Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Куров

  • 1 язык куров

     kuuri, kuurin kieli

    Русско-финский словарь > язык куров

  • 2 где там

    где там (тут, уж), тж. где <уж> там <ему, ей, им и т. п.>, где <уж> тут <ему, ей, им и т. п.>, где уж <ему, ей, им и т. п.>
    разг.
    not a chance (a hope)!; far from it!; nothing on the sort!; some hopes!; perish the thought!; but what's the use!; a lot of good that did! iron.

    Дочка. А вдруг кто-нибудь пойдёт в лес, да и наберёт там подснежников. И достанется ему вот этакая корзина золота! Старуха. Ну, где там - наберёт! Раньше весны подснежники и не покажутся. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Daughter: And what if somebody does go to the forest and finds snowdrops there? He'll get a big basketful of gold. Old woman: Not a chance! No snowdrops will be seen until spring comes.

    Командир. Со всем примирился бы, если бы они умели служить. Разве у них есть служба? Ну, вот тебе, боцман, разве они тебе повинуются? Старость твою уважают? Боцман (вздохнув). Где уж! (В. Вишневский, Оптимистическая трагедия)Commander: I could put up with everything if only they knew how to serve. Is this what they call service? Take you, bo'sun, do they obey you? Do they show any respect for your age? Boatswain (with a sigh): Some hopes!

    Тянуло уйти в сторонку, спрятаться в лесу и без свидетелей, ну, не плакать - где уж! - а просто забыться. (В. Тендряков, Суд) — He had an impulse to go away, hide in the trees and - well, not weep - perish the thought! - but simply forget himself.

    - А я предполагал, что имею дело со взрослым человеком. - Где уж нам? - вздохнул я. - Мы ещё маленькие. Дурачки мы. (А. Рекемчук, Мальчики) — 'And I thought I was dealing with an adult!' 'Not a hope,' I said with a sigh. 'We're still small fry and foolish.'

    Мишка шёл с Митькой к ферме, оба слегка покачивались, и Куров начал делать им предупреждающие знаки, чтобы не ходили. Но где там! Оба дружка правились прямо к ферме. (В. Белов, Привычное дело) — Mishka and Mitka were coming to the stock farm. Both wave and swayed, and Kurov made warning signs to them to keep away. A lot of good that did! They made for the gates straight as the crow flies.

    Русско-английский фразеологический словарь > где там

  • 3 держи карман

    держи карман < шире>
    прост., ирон.
    lit. hold your pocket wide!; cf. nothing doing!; you've got another think coming!; you'll have a long wait!; keep hoping; no hope; not a hope; nuts to you!; rather! iron.

    Пищик. Отдам, милая... Сумма пустяшная... Любовь Андреевна. Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. Гаев. Дам я ему, держи карман. (А. Чехов, Вишнёвый сад)Pishchik: I'll pay you back, dear lady. It's a trifling sum. Lyubov Andreyevna: Well, well, Leonid will give it to you. Let him have it, Leonid. Gaev (ironical): I'll give it him right enough! Hold your pocket wide!

    - Замолол!.. - сказал он свирепо, - ты, может, думал, что я всё это всерьёз... Держи карман шире! (М. Горький, Челкаш) — 'Trying to teach me!' he said fiercely. 'Did you think I meant what I said? Know your place, upstart!'

    - Здравствуйте!.. Вот я сейчас с ней запишусь. Держите карман шире! Да я в первый раз вижу эту облезлую фигуру. (М. Зощенко, Забавное приключение) — 'Thank you very much... You'll see me going off to the registrar's with her at once! Rather! It's the first time I set my eyes on this bedraggled creature...'

    - Я тебя проучу малость. Не уйдёшь ты от меня, остановись лучше. Одного отметелю - не так будет позорно. А то при людях отлуплю. И расскажу всё... Остановись лучше! - Сейчас - остановился, держи карман! - Наум нахлёстывал коня. (В. Шукшин, Волки) — 'I'll teach you a lesson. You won't get away from me, so you'd better stop. If I thrash you alone, it won't be such a disgrace. Otherwise I'll do it in public. And tell everybody why... You'd better stop!' 'I'll stop right away, I don't think!' Naum went on lashing his horse.

    - Так он чего, - спросил Куров, - отпустил его начальник-то?... - А-а... Отпустил... Оне отпустят... Держи карман... (В. Белов, Привычное дело) — 'How did it end?' asked Kurov. 'Did the boss let him go?'... 'A-a-ah. Let him go?.. Aye, they'll let ye go. Keep hoping.'

    Русско-английский фразеологический словарь > держи карман

  • 4 лезть в глаза

    прост., неодобр.
    1) (стараться, стремиться быть замеченным, угодничать перед кем-либо) hang round smb.; thrust oneself into smb.'s presence

    Так или иначе, он мог пригодиться всемогущему патрону. И Свежевский, ставя всё на карту, смело лез Квашнину на глаза со своим угодливым хихиканьем. (А. Куприн, Молох) — Anyway, he might be of service to his all-powerful superior. So he staked his all and boldly thrust himself into Kvashnin's presence with his servile titter.

    2) (привлекать к себе чьё-либо внимание; быть особенно заметным) leap (jump) to the eye; strike the eye; push right up under smb.'s nose

    - Не понимаю в балансе, цепляюсь за второстепенное, за цифры, которые сами лезут в глаза. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'I don't know the particulars of the accounts, I cling to minor figures which leap to the eye.'

    Оба дружка направились прямиком к ферме. "Ну и бес с ними, - подумал Куров, - сами на глаза уполномоченному лезут". (В. Белов, Привычное дело) — They made for the gates straight as the crow flies. 'Well,' thought Kurov, 'to the devil wi' 'em, their own doing, pushing right up under the functionary's nose.'

    Русско-английский фразеологический словарь > лезть в глаза

  • 5 любо-дорого

    (глядеть, смотреть на кого-либо, что-либо)
    прост.
    there's something to look at; it's a real pleasure

    - Куда супротив Нюшки этим зоотехникам. Вон зоотехница-то пришла один раз на двор, а Куров поглядел да и говорит: "Добра девка, только ноги дома оставила". Нету, значит, ног-то почти. Как палочки. А Нюшка вон идёт, дак глядеть-то любо-дорого. (В. Белов, Привычное дело) — 'All them zootechnicians - bits o'naught beside Nyushka. One o'them came to the yard once, and Kurov looked and looked and he says, 'Not bad, but left half her legs at home.' Naught to see. Sticks. But Nyushka, when she walks by, there's something to look at.'

    Русско-английский фразеологический словарь > любо-дорого

См. также в других словарях:

  • Куров — (Курув)  посёлок (село) в Польше, центр Курувcкой гмины Люблинского воеводства. Куров  деревня в Словакии. Район Бардейов. Куров (остров)  остров в Финском заливе. Куров, Борис См. также Курово …   Википедия

  • Куров — КУРОЕДОВ КУРОЧКИН КУРЧИН КУРЯТИН КУРЕНКОВ КУРЕНКОВ Не все куринные фамилии имеют птичью основу. Чаще всего от производных форм имен Кирилл, Кир, Кириан, Кириак, Кирсан. От прозвища или некрестильного имени Курица, Курочка произошли Курицыны,… …   Русские фамилии

  • Куров (Ивано-Франковская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Куров. Село Куров укр. Курів Страна …   Википедия

  • Куров, Борис — Борис Куров Boriss Kurovs Дата рождения: 1943 год(1943) Место рождения: Рига, Латвийская ССР, СССР Страна …   Википедия

  • Куров — (Kurów) посад Ново Александрийского у., Люблинской губ., при р. Куровке, прит. Вислы. Дворов 466, жит. 4457 (2528 евреев), занимающихся преимущественно бочарным ремеслом. Костел, школа, 4 еврейских молитвенных дома …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Куров Д. В. —         Дмитрий Васильевич (7 (19) X 1817, с. Измайлово, ныне в черте Москвы г. смерти неизв.) рус. певец (бас). Род. в семье священника. С 14 лет пел в Моск. синодальном хоре, с 1837 пом. регента (учителем К. был Д. Н. Кашин). В 1841 дебютировал …   Музыкальная энциклопедия

  • Куров — КУРОВЪ, посадъ Люблин. губ., близъ Пулавъ (Новоалександріи), памятенъ боемъ 19 фвр. 1831 г. между отрядомъ Дверницкаго и рус. коннымъ отр. полк. Трухачевскаго. Ген. Крейцъ, получивъ свѣдѣнія о движеніи Дверницкаго и готовящемся возстаніи въ… …   Военная энциклопедия

  • Куров, Виктор Сергеевич — Проректор по научной работе Санкт Петербургского государственного технологического университета растительных полимеров; родился 31 октября 1953 г. в г. Ленинграде; окончил Ленинградский технологический институт целлюлозно бумажной промышленности… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Куров, Дмитрий Васильевич — [7(19).10.1817, с. Измайлово, ныне Москва ?] арт. оперы (бас). Род. в семье священника. Пению обучался у Д. Кашина. С 1830 был певчим (в 1837 41 пом. регента) моск. Синодального хора. В 1841 42 солист петерб. Большого т ра (дебютировал в партии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Куров, Матвей Иванович — медальерный подмастерье СПб. монетного двора 1767 г., потом мастер. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Куров, Петр Егор. — агроном, служ. упр. имен. духов. устан. Бессар. губ. 1912 г. {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»