Kanareikin still wielded power (2a).
    Ему (Петру Петровичу) надо было только поскорей и немедленно разузнать: что и как тут случилось? В силе эти люди или не в силе? Есть ли чего бояться собственно ему, или нет? (Достоевский 3). Не (Pyotr Petrovich) needed only to find out at once and quickly what went on here, and how. Did these people have any power, or did they not have any power? Was there anything for him to fear personally, or was there not? (3c).
    Князь Андрей возобновил старые знакомства, особенно с теми лицами, которые, он знал, были в силе и могли быть нужны ему (Толстой 5)....Prince Andrei looked up old acquaintances, especially those he knew to be in power and whose aid he might need (5a).
    «Зачем ты не сказал, что он (немец) в силе?» (Гончаров 1). "Why didn't you tell me he (the German) had influence?" (1a).
    Кто это?» -«Лазарев - чиновник особых поручений при министре и в большой силе» (Герцен 1). "Who is that?"..."Lazarev, a clerk of special commissions and of great influence with the Minister" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-179

  • 4 в силе

    I
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    1. one has strength, energy, is able-bodied:
    - X был в силе X was strong and healthy;
    - [in limited contexts] X was in his prime.
         ♦ Вспоминал [Едигей] те дни, когда они с Казангапом были молоды и в силе... (Айтматов 2). Не [Yedigei] recalled those days when Kazangap and he had been young and in their prime (2a).
    2. one has authority, holds an important position:
    - X в силе X wields (has, is in) power;
    - [in limited contexts] X has clout;
    || X в большой силе X has (is of) (great) influence.
         ♦ Попасть на трибуну для Канарейкина большая удача. ОО этом напечатают в газетах. Пойдёт слух, что Канарейкин еще в силе (Зиновьев 2). It was a great personal triumph for Kanareikin to be allowed to speak. The newspapers would report it. There would be a rumour that Kanareikin still wielded power (2a).
         ♦ Ему [Петру Петровичу] надо было только поскорей и немедленно разузнать: что и как тут случилось? В силе эти люди или не в силе? Есть ли чего бояться собственно ему, или нет? (Достоевский 3). Не [Pyotr Petrovich] needed only to find out at once and quickly what went on here, and how. Did these people have any power, or did they not have any power? Was there anything for him to fear personally, or was there not? (3c).
         ♦...Князь Андрей возобновил старые знакомства, особенно с теми лицами, которые, он знал, были в силе и могли быть нужны ему (Толстой 5)....Prince Andrei looked up old acquaintances, especially those he knew to be in power and whose aid he might need (5a).
         ♦ "Зачем ты не сказал, что он [немец] в силе?" (Гончаров 1). "Why didn't you tell me he [the German] had influence?" (1a).
         ♦ "Кто это?" - "Лазарев - чиновник особых поручений при министре и в большой силе" (Герцен 1). "Who is that?"..."Lazarev, a clerk of special commissions and of great influence with the Minister" (1a).
    II
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть, оставаться (subj: закон, приказ, приговор etc) or obj-compl with оставлять (obj: закон, приказ, приговор etc)]
    =====
    (of or in refer, to a law, an order, a verdict etc) sth. is effective, is to be obeyed:
    - оставаться в силе (be < remain>) in force;
    - (be < remain>) in effect;
    - let sth. stand.
         ♦ Человеческие законы цивилизации кончились. В силе были зверские (Пастернак 1). The laws of human civilization were suspended. The jungle law was in force (1a).
         ♦ Все выражение его лица говорило ей, что утренний разговор им не забыт, что решенье его осталось в прежней силе и что только благодаря присутствию гостей он не говорит ей этого теперь (Толстой 5). The whole expression of his face told her that he had not forgotten the morning's talk, that his decision remained in force, and only the presence of visitors hindered his speaking of it to her now (5b).
         ♦ О деле Норвегова кое-где узнали, прошли демонстрации, но приговор остался в силе (Соколов 1). Here and there people learned about the Norvegov case, there were demonstrations, but the sentence remained in force (1a).
         ♦ "Ну, пока поверим [ вам]. Но предупреждение моё остаётся в силе" (Солженицын 3). "Well, we'll believe you for now. But my warning still stands" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в силе

  • 5 тёмный тип

    разг., неодобр.
    shady (dubious, suspicious) character; dark horse

    - Ты знаешь, что Лазарев сидел до фронта в тюрьме и вообще - тёмный тип, с ним не хотят связываться. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'You know that Lazarev did time before coming to the front, and in general he's dark horse, nobody wants to get involved with him.'

    Русско-английский фразеологический словарь > тёмный тип

  • 6 ходить на задних лапках

    ходить (служить, стоять) на задних лапках ( перед кем), тж. становиться на задние лапки ( перед кем)
    ирон., пренебр.
    lit. get on one's hind legs before smb.; cf. dance attendance on (upon) smb.; fawn on (upon) smb.

    - Я, батюшка, долго молчал. Он думал, что я и перед ним на задних лапках буду выплясывать; на-тка, брат, возьми закуси! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'I held my peace for a long time, sir, he imagined that I was going to fawn upon him, like a lapdog on its hind legs begging.' 'Here, boy, here's a bit, eat it up.'

    - Сапожки нафигарил на ходули и думаешь, все перед тобой в батарее на задних лапках ходить будут? - выговорил Лазарев. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Got yourself a pair of fancy boots and think that everyone in the battery is gonna get on their hind legs before you, Lieutenant?' Lazarev said through clenched teeth.

    Судачили, будто бы Байлушко ходит перед Гаричевым на задних лапках, как цирковая собачка... (Н. Воронов, Макушка лета) — Idle gossip had it that Bailushko fawned on Garichev like a circus dog...

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить на задних лапках

  • 7 показатели энергоэффективности

    1. efficiency and power factor

     

    показатели энергоэффективности
    -

    5.1 Показателями энергоэффективности являются:

    • коэффициент полезного действия, представляющий отношение полезной мощности на валу двигателя, выраженной в киловаттах, к активной мощности, потребляемой двигателем из сети, выраженной в киловаттах; 
    • коэффициент мощности, представляющий отношение потребляемой активной мощности, выраженной в киловаттах, к полной мощности, потребляемой из сети, выраженной в киловольтамперах.

    5.2 В зависимости от требований к уровню энергоэффективности двигатели подразделяют на:

    • двигатели с нормальным КПД;
    • двигатели с повышенным КПД (энергосберегающие двигатели).

    [ ГОСТ Р 51677-2000]


    Энергоэффективность асинхронных электродвигателей характеризуется уровнем коэффициента полезного действия (КПД) и коэффициентом мощности (cos φ).
    В Европейском сообществе (ЕС) и Российской Федерации (РФ) практически одновременно в 2000 году были приняты нормы на КПД асинхронных двигателей.
    Евронормы СЕМЕР для двух и четырех полюсных двигателей мощностью от 1,1 до 90 кВт предусматривают три уровня КПД:

    • нормальный – EFF3;
    • повышенный – EFF2;
    • высокий – EFF1.

    Нормы на КПД в РФ в соответствии с ГОСТ 51677-2000 предусматривают два уровня КПД:

    • нормальный, практически совпадающий с уровнем EFF2 Евронорм СЕМЕР;
    • повышенный, практически совпадающий с уровнем EFF1 Евронорм.

    При этом нормы ГОСТ 51677-2000 охватывают двигатели всех полюсностей в диапазоне мощности от 1,1 до 400 кВт.

    Автор: А. Кравчик, О. Кругликов, М. Лазарев, А. Русаковский, ОАО «ВЭМЗ»
    [http://www.nmet.ru/a/2006/03/27/202.html]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > показатели энергоэффективности

См. также в других словарях:

  • Лазарев. — Лазарев. Студийный альбом Сергея Лазарева Дата выпуска …   Википедия

  • Лазарев — Николай Артемьевич (1863 1910) (псевдоним Темный) один из зачинателей русской пролетарской литературы. По происхождению крестьянин. С детских лет был отправлен в Москву для обучения слесарному мастерству. Большую помощь в самообразовательной… …   Литературная энциклопедия

  • Лазарев С. — Лазарев, Сергей Вячеславович российский певец, бывший солист группы Smash!!, бывший солист мюзиклов Лазарев, Сергей Николаевич автор серии книг «Диагностика кармы» …   Википедия

  • Лазарев — (Михаил Петрович) известный адмирал русского флота (1788 1851). По окончании курса в морском корпусе, отправился в Англию, гдеслужил волонтером до 1808 г. С 1813 по 1816 г., командуя Суворовым ,жил в Ситхе; более 2 лет (1819 1821) пробыл в ученой …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • ЛАЗАРЕВ — Александр Сергеевич (родился в 1938), актер. С 1959 в Московском театре имени Владимира Маяковского. Играет драматические и комедийные острохарактерные роли, владеет мастерством психологической и социальной обрисовки персонажа. Многие герои… …   Современная энциклопедия

  • ЛАЗАРЕВ — Виктор Никитич (1897 1976), российский историк искусства. Труды, анализирующие исторические процессы в древнерусском, византийском, западноевропейском искусстве. Мастер атрибуции …   Современная энциклопедия

  • ЛАЗАРЕВ — в юго западной части шельфового ледника Лазарева в Вост. Антарктиде. Работал в 1959 61. Название в честь М. П. Лазарева …   Большой Энциклопедический словарь

  • Лазарев — ЛАЗУКИН ЛАЗУНИН ЛАЗУРИН ЛАЗУТИН ЛАЗУТКИН ЛАЗУТЧИКОВ ЛАЗУХИН 1. От крестильного имени Лазарь (греч. бог помог). Лазура, Лазутин, Лазутка уменьшительные формы этого имени. 2. Лазутка в некоторых говорах означает также проныра, пройдоха . (Ф).… …   Русские фамилии

  • ЛАЗАРЕВ — Петр Петрович (род. в 1879 г.), известный физик, биофизик и физико хи мик. Окончил мед. факультет моек, ун тета в 1901 г., а в 1902 г. сдал экстерном гос. экзамены по математическому отделению физ . мат. факультета. Некоторое время был… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Лазарев — Лазарев, Михаил Петрович …   Морской биографический словарь

  • Лазарев — (женский вариант фамилии  Лазарева)  русская фамилия, образованная как отчество от крестильного имени Лазарь (ивр. אֶלְעָזָר‎ буквально  Бог мне помог, אל «Бог» עזר «помог»). Носители фамилии Содержание 1 Носители фамилии …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»