Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Кузьма

  • 1 Кузьма

    General subject: Kuzma

    Универсальный русско-английский словарь > Кузьма

  • 2 Кузьма

    n
    surnam. Kouzma

    Dictionnaire russe-français universel > Кузьма

  • 3 Кузьма

    (РФ, Удмуртская Респ.) Kuz'ma

    Русско-английский географический словарь > Кузьма

  • 4 Кузьма

    Новый русско-английский словарь > Кузьма

  • 5 Кузьма

    /kʊzʲˈma/
    Cosmas, Cosmo

    Русско-английский словарь Wiktionary > Кузьма

  • 6 Д-95

    ДЕЛО (чьё) (ДЕЛА (чьи)) ТАБАК (ТРУБА) highly coll NP these forms only used as VP subj. with бытье, pres only) s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him): дело (Х-ово) табак - X is in trouble (in hot water, in a real mess) X is done for all is lost (for X) things are bad (hopeless, in a bad way) (for X) X is up the creek (without a paddle) itfc all over for X (in limited contexts) it's curtains for X.
    (Кривой Зоб:) Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). (K.Z.:) Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).
    «А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают» (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).
    Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: «Найдем, дед, найдем» (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).
    «Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится...» - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-95

  • 7 дела табак

    ДЕЛО( чьё) < ДЕЛА( чьи)> ТАБАК < ТРУБА> highly coll
    [NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]
    =====
    s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):
    - дело( Х-ово) табак X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);
    - [in limited contexts] it's curtains for X.
         ♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).
         ♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).
         ♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).
         ♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дела табак

  • 8 дела труба

    ДЕЛО( чьё) < ДЕЛА( чьи)> ТАБАК < ТРУБА> highly coll
    [NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]
    =====
    s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):
    - дело( Х-ово) табак X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);
    - [in limited contexts] it's curtains for X.
         ♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).
         ♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).
         ♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).
         ♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дела труба

  • 9 дело табак

    ДЕЛО( чьё) < ДЕЛА( чьи)> ТАБАК < ТРУБА> highly coll
    [NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]
    =====
    s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):
    - дело( Х-ово) табак X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);
    - [in limited contexts] it's curtains for X.
         ♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).
         ♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).
         ♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).
         ♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело табак

  • 10 дело труба

    ДЕЛО( чьё) < ДЕЛА( чьи)> ТАБАК < ТРУБА> highly coll
    [NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]
    =====
    s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):
    - дело( Х-ово) табак X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);
    - [in limited contexts] it's curtains for X.
         ♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).
         ♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).
         ♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).
         ♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело труба

  • 11 к добру

    it's a good sign (omen); it's for the best

    Кузьма думает о снеге, о том, что снег сейчас - это к добру... Наверно, Мария считает, что Кузьма уже у брата и обо всём с ним договорился - после этого, как добрый знак, чтобы она зря не маялась, и пошёл снег. Она до всего может додуматься. (В. Распутин, Деньги для Марии) — Kuzma thought of the snow and decided it was a good omen. It ought to be... Right now, he said to himself, she probably thinks I've already reached my brother's house and got the money from him. She would accept the snow as a good omen confirming her hopes and relieving her torment. She was capable of thinking anything.

    [Мама] тоже шутит, но с какой-то грустной улыбкой. Что бы у нас ни случилось, она всегда считает, что это к добру. (А. Алексин, Поздний ребёнок) — There is a sort of wistfulness about her, and no matter what happens, she always says it's for the best.

    Русско-английский фразеологический словарь > к добру

  • 12 бакенщик

    бакенщик

    Бакенщиклан ышташ работать бакенщиком.

    Кузьма Васильевич – бакенщик. Тудо Юл ӱмбалан кас еда тул маякым шында, тыге пычкемыш йӱдыштӧ пароход-влаклан кошташышт корным ончыкта. М.-Азмекей. Кузьма Васильевич бакенщик. По вечерам он ставит огненные маяки на Волге, так он указывает путь пароходам тёмной ночью.

    Марийско-русский словарь > бакенщик

  • 13 вийдыме

    вийдыме
    1. бессильный; не имеющий физических сил

    Вийдыме имне бессильная лошадь.

    Мыйым, вийдымым да кылмышым, эркын нӧлталыт. Г. Чемеков. Меня, бессильного и замерзшего, осторожно поднимают.

    2. бессильный; неспособный или не имеющий возможности что-л. сделать

    (Кузьма) шкенжын койышыжлан ӧкына: «Ала-могай вийдыме улам, ӱшандарен ом мошто, садланак йолташ-влакем мый дечем кораҥыныт». А. Эрыкан. Кузьма сетует на свой характер: «Какой-то я бессильный, не умею убеждать, поэтому мои друзья отреклись от меня».

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вийдыме

  • 14 ишаш

    ишаш
    -ем
    1. жать, зажимать, зажать; прижимать, прижать

    Оҥ воктен ишаш прижать к груди;

    кид дене ишаш прижать рукой;

    парня дене карандашым ишаш зажать карандаш пальцами.

    Йогор ден Метрий, коҥла йымакышт куэ выньыкым ишен, Анфисан мончашкыже лыжган кутырен ошкылыт. А. Краснопёров. Йогор и Метрий, прижав под мышки берёзовые веники, идут, спокойно разговаривая, в Анфисину баню.

    Ари Йогор пӱкеныште шинча, шашкыжым йол коклашкыже ишен. Я. Элексейн. Ари Егор сидит на стуле, шашку свою зажал между ног.

    2. жать, давить, стискивать, стиснуть (о тесной одежде, обуви и т. п.)

    Кем иша сапоги жмут;

    кидым ишаш жать руку;

    азыр дене ишаш стискивать клещами.

    (Мальвийын) Шыгыр йыдалже йолжым иша. И. Васильев. Тесные лапти Мальвий жмут её ноги.

    3. обхватывать, обхватить

    Васюк, пундышыш волен шинчын, вуйжым кок кидше дене иша. А. Эрыкан. Присев на пенёк, Васюк обхватил голову обеими руками.

    4. сжимать, сжать; стискивать, стиснуть; плотно соединив, прижать друг к другу

    Пӱйым ишаш сжать зубы;

    парням ишаш сжать пальцы.

    Кравцов шыргыжале да кок тӱрвыжым ваш ишыш. И. Васильев. Кравцов улыбнулся и сжал губы.

    5. прищемлять, прищемить; защемлять, защемить

    Омсаш парням ишаш прищемить дверью палец.

    6. перен. сжимать, сжать (сердце, душу, грудь)

    (Янаш кува:) Тазалык уке, шӱмым эре иша да иша. М. Рыбаков. Жена Янаша: Здоровья нет, сердце всё жмёт и жмёт.

    7. перен. притеснять, притеснить; угнетая, грубо стеснить, ограничить в правах и действиях

    – Монденда, кузе шошо ага годым Осып ден Кузьма мемнам ишышт? А. Березин. – Вы забыли, как Осып и Кузьма притесняли нас во время весеннего сева?

    8. перен. окружать, окружить

    Эркын-эркын Михельсонын армийже ишаш тӱҥале. К. Васин. Постепенно армия Михельсона стала окружать.

    9. перен. подступать, подступить (о чувствах, состоянии)

    Логарым комыля иша к горлу подступил комок.

    Максин шинчавӱдшӧ лекте, логаржым кочо комыля ишыш. П. Луков. Слёзы покатились у Макси, горький комок подступил к горлу.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ишаш

  • 15 йӱдым

    йӱдым
    Г.: йыдым
    ночью; в ночное время

    Пычкемыш йӱдым тёмной ночью;

    кеҥеж йӱдым летней ночью;

    йӱдым кошташ ходить ночью.

    «Тый, ӱдырем, йӱдым мале», – манеш Кузьма. П. Корнилов. «Ты, доченька, спи ночью», – говорит Кузьма.

    Теве клубым ачален шуктена гын, йӱдым лудаш кошташ тӱҥалам. Н. Арбан. Вот если отремонтируем клуб, буду ходить по ночам читать.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йӱдым

  • 16 йывыртыме

    йывыртыме
    1. прич. от йывырташ
    2. в знач. сущ. радость

    Кузьма Крючков йывыртымыж дене танкистым чот ӧндал шындыш. М. Сергеев. Кузьма Крючков от радости крепко обнял танкиста.

    Аваже (Андрушын) йывыртымыж дене шортынат колтыш. Я. Ялкайн. Мать Андруша от радости даже заплакала.

    Сравни с:

    йывыртымаш

    Марийско-русский словарь > йывыртыме

  • 17 йылме дене пӱям пӱялаш

    языком пруд прудить; говорить или обещать много, но не выполнять, делать мало

    «Ужат, у вуйлатыше кузе тӱҥале». – «Ала, ала, йылмыж дене такше пӱям пӱяла», – шинчажым пыч ыштыш Кузьма. П. Корнилов. «Видишь, как начал новый начальник». – «Как знать, вообще-то языком пруд прудит», – моргнул глазом Кузьма.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пӱя

    Марийско-русский словарь > йылме дене пӱям пӱялаш

  • 18 йылме когар

    острослов, остряк

    «Ах, йылме когар, эше оҥараш тоштеш», – ыш чыте Кузьма кугыза. П. Корнилов. «Ах, остряк, ещё смеет дразнить», – не выдержал Кузьма.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    йылме

    Марийско-русский словарь > йылме когар

  • 19 каралташ

    каралташ
    Г.: кӓрӓлтӓш
    -ем
    1. вытаращить, выпучить (глаза)

    Рвезе йырым-йыр ончале, шинчажым каралтыш. В. Исенеков. Парень посмотрел вокруг и выпучил глаза.

    «Чынак мо?» – шинчажым каралтыш ӱдыр. Н. Лекайн. «Правда что ли?» – вытаращила глаза девушка.

    2. раскрыть, разинуть (рот)

    Кузьма ала-мом пелештынеже ыле, умшажымат каралтыш. П. Корнилов. Кузьма хотел что-то сказать, даже рот разинул.

    Эльвирам ужын, рвезе шинчажымат каралтыш. А. Мурзашев. Увидев Эльвиру, парень даже рот разинул.

    Марийско-русский словарь > каралташ

  • 20 койдарчык

    койдарчык
    1. посмешище, насмешка, подковырка, издевка

    Койдарчыкыш лукташ выставлять на посмешище;

    койдарчыклан шотлаш считать насмешкой.

    – А мо? Мый каче омыл мо? – ӱдырын койдарчыкшым шижын, мыскара денак вашештыш Плотников. – А что? Я разве не жених? – почувствовав насмешку девушки, с шуткой же ответил Плотников.

    2. лит. комедия

    Койдарчыкым возаш написать комедию;

    койдарчыкым шындаш ставить комедию.

    С. Чавайнын «Кайыклудо» манме койдарчыкшым модын ончыктышт. М. Шкетан. Сыграли комедию С. Чавайна под названием «Дикие утки».

    3. в поз. опр. насмешливый, подковыристый

    Койдарчык айдеме насмешливый человек;

    койдарчык мут насмешливое слово;

    койдарчык муро подковыристая песня.

    Мемнан коклаште улшо койдарчык Кузьма чыла ончылан Романым вожылтарыш. А. Ягельдин. Находящийся среди нас насмешливый Кузьма пристыдил Романа при всех.

    Мераҥынат койдарчык лӱмжӧ уло – «шайыкшинча». М.-Азмекей. И у зайца имеется прозвище – косоглазый.

    Марийско-русский словарь > койдарчык

См. также в других словарях:

  • Кузьма — (греч. Κοσμάς) греческое Род: муж. Этимологическое значение: порядок, мир, вселенная, украшение, наряд и др.[1] О …   Википедия

  • Кузьма — ы, муж.; разг. Козьма, ы; стар. разг. Косьма, ы; стар. Косма, ы.Отч.: Кузьмич, Кузьминична.Производные: Кузя; Кузюта; Кузяха; Кузяша; Кузёна.Происхождение: (От греч. kosmos мир; украшение.)Именины: 15 янв., 3 марта, 8 марта, 1 мая, 14 июля, 11… …   Словарь личных имен

  • КУЗЬМА — КУЗЬМА, имя Козьма, в поговорках означает бедного, горького. Кузьма беяталанная голова. Горькому кузеньке горькая долюшка. Кузенька сиротинушка. Кузьмить кого, б.ч. с предлогом под, подсекать, поддевать хитростью, обманывать. Показать кому… …   Толковый словарь Даля

  • Кузьма — имя собств., народн., др. русск. Косма, Козма. Из греч. Κοσμᾶς (произносится Kozmas), сближенного с кузнец. Св. Кузьма считается покровителем брака (куёт свадьбу); см. Калужняцкий, Jagic Festschrift, 513; Добровольский, Смол. слов.; Грот, Фил.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • кузьма — мир, украшение; Косма; Козьма; Кузя, Кузюта, Кузяха, Кузяша, Кузёна Словарь русских синонимов. кузьма сущ., кол во синонимов: 4 • имя (1104) • …   Словарь синонимов

  • Кузьма — іменник чоловічого роду, істота ім я …   Орфографічний словник української мови

  • КУЗЬМА — (в знач. нариц.) За наш за труд, За наш за пот, Гуляй, Кузьма! Гуляй, Федот! Цв922 (II,106) …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Кузьма Минин — Кузьма Минич Захарьев Сухорукий Кузьма Минин …   Википедия

  • Кузьма Турхан — Имя при рождении: Сергеев Кузьма Сергеевич Псевдонимы: Кузьма Турхан Дата рождения: 8 октября 1915(1915 10 08) Место рождения: дер. Подлесные Чурачики Казанской губернии (ныне …   Википедия

  • Кузьма и Демьян — (канонич. Косма и Дамиан) св., пользовались большой популярностью у крестьян, являясь одновременно покровителями ремесел (особенно кузнечного), жен. рукоделия, а также семейного очага, супруж. счастья и свадеб. В свадебных песнях сохранилось… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • Кузьма Деревянко — Кузьма Николаевич Деревянко 14 ноября 1904 30 декабря 1954 Место рождения Киевская губерния, Российская империя Место смерти Москва, СССР …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»